﻿1
00:00:09,347 --> 00:00:13,297
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

2
00:00:13,347 --> 00:00:18,310
ROK PÓŹNIEJ

3
00:00:30,447 --> 00:00:32,991
A to jest muszkiet.

4
00:00:33,492 --> 00:00:35,327
To oręż. Broń.

5
00:00:35,911 --> 00:00:36,911
- Oręż.
- Oręż.

6
00:00:36,912 --> 00:00:38,371
- Broń.
- Broń.

7
00:00:38,372 --> 00:00:40,331
- Broń. Zgadza się.
- Broń.

8
00:00:40,332 --> 00:00:43,168
Pocisk. Przybitka. Proch.

9
00:00:45,754 --> 00:00:47,672
Usta?

10
00:00:47,673 --> 00:00:49,090
Peleryna? Czerwona?

11
00:00:49,091 --> 00:00:52,343
Czerwone usta.

12
00:00:52,344 --> 00:00:55,430
- Broń.
- Czerwone usta. Broń. Właśnie tak.

13
00:01:29,590 --> 00:01:32,593
Lew.

14
00:02:19,598 --> 00:02:23,060
Lufa. Kolba. Spust.

15
00:02:23,852 --> 00:02:25,854
Kurek. Zamek.

16
00:02:26,522 --> 00:02:27,855
Krzesiwo.

17
00:02:27,856 --> 00:02:29,232
Uczysz się.

18
00:02:29,233 --> 00:02:30,567
To dobrze.

19
00:04:37,361 --> 00:04:40,364
WÓDZ WOJOWNIK

20
00:04:55,712 --> 00:04:59,550
KRÓLESTWO O‘AHU

21
00:05:10,519 --> 00:05:13,063
Myślałem, że wrócisz już na Maui.

22
00:05:15,732 --> 00:05:19,736
Nie sądziłem, że będę musiał
przypływać po ciebie na O‘ahu.

23
00:05:24,992 --> 00:05:30,080
O‘ahu nie poddało się tak łatwo,
jak się spodziewaliśmy.

24
00:05:33,292 --> 00:05:35,419
I nie przypłynąłeś na O‘ahu.

25
00:05:36,879 --> 00:05:38,088
Ja cię wezwałem.

26
00:05:39,715 --> 00:05:40,883
Jesteś moim doradcą.

27
00:05:47,764 --> 00:05:51,018
Wodzowie Maui
palą się do kolejnych podbojów.

28
00:05:52,519 --> 00:05:55,522
Mają nadzieję, że proroctwo się wypełni.

29
00:05:57,900 --> 00:06:01,320
Obyśmy byli jego godni.

30
00:06:07,743 --> 00:06:08,744
Książę mój.

31
00:06:10,621 --> 00:06:13,081
Ojciec czeka ze swoimi wojownikami.

32
00:06:14,499 --> 00:06:15,501
Jakimi wojownikami?

33
00:06:20,714 --> 00:06:22,090
Długo nie wytrzymamy.

34
00:06:23,300 --> 00:06:25,010
Zostało tylko parę fortec.

35
00:06:26,929 --> 00:06:30,265
Kahekili kieruje się wizjami,
które zesłali mu bogowie.

36
00:06:32,017 --> 00:06:35,729
Jeśli go zabijemy, wizje umrą razem z nim.

37
00:06:36,855 --> 00:06:37,856
Jak to zrobić?

38
00:06:40,442 --> 00:06:44,613
Nasi szpiedzy
zatruli jedzenie królewskiej rady.

39
00:06:46,573 --> 00:06:47,824
Wkrótce powinni wrócić.

40
00:07:10,055 --> 00:07:13,684
Doprowadziła do tego twoja desperacja,

41
00:07:14,726 --> 00:07:15,727
stary druhu.

42
00:07:17,729 --> 00:07:19,815
Pochodzisz z rodu Kakuhihewy.

43
00:07:21,608 --> 00:07:25,529
Uklęknij przed królem z proroctwa,

44
00:07:27,281 --> 00:07:31,702
a ostatni wodzowie O‘ahu
pójdą za twoim przykładem.

45
00:07:54,725 --> 00:07:55,726
Czekaj!

46
00:07:58,979 --> 00:08:02,232
Proszę, tylko nie moja rodzina.

47
00:08:09,698 --> 00:08:11,241
Ślubuję ci lojalność...

48
00:08:16,205 --> 00:08:17,206
królu mój.

49
00:08:20,209 --> 00:08:21,210
Lojalność?

50
00:08:26,673 --> 00:08:27,674
Lojalność.

51
00:08:28,926 --> 00:08:31,512
Wybrałeś dla mnie truciznę.

52
00:08:33,096 --> 00:08:36,350
Teraz wybierz ją dla jednej z nich.

53
00:08:38,477 --> 00:08:39,477
Co takiego?

54
00:08:52,908 --> 00:08:53,909
Proszę.

55
00:08:56,870 --> 00:08:57,871
Tylko nie to.

56
00:08:58,872 --> 00:09:00,374
Twoi krewni

57
00:09:01,708 --> 00:09:05,796
nie są godni służyć Królestwu Grzmotu.

58
00:09:08,549 --> 00:09:09,550
Zabić ich.

59
00:09:27,192 --> 00:09:30,946
KRÓLESTWO HAWAI‘I
REJON KOHALA

60
00:11:06,291 --> 00:11:07,292
Gdzie on?

61
00:11:12,214 --> 00:11:13,423
Na brzegu.

62
00:11:14,007 --> 00:11:15,133
Kamehameha!

63
00:11:28,856 --> 00:11:30,858
Spędzasz tu dużo czasu.

64
00:11:32,317 --> 00:11:34,653
Opuściłeś kolejne spotkanie rady.

65
00:11:35,988 --> 00:11:38,323
Tak nie da się władać rejonem.

66
00:11:38,824 --> 00:11:42,119
Tutaj, z moimi wojownikami, mamy efekty.

67
00:11:43,245 --> 00:11:45,831
W radzie mamy tylko więcej gadania.

68
00:11:46,582 --> 00:11:51,211
Przyszły wieści z Ka‘u.
Stan zdrowia twojego wuja się pogarsza.

69
00:11:53,088 --> 00:11:54,965
Już niedługo pozostanie królem.

70
00:11:57,759 --> 00:11:59,553
Wzywa ciebie

71
00:12:01,680 --> 00:12:03,265
i twojego kuzyna.

72
00:12:25,746 --> 00:12:30,751
KRÓLESTWO HAWAI‘I
REJON KA‘U

73
00:13:07,287 --> 00:13:09,581
Przyszedł, ojcze.

74
00:13:19,091 --> 00:13:20,801
Niektórzy zastanawiają się,

75
00:13:22,469 --> 00:13:24,721
czemu trzymam szczątki bladolicego

76
00:13:26,390 --> 00:13:32,771
razem z trofeami po pokonanych wodzach.

77
00:13:34,565 --> 00:13:37,359
Kapitan Cook był wspaniałym wodzem.

78
00:13:37,818 --> 00:13:40,946
Był lichym nawigatorem
otoczonym przez słabych ludzi.

79
00:13:42,656 --> 00:13:43,657
Nikim więcej.

80
00:13:46,326 --> 00:13:48,203
Wstań, Kamehameha.

81
00:13:49,997 --> 00:13:51,790
Jestem na drodze ku śmierci.

82
00:13:53,083 --> 00:13:55,127
Nie mam czasu na formalności.

83
00:14:06,471 --> 00:14:08,348
Król Kahekili rośnie w siłę.

84
00:14:09,391 --> 00:14:10,809
Przypłynie do nas.

85
00:14:12,436 --> 00:14:17,649
Obawiam się, że bogowie odmówią mi udziału
w największej bitwie w historii królestw.

86
00:14:19,067 --> 00:14:21,820
Kiedy umrę,

87
00:14:22,988 --> 00:14:26,491
jak ochronisz Hawai‘i?

88
00:14:27,993 --> 00:14:30,037
Wielki bóg wojny jest z tobą.

89
00:14:30,871 --> 00:14:32,413
Żaden król nie przegrał z...

90
00:14:32,414 --> 00:14:36,335
Wezwę Kahekiliego
na sczerniałą ziemię Ka‘u.

91
00:14:37,336 --> 00:14:39,838
Zniszczymy go

92
00:14:40,631 --> 00:14:42,131
razem z bogiem wojny

93
00:14:42,132 --> 00:14:46,052
i uciszymy grzmot, któremu oddaje cześć.

94
00:14:46,053 --> 00:14:48,305
Co o tym sądzisz, Kamehameha?

95
00:14:55,729 --> 00:14:57,439
Kiedy cię przy nas zabraknie,

96
00:14:58,357 --> 00:14:59,733
królem zostanie Keoua.

97
00:15:01,109 --> 00:15:02,694
Pójdę za jego głosem.

98
00:15:04,738 --> 00:15:07,908
Dzisiaj Keoua nie jest królem.

99
00:15:08,492 --> 00:15:11,078
Usłyszmy twoje zdanie.

100
00:15:12,412 --> 00:15:17,417
Jak ochroniłbyś nasze królestwo?

101
00:15:23,632 --> 00:15:25,551
Zwiększyłbym zapasy jedzenia.

102
00:15:27,511 --> 00:15:32,474
W bitwie o Kamokuhi siły Hawai‘i
zaatakowały posterunek na Lana‘i.

103
00:15:33,350 --> 00:15:38,105
Wojownicy nie mieli pożywienia
i musieli jeść korzenie kupali,

104
00:15:38,730 --> 00:15:41,567
co wywołało u nich ostrą biegunkę.

105
00:15:42,359 --> 00:15:44,945
Hawai‘i przegrało
nie przez brak wojowników,

106
00:15:46,029 --> 00:15:48,907
tylko przez brak jedzenia.

107
00:15:52,786 --> 00:15:54,580
Nawet gdybyśmy zaczęli dzisiaj,

108
00:15:55,497 --> 00:15:57,875
zbiory zajęłyby dziewięć miesięcy.

109
00:15:59,710 --> 00:16:01,128
Ja już zacząłem.

110
00:16:04,173 --> 00:16:07,843
Mamy chaty z zapasami
przy każdym miejscu świętym w Kohali.

111
00:16:21,815 --> 00:16:23,650
Muszę odpocząć.

112
00:16:37,414 --> 00:16:40,042
„Potomni przerażają się jego dolą,

113
00:16:41,293 --> 00:16:43,879
a jego przodków ogarnia zgroza”.

114
00:16:46,173 --> 00:16:51,094
Mówiłeś, że opowiesz mi
o swoich podróżach.

115
00:16:53,805 --> 00:16:56,432
A... Ala... Alaska?

116
00:16:56,433 --> 00:16:58,559
Tak, Alaska.

117
00:16:58,560 --> 00:16:59,770
Alaska.

118
00:17:00,938 --> 00:17:03,439
Jest... prawdziwa?

119
00:17:03,440 --> 00:17:05,150
O tak, jest prawdziwa.

120
00:17:05,733 --> 00:17:09,029
To kraina pełna białego śniegu.

121
00:17:09,863 --> 00:17:11,365
Zamarzniętego deszczu.

122
00:17:12,115 --> 00:17:13,116
Ka‘ahumanu.

123
00:17:21,083 --> 00:17:22,416
Zostań, John.

124
00:17:23,126 --> 00:17:25,503
Dzisiejsza lekcja się nie skończyła.

125
00:17:28,841 --> 00:17:29,842
Już czas.

126
00:17:31,260 --> 00:17:34,930
Proszę, mów przy Johnie Youngu
po angielsku.

127
00:17:35,430 --> 00:17:36,932
Nie jest wojownikiem

128
00:17:37,891 --> 00:17:39,393
ani wodzem.

129
00:17:40,227 --> 00:17:41,645
Nic dla mnie nie znaczy.

130
00:17:45,482 --> 00:17:48,360
Odejdź, Johnie Youngu.

131
00:18:00,038 --> 00:18:05,168
Arcykapłan mówi, że ślub odbędzie się dziś
pod księżycem mahealani.

132
00:18:05,169 --> 00:18:09,840
- Jeszcze nie, proszę.
- Nie będziemy dłużej czekać.

133
00:18:35,449 --> 00:18:37,409
Nalejcie sobie obficie, panowie.

134
00:18:38,160 --> 00:18:39,453
Zasłużyliście.

135
00:18:43,207 --> 00:18:44,833
Dla Ka‘iany też.

136
00:18:45,334 --> 00:18:48,295
Wciąż nie wiem, po co kapitan go wyłowił.

137
00:18:49,463 --> 00:18:52,007
Piaskowe diabły
by tego dla nas nie zrobiły.

138
00:18:53,133 --> 00:18:54,510
Uratował kapitana.

139
00:18:57,596 --> 00:18:59,640
Zabili tam Johna.

140
00:19:00,474 --> 00:19:03,644
Czyżby obchodził cię mniej
niż twój brązowy kamrat?

141
00:19:04,436 --> 00:19:07,438
Gdybym ja tu rządził,
przejęlibyśmy tamtą wyspę.

142
00:19:07,439 --> 00:19:09,608
Dlatego właśnie nie rządzisz.

143
00:19:11,109 --> 00:19:13,403
Jesteś tylko idiotą, który udaje głupca.

144
00:19:15,531 --> 00:19:19,117
Wspólne żeglowanie nie sprawia,
że jesteśmy równi.

145
00:19:21,745 --> 00:19:24,039
Nie zapominaj o tym, chłopcze.

146
00:19:42,182 --> 00:19:43,183
Twoja porcja.

147
00:19:48,188 --> 00:19:52,067
Jeśli tego nie chcesz,
sprzedaj to albo się z kimś wymień.

148
00:19:54,695 --> 00:19:57,823
Nie mają niczego, czego bym chciał.

149
00:20:00,617 --> 00:20:03,662
Spędzasz więcej czasu z bronią
niż z załogą.

150
00:20:05,831 --> 00:20:06,999
Nie jestem z załogi.

151
00:20:09,001 --> 00:20:11,420
Po handlu wracam do domu.

152
00:20:12,171 --> 00:20:14,256
Potrzebują mnie tam.

153
00:20:15,465 --> 00:20:16,466
Tak.

154
00:20:17,551 --> 00:20:19,011
Wasze proroctwo.

155
00:20:23,223 --> 00:20:27,393
Ka‘iana, ludzie wszystkich kolorów
robią okropne rzeczy

156
00:20:27,394 --> 00:20:30,189
dla bogów i proroctw, w które wierzą.

157
00:20:33,609 --> 00:20:34,860
Muszę wrócić.

158
00:20:37,196 --> 00:20:38,697
Chyba będziesz miał szansę.

159
00:20:40,324 --> 00:20:43,327
Według kapitana
za jakiś dzień będziemy w Zamboandze.

160
00:20:43,827 --> 00:20:45,204
Potem wrócisz do domu.

161
00:20:48,498 --> 00:20:54,880
Czy to prawda, że w Zamboandze
można dostać wszystko?

162
00:20:56,673 --> 00:20:57,758
Za określoną cenę.

163
00:21:04,973 --> 00:21:05,974
Ojcze!

164
00:21:18,362 --> 00:21:20,364
Czemu muszę brać ślub teraz?

165
00:21:22,157 --> 00:21:26,787
Król Kalani‘opu‘u jest bliski śmierci.
Kamehamehę czeka więcej obowiązków.

166
00:21:28,622 --> 00:21:30,457
Mówisz wciąż o polityce,

167
00:21:31,333 --> 00:21:34,711
ale nie podałeś mi jeszcze
prawdziwego powodu.

168
00:21:35,462 --> 00:21:37,631
Kamehameha cię potrzebuje.

169
00:21:39,466 --> 00:21:43,595
Będę jedną z wielu jego żon.
Do czego mnie potrzebuje?

170
00:21:46,640 --> 00:21:48,141
Wierzę, że jest królem z proroctwa.

171
00:21:51,103 --> 00:21:52,104
Jak to możliwe?

172
00:21:54,731 --> 00:21:57,067
Służyłem ojcu Kamehamehy jako wódz.

173
00:21:59,027 --> 00:22:01,238
Byłem przy jego narodzinach.

174
00:22:03,615 --> 00:22:07,119
Tamtej nocy zapłonęła na niebie
gwiazda z proroctwa.

175
00:22:09,788 --> 00:22:12,875
Kiedy wszyscy czekali, aż król powstanie,

176
00:22:16,295 --> 00:22:18,630
ja widziałem, jak się rodzi.

177
00:22:25,137 --> 00:22:27,764
On nie chce zaakceptować tego, kim jest.

178
00:22:28,682 --> 00:22:29,683
Tymczasem ty

179
00:22:30,434 --> 00:22:33,520
jesteś siebie pewna.

180
00:22:35,480 --> 00:22:38,942
Musisz nauczyć go tego samego.

181
00:23:09,515 --> 00:23:11,266
Ponoć jesteś świetną wojowniczką.

182
00:23:18,440 --> 00:23:19,525
Jak się masz?

183
00:23:24,071 --> 00:23:25,656
Ponoć bierzesz ślub.

184
00:23:27,407 --> 00:23:28,742
Jak ty się masz?

185
00:24:19,376 --> 00:24:20,836
Słuchajcie!

186
00:24:22,045 --> 00:24:24,630
Tym, którzy opuszczają nas w porcie,

187
00:24:24,631 --> 00:24:27,592
życzę wszystkiego dobrego
i dziękuję za pracę.

188
00:24:27,593 --> 00:24:31,345
Ci, którzy zostają
i płyną z powrotem na Alaskę,

189
00:24:31,346 --> 00:24:33,806
niech trzymają się blisko i zachowują.

190
00:24:33,807 --> 00:24:38,228
Nie zgubcie się na dnie kufla
ani między kobiecymi nogami.

191
00:24:39,229 --> 00:24:40,897
Przygotować towar.

192
00:24:40,898 --> 00:24:43,692
Im szybciej go rozładujemy,
tym szybciej nam zapłacą.

193
00:24:55,078 --> 00:24:59,291
ZAMBOANGA
HISZPAŃSKIE INDIE WSCHODNIE

194
00:25:13,847 --> 00:25:16,642
Trzymasz w rękach bajońską sumę, Ka‘iana.

195
00:25:17,351 --> 00:25:18,684
Pohandluję za to?

196
00:25:18,685 --> 00:25:22,689
O tak. Nie ma nic lepszego
niż grog i gorąca kąpiel.

197
00:26:22,040 --> 00:26:25,919
Wiem, gdzie jest dobry grog i jedzenie,
ale brzydkie kobiety.

198
00:26:26,753 --> 00:26:28,130
Tak właśnie lubię.

199
00:26:29,214 --> 00:26:30,215
Chodźmy.

200
00:27:13,342 --> 00:27:15,761
W czym mogę pomóc?

201
00:27:18,639 --> 00:27:21,725
- Pohandlujmy.
- Chcesz to kupić?

202
00:27:23,018 --> 00:27:24,019
Więcej.

203
00:27:24,770 --> 00:27:26,104
Ile?

204
00:27:27,356 --> 00:27:28,398
Dużo.

205
00:27:46,416 --> 00:27:49,585
Myślałeś, że możesz ot tak
kupić broń dla całej armii?

206
00:27:49,586 --> 00:27:51,504
Chodź.

207
00:27:51,505 --> 00:27:53,423
Obgadamy to przy jedzeniu.

208
00:28:25,831 --> 00:28:28,542
Poczekaj tu. Wrócę za parę minut.

209
00:28:36,383 --> 00:28:37,384
Hej, ty!

210
00:28:37,926 --> 00:28:39,260
Ty!

211
00:28:39,261 --> 00:28:40,846
A tyś to niby kto?

212
00:28:43,974 --> 00:28:46,184
Wyglądasz, kurwa, jak jakiś paw.

213
00:28:46,185 --> 00:28:47,311
Co to za...

214
00:28:49,229 --> 00:28:50,439
Ty tam!

215
00:28:54,443 --> 00:28:56,361
Co robi tu wódz z Maui?

216
00:28:59,948 --> 00:29:01,116
Jesteś Hawajką.

217
00:29:02,451 --> 00:29:03,452
Chodź.

218
00:29:23,222 --> 00:29:26,391
Witaj w klejnocie
gównianej korony Zamboangi.

219
00:29:27,601 --> 00:29:29,436
Ze mną to dopiero pohandlujesz.

220
00:29:30,145 --> 00:29:32,439
Byłam wszędzie i mogę załatwić wszystko.

221
00:29:34,983 --> 00:29:38,946
Na imię mam Waine‘e,
ale haole nie umieją go wymówić.

222
00:29:39,530 --> 00:29:42,032
Dlatego mówią na mnie Vai.

223
00:29:42,616 --> 00:29:43,700
A tyś to kto?

224
00:29:45,911 --> 00:29:48,038
Ka‘iana, syn ‘Ahu‘uli.

225
00:29:51,542 --> 00:29:53,377
‘Ahu‘uli?

226
00:29:54,586 --> 00:29:58,048
Skąd wódz z Maui wziął się w Zamboandze?

227
00:29:59,258 --> 00:30:00,551
Zgubiliśmy się.

228
00:30:01,176 --> 00:30:03,427
Na szczęście znaleźliśmy wyspy.

229
00:30:03,428 --> 00:30:04,972
Zabraliśmy go po drodze.

230
00:30:07,558 --> 00:30:08,851
Wasz statek tu jest?

231
00:30:09,560 --> 00:30:11,143
Na parę dni.

232
00:30:11,144 --> 00:30:15,023
Kapitan planuje kolejną wyprawę.
Potem zabierze Ka‘ianę do domu.

233
00:30:18,360 --> 00:30:20,486
Ale najpierw czerwonousta broń.

234
00:30:20,487 --> 00:30:22,823
Skąd weźmiesz tyle, żeby uzbroić armię?

235
00:30:28,161 --> 00:30:29,329
Po co ci broń?

236
00:30:36,128 --> 00:30:39,882
Popełniłem błąd. Muszę go naprawić.

237
00:30:41,341 --> 00:30:42,467
Bronią?

238
00:30:43,594 --> 00:30:45,304
To musiał być duży błąd.

239
00:30:54,104 --> 00:30:55,105
Wyjdźcie!

240
00:30:58,817 --> 00:30:59,818
Wyjdźcie!

241
00:31:04,323 --> 00:31:05,365
Ka‘iana.

242
00:31:07,075 --> 00:31:08,951
Mów tu po angielsku.

243
00:31:08,952 --> 00:31:12,497
I przebierz się w coś,
co nie przyciąga tyle uwagi.

244
00:31:16,251 --> 00:31:17,794
Załatwię ci tę broń.

245
00:31:21,882 --> 00:31:24,259
Czemu chcesz mi pomóc?

246
00:31:26,303 --> 00:31:29,056
Bo ty pomożesz mnie.

247
00:31:38,857 --> 00:31:42,402
Skończyliśmy właśnie
najdłuższy transport tym statkiem.

248
00:31:43,237 --> 00:31:44,487
Tak jest.

249
00:31:44,488 --> 00:31:47,282
Nie przepadam
za tymi hiszpańskimi draniami,

250
00:31:47,950 --> 00:31:49,284
ale dobrze płacą

251
00:31:49,910 --> 00:31:54,748
i są głodni wszystkiego,
co mogę im przywieźć.

252
00:31:55,541 --> 00:31:59,670
Ale jaki interes mógłbym ubić z wami, co?

253
00:32:01,380 --> 00:32:02,798
Ka‘iana potrzebuje broni.

254
00:32:03,465 --> 00:32:04,591
Broni?

255
00:32:07,052 --> 00:32:11,597
Nie zdobyłbym jej, nawet gdybym chciał.
Za dużo kłopotów z urzędnikami.

256
00:32:11,598 --> 00:32:13,725
Moi znajomi potrafią ich obejść.

257
00:32:15,519 --> 00:32:17,521
Przemytnicy? No tak.

258
00:32:18,272 --> 00:32:20,023
Chodzi więc o pożyczkę.

259
00:32:21,233 --> 00:32:22,693
Widzicie...

260
00:32:24,736 --> 00:32:27,239
niestety tym też się nie zajmuję.

261
00:32:29,074 --> 00:32:33,453
Odpłacimy się okazją biznesową,
za którą inni by zabili.

262
00:32:39,209 --> 00:32:40,294
Sandałowiec?

263
00:32:42,337 --> 00:32:43,880
Jest tak rzadki,

264
00:32:43,881 --> 00:32:47,425
że kupiec z Zamboangi
sprzeda go z pięciokrotną przebitką

265
00:32:47,426 --> 00:32:49,428
w Chinach i w Europie.

266
00:32:50,137 --> 00:32:52,431
Na naszych wyspach rośnie ich pełno.

267
00:32:53,682 --> 00:32:56,225
Chcesz zacząć handel sandałowcem?

268
00:32:56,226 --> 00:32:57,768
Bylibyśmy partnerami.

269
00:32:57,769 --> 00:33:00,564
Wzbogacisz się bardziej,
niż byś się spodziewał.

270
00:33:01,481 --> 00:33:05,068
Mielibyśmy tylko jeden statek.

271
00:33:05,777 --> 00:33:08,405
A Brytyjska Kompania Wschodnioindyjska?

272
00:33:09,281 --> 00:33:11,825
Nie wiedzą, gdzie leżą nasze wysepki.

273
00:33:12,492 --> 00:33:16,663
A Ka‘iana pomoże przekonać wodzów,
żeby się na to zgodzili.

274
00:33:17,247 --> 00:33:18,707
Sprzedajesz nasz dom?

275
00:33:24,129 --> 00:33:25,130
Nie.

276
00:33:25,714 --> 00:33:27,423
Interes będzie nasz.

277
00:33:27,424 --> 00:33:29,676
Pieniądze posłużą naszym ludziom.

278
00:33:30,802 --> 00:33:32,763
To się uda, Ka‘iana.

279
00:33:33,680 --> 00:33:35,807
Myślę o tym od wielu lat.

280
00:33:39,561 --> 00:33:40,896
Tak, to się może udać.

281
00:33:42,022 --> 00:33:45,234
Za długo nie byłaś w domu.

282
00:33:48,111 --> 00:33:51,240
Widzisz świat jak bladolicy.

283
00:33:55,536 --> 00:33:57,829
Ty też powinieneś, Ka‘iana.

284
00:34:10,926 --> 00:34:13,803
Nie zawsze tak tu było.

285
00:34:13,804 --> 00:34:16,430
Zanim przybyli Hiszpanie, to był ich dom.

286
00:34:16,431 --> 00:34:18,100
Zabrali wszystko.

287
00:34:18,725 --> 00:34:21,478
Zmienią nasze wyspy w kolejną Zamboangę.

288
00:34:22,646 --> 00:34:23,729
Będziemy walczyć.

289
00:34:23,730 --> 00:34:26,064
Czym? Włóczniami?

290
00:34:26,065 --> 00:34:28,776
Nie mogą się mierzyć z ich bronią,

291
00:34:28,777 --> 00:34:34,449
a chciwość bladych jest silniejsza
niż jakikolwiek bóg czy proroctwo.

292
00:34:36,326 --> 00:34:37,995
Musi być inny sposób.

293
00:34:39,204 --> 00:34:45,377
To tylko kwestia czasu,
nim nasze wody zapełnią obce statki,

294
00:34:46,085 --> 00:34:49,339
żeby handlować albo zabrać to, co nasze.

295
00:34:50,424 --> 00:34:55,804
Sandałowiec to pieniądz,
a bladzi szanują tylko pieniądz.

296
00:34:57,264 --> 00:34:59,683
Może ty też szanujesz tylko pieniądz.

297
00:35:01,602 --> 00:35:04,104
Możemy kontrolować
przyszłość naszego ludu.

298
00:35:05,272 --> 00:35:08,108
Ale bez ciebie nie damy rady, Ka‘iana.

299
00:35:09,401 --> 00:35:13,322
Jesteś jedynym wodzem, który wie,
co przybędzie na nasz brzeg.

300
00:35:15,949 --> 00:35:19,828
Albo będziemy kontrolować handel,
albo stracimy wszystko.

301
00:35:24,291 --> 00:35:27,127
Bierz swoją broń i wracajmy do domu.

302
00:35:49,525 --> 00:35:51,193
Dobry wieczór.

303
00:35:53,237 --> 00:35:54,654
Panie kapitanie.

304
00:35:54,655 --> 00:35:55,781
Znam cię?

305
00:35:56,406 --> 00:36:00,076
Jestem Marley,
z zawodu kowal i zbrojmistrz.

306
00:36:00,077 --> 00:36:01,994
Mam już załogę.

307
00:36:01,995 --> 00:36:04,455
Nie szukam pracy, kapitanie.

308
00:36:04,456 --> 00:36:08,751
Głęboko na Pacyfiku
leży gromada nieoznaczonych na mapie wysp.

309
00:36:08,752 --> 00:36:11,505
Nietkniętych ręką chrześcijan.

310
00:36:12,381 --> 00:36:14,257
Ktokolwiek je przejmie,

311
00:36:14,258 --> 00:36:18,595
będzie kontrolował przejścia na Pacyfiku,
od Alaski aż po Kanton.

312
00:36:19,388 --> 00:36:24,017
No, bylibyśmy w zasadzie
królami własnego raju.

313
00:36:25,561 --> 00:36:27,145
Czemu mi to mówisz?

314
00:36:28,021 --> 00:36:30,732
Widziałem z bliska piaskowych dzikusów.

315
00:36:31,400 --> 00:36:35,195
To lud wojowników,
którzy nie boją się muszkietów i armat.

316
00:36:35,779 --> 00:36:36,864
Na razie.

317
00:36:37,614 --> 00:36:44,329
Niewielu kapitanów byłoby skłonnych
zrobić to, co trzeba, żeby ich...

318
00:36:45,747 --> 00:36:46,790
poskromić.

319
00:37:05,517 --> 00:37:06,518
Ojcze.

320
00:37:09,021 --> 00:37:10,022
Wiedz,

321
00:37:10,939 --> 00:37:14,776
że nie oddaliśmy z matką twojej ręki
bez głębokiego namysłu.

322
00:37:17,154 --> 00:37:19,031
Masz obowiązki wobec wodza.

323
00:37:29,750 --> 00:37:34,171
Myślisz, że oddałbym swoją jedyną córkę,
bo mam taki obowiązek?

324
00:37:40,177 --> 00:37:41,178
Jako król

325
00:37:44,181 --> 00:37:47,893
Kamehameha zmierzy się
z wieloma niewiadomymi.

326
00:37:48,936 --> 00:37:52,022
Bogowie jasno dali mi do zrozumienia,
Ka‘ahumanu,

327
00:37:54,399 --> 00:37:56,151
że potrzebuje właśnie ciebie.

328
00:38:01,990 --> 00:38:06,787
To dlaczego trzymali to
w tajemnicy przede mną?

329
00:38:11,875 --> 00:38:15,838
Moją główną powinnością jako żony wodza
jest urodzić mu syna.

330
00:38:16,296 --> 00:38:17,881
Pomóc przedłużyć jego ród.

331
00:38:26,390 --> 00:38:30,352
Ale prorokini
nie zobaczyła dla mnie niczego.

332
00:38:32,729 --> 00:38:37,401
Powiedziała, że nasienie Kamehamehy
nie może we mnie żyć.

333
00:38:38,277 --> 00:38:39,278
Co to znaczy?

334
00:38:41,530 --> 00:38:43,991
Że nigdy nie urodzę mu dzieci.

335
00:38:49,621 --> 00:38:51,372
Kiedy to sobie uświadomi,

336
00:38:51,373 --> 00:38:54,042
zwróci się do żony, która da mu syna.

337
00:38:58,380 --> 00:39:00,716
Przepraszam cię, ojcze,

338
00:39:02,092 --> 00:39:05,345
ale nigdy nie spełnię twoich nadziei.

339
00:39:14,688 --> 00:39:18,025
Nigdy mu tego nie mów.

340
00:39:58,482 --> 00:39:59,566
Jak masz na imię?

341
00:40:03,570 --> 00:40:05,906
Chodź. Pokaż mi drogę.

342
00:41:19,229 --> 00:41:24,610
Witaj, najpiękniejszy kwiecie
wschodniego Maui.

343
00:42:14,201 --> 00:42:18,872
Jako jego najnowsza żona
będziesz dzielić z nim łoże tak jak my.

344
00:42:19,957 --> 00:42:23,794
Będziesz mu służyć.
Nie walcz z tym, Ka‘ahumanu.

345
00:42:25,420 --> 00:42:30,759
Wasze dzieci zjednoczą Hawai‘i z Maui.

346
00:42:31,176 --> 00:42:32,553
To błogosławieństwo.

347
00:42:32,928 --> 00:42:34,136
Co to?

348
00:42:34,137 --> 00:42:35,305
Ho‘omaukeiki.

349
00:42:35,931 --> 00:42:39,226
Bogowie proszą Ka‘ahumanu,
żeby urodziła syna.

350
00:42:42,479 --> 00:42:44,398
Kobieto w rosnącym płomieniu,

351
00:42:45,148 --> 00:42:47,401
szukaliśmy zagubionej i ją znaleźliśmy.

352
00:42:48,735 --> 00:42:53,282
Oto jest małżonka,
z którą można dzielić zimowe chłody.

353
00:42:54,324 --> 00:42:55,367
Niebo się zmienia.

354
00:42:56,952 --> 00:42:58,996
Oto Hako‘ilani, miejsce odpoczynku.

355
00:42:59,913 --> 00:43:02,332
Miłość nawołuje, żebyście się zjednoczyli.

356
00:43:03,166 --> 00:43:05,502
Oto cicha, niebiańska przystań.

357
00:43:06,753 --> 00:43:09,423
Jesteście jednością. Ciemność ustępuje.

358
00:43:10,174 --> 00:43:13,635
Na wschodzie zaczyna jaśnieć.
Nadszedł ten dzień!

359
00:43:18,015 --> 00:43:21,810
Noc jest kapu,
póki nie nadejdzie światło dnia.

360
00:43:22,644 --> 00:43:25,230
Jesteście zaślubieni. Wolni dla siebie.

361
00:43:27,149 --> 00:43:28,150
Modlitwa wzleciała.

362
00:43:30,152 --> 00:43:32,696
Nadszedł ten dzień. Modlitwa wybrzmiała.

363
00:43:33,238 --> 00:43:34,239
Kapu jest wolne.

364
00:45:01,493 --> 00:45:04,496
Modlę się, żeby bogowie
pobłogosławili nam tej nocy.

365
00:45:06,915 --> 00:45:08,417
Tak, mój wodzu.

366
00:46:07,351 --> 00:46:10,312
WYSPY COOKA

367
00:46:14,399 --> 00:46:18,402
Łatwo ci poruszać się po ciemku
z tą czarną skórą, co?

368
00:46:18,403 --> 00:46:20,072
Co ty tu robisz, Marley?

369
00:46:21,782 --> 00:46:24,116
Kapitan poprosił mnie...

370
00:46:24,117 --> 00:46:25,994
Kapitan o nic cię nie prosił.

371
00:46:29,540 --> 00:46:32,042
Może na niego poczekajmy
i zobaczmy, co powie.

372
00:46:56,608 --> 00:46:58,527
Więcej jest wart żywy niż martwy.

373
00:47:01,864 --> 00:47:03,156
Słyszałeś?

374
00:47:04,741 --> 00:47:07,160
Odeślę cię tam, gdzie twoje miejsce.

375
00:47:24,845 --> 00:47:26,596
Nie.

376
00:47:26,597 --> 00:47:28,015
Nie!

377
00:47:42,529 --> 00:47:43,739
Wynoście się.

378
00:48:46,760 --> 00:48:48,762
Napisy: Marzena Falkowska

379
00:48:49,762 --> 00:48:53,712
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

