﻿1
00:00:42,421 --> 00:00:46,371
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

2
00:00:46,421 --> 00:00:48,131
Król Kalani‘opu‘u umarł.

3
00:01:00,060 --> 00:01:02,521
- Niech żyje nowy król!
- Niech żyje!

4
00:02:39,535 --> 00:02:42,538
WÓDZ WOJOWNIK

5
00:02:51,421 --> 00:02:54,508
KRÓLESTWO O‘AHU

6
00:03:07,688 --> 00:03:09,231
Mamy wieści z Hawai‘i.

7
00:03:12,526 --> 00:03:14,069
Król Kalani‘opu‘u umarł.

8
00:03:17,030 --> 00:03:22,077
Teraz królestwem rządzi jego syn Keoua.

9
00:03:28,208 --> 00:03:31,336
Kalani‘opu‘u był wspaniałym królem.

10
00:03:32,379 --> 00:03:36,091
Jego kości miały być najlepszym łupem
na moje ołtarze.

11
00:03:39,052 --> 00:03:40,846
Wezwij generałów.

12
00:03:42,639 --> 00:03:44,766
Przygotujemy się do podboju Hawai‘i.

13
00:03:51,607 --> 00:03:53,066
Mogę coś powiedzieć?

14
00:04:03,285 --> 00:04:06,622
Wkrótce przejmiemy ostatni fort O‘ahu.

15
00:04:08,165 --> 00:04:11,502
Wspieramy twoją kampanię
zjednoczenia wysp,

16
00:04:12,336 --> 00:04:13,337
ale...

17
00:04:14,129 --> 00:04:16,798
to raczej nie jest zgodne z proroctwem.

18
00:04:19,051 --> 00:04:22,513
Likwidujesz całą królewską linię.

19
00:04:24,389 --> 00:04:27,017
To nie służy zjednoczeniu.

20
00:04:42,407 --> 00:04:45,702
Ludzie są lojalni wyłącznie...

21
00:04:47,579 --> 00:04:49,790
wobec rodów swojego królestwa.

22
00:04:51,750 --> 00:04:54,211
Jak długo będą one istnieć,

23
00:04:54,962 --> 00:04:56,713
tak długo nie będzie Maui.

24
00:05:01,426 --> 00:05:04,429
Musimy ustanowić jeden ród

25
00:05:05,722 --> 00:05:08,976
dla wszystkich królestw.

26
00:05:14,189 --> 00:05:16,191
Z mojej krwi.

27
00:05:18,861 --> 00:05:24,616
Tylko wtedy będziemy naprawdę zjednoczeni
zgodnie z tym, co głosi proroctwo.

28
00:05:35,085 --> 00:05:36,837
Wasz król przemówił.

29
00:05:40,048 --> 00:05:41,049
A teraz idźcie.

30
00:06:17,669 --> 00:06:21,423
KRÓLESTWO HAWAI‘I
REJON KOHALA

31
00:06:32,851 --> 00:06:34,436
Dziękuję.

32
00:06:36,813 --> 00:06:39,858
Spóźniasz się na lekcję angielskiego.

33
00:06:41,401 --> 00:06:42,945
Parę już opuściłaś.

34
00:06:44,029 --> 00:06:45,864
Inni robią szybkie postępy.

35
00:07:10,138 --> 00:07:11,640
Urodziłam się w jaskini.

36
00:07:13,684 --> 00:07:15,811
Nauczyłam się żyć w ciszy.

37
00:07:16,770 --> 00:07:18,146
Mogłam być kim chciałam.

38
00:07:19,565 --> 00:07:21,233
W ciemności byłam wolna.

39
00:07:23,068 --> 00:07:26,864
O ile wiem, twój ojciec
chce tylko twojego dobra.

40
00:07:27,739 --> 00:07:31,200
Może znajdziesz w tym życiu
więcej wolności,

41
00:07:31,201 --> 00:07:33,370
jeśli przestaniesz z nim walczyć.

42
00:07:36,915 --> 00:07:39,376
To robią kobiety w twoich stronach, John?

43
00:07:40,669 --> 00:07:43,422
- Podporządkowują się?
- Tak jest wszędzie.

44
00:07:49,261 --> 00:07:51,512
Żony niechaj będą poddane swym mężom,

45
00:07:51,513 --> 00:07:56,351
bo mąż jest głową żony,
jak i Chrystus głową kościoła.

46
00:07:57,519 --> 00:07:59,521
Jest też zbawicielem ciała.

47
00:08:02,941 --> 00:08:04,276
Bóg do ciebie przemówił?

48
00:08:07,487 --> 00:08:11,909
Przemówił do prawych mężów,
a oni rozgłosili jego słowo.

49
00:08:15,704 --> 00:08:17,706
Nasi bogowie są tacy sami.

50
00:08:19,249 --> 00:08:21,793
Mówią o mężczyznach do mężczyzn.

51
00:08:23,420 --> 00:08:25,047
Ze mną nie chcą rozmawiać.

52
00:08:28,800 --> 00:08:32,429
Ale kiedyś nie będę potrzebować jaskini,
żeby być wolna.

53
00:09:07,840 --> 00:09:09,132
Mam o‘io.

54
00:09:09,967 --> 00:09:11,134
Nic nie jesz.

55
00:09:13,011 --> 00:09:14,137
Dziękuję, Namake.

56
00:09:18,851 --> 00:09:23,939
Zawsze, gdy czuję się słaba,
proszę bogów o siłę i przysyłają ciebie.

57
00:09:34,616 --> 00:09:36,076
To ja jestem słaby...

58
00:09:37,703 --> 00:09:39,246
i polegam na twojej sile.

59
00:09:45,752 --> 00:09:50,007
Wieczorem przyniosę ci więcej ryb.

60
00:10:11,195 --> 00:10:12,236
Nahi.

61
00:10:12,237 --> 00:10:16,200
Namake zachowuje się tak,
jakby Ka‘iana miał nie wrócić.

62
00:10:17,910 --> 00:10:20,746
- Twoja siostra też.
- On nie żyje, Nahi.

63
00:10:22,497 --> 00:10:23,624
Nie wiesz tego.

64
00:10:25,083 --> 00:10:26,084
Nikt nie wie.

65
00:10:27,669 --> 00:10:29,462
Co będzie, jeśli wróci?

66
00:10:29,463 --> 00:10:31,340
Wszyscy będziemy się cieszyć.

67
00:10:32,508 --> 00:10:35,969
Ale musimy przygotować się
na życie bez niego.

68
00:10:36,345 --> 00:10:38,013
Namake kocha Kupuohi.

69
00:10:40,140 --> 00:10:41,141
Zawsze ją kochał.

70
00:11:56,133 --> 00:11:57,885
- To ta sama cena.
- Nie.

71
00:11:58,385 --> 00:12:00,262
Zawsze była taka umowa.

72
00:12:09,104 --> 00:12:11,106
Czujesz się wśród nich swobodnie.

73
00:12:12,107 --> 00:12:14,735
Prawie jakby
nie było w tobie nic z kanaki.

74
00:12:17,654 --> 00:12:18,988
O takiej kobiecie

75
00:12:18,989 --> 00:12:20,991
rozmawialiby wodzowie.

76
00:12:22,701 --> 00:12:27,163
Wodzowie ignorowaliby mnie i moją rodzinę.
Wytwarzałam kapę.

77
00:12:27,164 --> 00:12:30,000
Byłam nikim. Ale chciałam więcej.

78
00:12:31,376 --> 00:12:32,793
Jak tu dotarłaś?

79
00:12:32,794 --> 00:12:34,713
Wypłynęłam poza nasz ocean.

80
00:12:35,464 --> 00:12:41,762
Dryfowałam wiele dni bez jedzenia i wody.
Obcy statek znalazł mnie bliską śmierci.

81
00:12:43,096 --> 00:12:45,849
W Zamboandze zobaczyłam szansę.

82
00:12:48,352 --> 00:12:50,561
Pochodzenie nie liczy się tam...

83
00:12:50,562 --> 00:12:53,232
gdzie ceni się głównie pieniądze.

84
00:12:55,859 --> 00:12:57,528
One cię do nich upodabniają.

85
00:13:03,200 --> 00:13:04,660
Załatwiłam ci broń.

86
00:13:06,036 --> 00:13:07,746
Musimy zabrać ją na statek.

87
00:13:08,455 --> 00:13:10,289
- Widziałaś Tony‘ego?
- Dziś nie.

88
00:13:10,290 --> 00:13:12,751
- Musi płynąć ze mną.
- Nic mu nie jest.

89
00:13:50,247 --> 00:13:51,999
Gdzie jest Tony?

90
00:13:54,626 --> 00:13:57,003
Widziałem go w nocy.

91
00:13:57,004 --> 00:13:58,088
Gdzie?

92
00:14:01,216 --> 00:14:06,263
O takiej porze musiał kierować nim diabeł.
Może być wszędzie.

93
00:16:04,673 --> 00:16:08,385
KRÓLESTWO HAWAI‘I
REJON KA‘U

94
00:16:54,556 --> 00:16:58,227
Zwracam się
do sześciu rejonów tego królestwa.

95
00:17:00,854 --> 00:17:05,817
Król Kalani‘opu‘u,
najwspanialszy spośród nas,

96
00:17:06,568 --> 00:17:13,575
przekazał przed śmiercią
swoje życzenia radzie i kapłanom.

97
00:17:16,244 --> 00:17:18,329
Władzę nad rządem

98
00:17:18,955 --> 00:17:20,873
i sprawami politycznymi

99
00:17:20,874 --> 00:17:23,210
dotyczącymi sześciu rejonów królestwa

100
00:17:24,002 --> 00:17:25,796
sprawować będzie jego syn,

101
00:17:26,755 --> 00:17:29,049
król Keoua!

102
00:17:33,679 --> 00:17:34,847
Ja powinienem pełnić

103
00:17:35,264 --> 00:17:36,264
funkcje rządowe.

104
00:17:36,265 --> 00:17:38,475
Tak.

105
00:17:39,309 --> 00:17:40,310
Co natomiast

106
00:17:40,519 --> 00:17:42,187
z bogiem wojny?

107
00:17:43,856 --> 00:17:46,400
Wraz z królewskim bogiem wojny,

108
00:17:47,401 --> 00:17:48,610
Kuka‘ilimoku,

109
00:17:49,611 --> 00:17:54,283
król obdarza duchową siłą
i obowiązkami wojennymi...

110
00:17:57,661 --> 00:17:58,829
Kamehamehę.

111
00:18:07,462 --> 00:18:08,463
Wystąp.

112
00:18:25,606 --> 00:18:26,607
Co to ma być?

113
00:18:27,774 --> 00:18:29,483
Kradniesz mi boga wojny.

114
00:18:29,484 --> 00:18:31,027
Niczego nie kradnie.

115
00:18:31,028 --> 00:18:33,280
Przywłaszcza sobie moje prawo.

116
00:18:33,488 --> 00:18:34,573
Bez obaw.

117
00:18:37,618 --> 00:18:39,620
Jestem z tobą, bracie.

118
00:18:39,828 --> 00:18:41,705
Nie jesteśmy braćmi.

119
00:18:43,248 --> 00:18:44,666
Jesteś bękartem Apoiwy,

120
00:18:46,043 --> 00:18:49,004
wychowanym na dworze mojego ojca.

121
00:18:49,922 --> 00:18:51,465
Nie jesteś królem.

122
00:18:52,466 --> 00:18:54,008
Bóg wojny należy do mnie.

123
00:18:54,009 --> 00:18:57,304
Tak samo jak królestwo mojego ojca.

124
00:18:57,596 --> 00:19:00,390
Twój ojciec był nie tylko moim wujem.

125
00:19:00,974 --> 00:19:02,434
Był też moim królem.

126
00:19:04,311 --> 00:19:05,687
Muszę uczcić jego pamięć

127
00:19:06,063 --> 00:19:07,980
i otoczyć jego boga opieką.

128
00:19:07,981 --> 00:19:10,442
Teraz ja jestem twoim królem.

129
00:19:11,735 --> 00:19:13,820
Obiecałeś mojemu ojcu...

130
00:19:14,821 --> 00:19:16,990
że pójdziesz za moim głosem.

131
00:19:21,161 --> 00:19:22,162
Przykro mi,

132
00:19:24,039 --> 00:19:25,791
ale bóg wojny zostaje ze mną.

133
00:19:29,294 --> 00:19:30,254
Rozumiem.

134
00:19:32,881 --> 00:19:35,217
Może więc oszczędźmy naszych ludzi...

135
00:19:39,054 --> 00:19:41,431
i rozstrzygnijmy to teraz?

136
00:19:55,404 --> 00:19:57,656
Kamehameha jest kłamcą!

137
00:19:58,198 --> 00:19:59,115
Kłamcą!

138
00:19:59,116 --> 00:20:00,200
Królu mój.

139
00:20:00,868 --> 00:20:03,579
Wodzowie uhonorują życzenia twojego ojca.

140
00:20:04,538 --> 00:20:07,207
Jeśli tego nie zrobisz,
zwrócą się przeciw tobie.

141
00:20:20,721 --> 00:20:24,850
Powierzasz boga wojny
mojemu nisko urodzonemu kuzynowi?

142
00:20:26,268 --> 00:20:27,269
Moje życie także.

143
00:20:29,271 --> 00:20:33,942
W takim razie
módl się do boga wojny o litość,

144
00:20:34,651 --> 00:20:38,989
bo wojna nigdy nie była domeną Kamehamehy,
zawsze była za to moją.

145
00:21:00,969 --> 00:21:04,139
Moja żałoba się skończyła...

146
00:21:06,892 --> 00:21:09,019
ale wasza dopiero się zaczęła.

147
00:21:53,438 --> 00:21:56,608
Keoua będzie szukał poparcia
w swoich rejonach.

148
00:21:58,610 --> 00:21:59,862
Musimy uderzyć pierwsi.

149
00:22:08,412 --> 00:22:11,790
Wuj nie zostawił mi swojego królestwa.

150
00:22:12,082 --> 00:22:14,668
Dał boga wojny tobie,

151
00:22:15,210 --> 00:22:16,753
a nie swojemu synowi.

152
00:22:17,379 --> 00:22:19,673
Nawet król widział twój potencjał.

153
00:22:26,972 --> 00:22:29,099
Wiem, że tego nie wybrałeś.

154
00:22:30,309 --> 00:22:31,810
I jest mi przykro.

155
00:22:33,395 --> 00:22:37,024
Ale bogowie nałożyli na ciebie
wielką odpowiedzialność.

156
00:22:38,108 --> 00:22:39,193
I niestety,

157
00:22:40,485 --> 00:22:43,322
pociągnie ona za sobą
duże kłopoty i straty.

158
00:22:43,780 --> 00:22:45,032
Ale obiecuję,

159
00:22:46,700 --> 00:22:48,869
że nie zostaniesz z tym sam.

160
00:22:55,584 --> 00:23:00,506
Jeśli mam podzielić to królestwo,
to jestem z tym sam.

161
00:23:02,174 --> 00:23:03,842
Dość już powiedziałeś.

162
00:23:55,769 --> 00:23:58,939
Czy Kamehameha
naprawdę dostał od króla boga wojny?

163
00:24:02,192 --> 00:24:03,276
Co to oznacza?

164
00:24:03,277 --> 00:24:06,989
Że Keoua pójdzie na wojnę, by go odzyskać.

165
00:24:08,365 --> 00:24:11,659
Kamehameha nie rozumie,
dlaczego musi stawić temu czoła.

166
00:24:11,660 --> 00:24:12,953
Mogę z nim pomówić.

167
00:24:13,871 --> 00:24:15,454
Twoje miejsce jest wśród żon.

168
00:24:15,455 --> 00:24:17,540
Chciałeś, żebym mu pomogła.

169
00:24:17,541 --> 00:24:18,792
Ale nie teraz.

170
00:24:19,418 --> 00:24:20,502
Idź z kobietami.

171
00:24:22,880 --> 00:24:24,089
Ja się tym zajmę.

172
00:25:17,226 --> 00:25:18,977
To kamień Naha?

173
00:25:20,270 --> 00:25:23,357
Ojciec opowiadał mi
o nieruchomej skale bogów.

174
00:25:25,484 --> 00:25:27,778
Powiedział, że królowie, kapłani,

175
00:25:28,862 --> 00:25:33,408
nawet zwykli ludzie próbowali ją ruszyć,
by dowieść, że to ich dotyczy proroctwo.

176
00:25:37,162 --> 00:25:40,666
Kiedy tobie się to udało,
wiedział, że dotyczy ciebie.

177
00:25:47,089 --> 00:25:48,131
Wysłał cię tutaj?

178
00:25:49,591 --> 00:25:50,592
Nie.

179
00:26:06,650 --> 00:26:09,903
Jeśli coś cię martwi,
możesz ze mną porozmawiać.

180
00:26:15,492 --> 00:26:18,370
Nie jestem twoją królewską radą,
Kamehameha.

181
00:26:19,955 --> 00:26:23,457
Ale człowiek, który ukrywa
swoje prawdziwe myśli,

182
00:26:23,458 --> 00:26:25,878
może szybko się załamać.

183
00:26:34,636 --> 00:26:36,847
Nie poruszyłem tego kamienia.

184
00:26:39,308 --> 00:26:40,642
Było wielu świadków.

185
00:26:43,645 --> 00:26:47,232
Ziemia ruszyła się pode mną,
jak przy trzęsieniu ziemi.

186
00:26:48,692 --> 00:26:50,485
Przejęła ciężar kamienia Naha

187
00:26:52,029 --> 00:26:53,030
i go wywróciłem.

188
00:26:54,448 --> 00:26:55,908
Ale to nie byłem ja.

189
00:26:57,868 --> 00:27:01,663
Ile bym nie próbował,
nie mogę znów go unieść.

190
00:27:03,665 --> 00:27:05,834
Bogowie zamilkli.

191
00:27:10,255 --> 00:27:12,174
Moi doradcy chcą wojny,

192
00:27:13,675 --> 00:27:16,845
ale wojna przyniesie temu królestwu
tylko śmierć.

193
00:27:19,181 --> 00:27:22,142
Celem boga wojny jest przynosić równowagę,

194
00:27:23,268 --> 00:27:24,269
nie śmierć.

195
00:27:26,355 --> 00:27:27,356
Jesteś jego stróżem.

196
00:27:28,190 --> 00:27:29,441
Zaufaj swojemu wujowi

197
00:27:29,983 --> 00:27:31,692
i zwróć się do jego boga.

198
00:27:31,693 --> 00:27:34,821
A jeśli bogowie nie przerwą milczenia?

199
00:27:39,493 --> 00:27:44,122
W takim razie musisz wierzyć,
że podejmiesz dobrą decyzję dla królestwa,

200
00:27:45,123 --> 00:27:46,250
dopóki bogowie

201
00:27:47,251 --> 00:27:48,752
nie przemówią znowu.

202
00:28:06,061 --> 00:28:08,771
Wie pan, gdzie chowa się dzikus.

203
00:28:08,772 --> 00:28:11,315
Dowodzę statkiem handlowym.

204
00:28:11,316 --> 00:28:15,152
Nie zatrudniam dzikusów
ani nikogo innego, kto mógłby...

205
00:28:15,153 --> 00:28:17,155
zagrozić naszym zyskom.

206
00:28:17,865 --> 00:28:20,200
Zwłaszcza jeśli popełnił tę zbrodnię.

207
00:28:20,784 --> 00:28:26,122
Możecie panowie przeszukać mój statek,
ale gdyby tu był, sam bym go wam wydał.

208
00:28:26,123 --> 00:28:28,750
Za kłamstwo grozi szubienica.

209
00:28:52,983 --> 00:28:54,317
Gdzie jest Ka‘iana?

210
00:28:54,318 --> 00:28:55,569
Nie wiem.

211
00:28:56,320 --> 00:28:58,571
Wiesz, że zaatakował jakichś żołnierzy?

212
00:28:58,572 --> 00:29:00,741
Ściga go połowa tej dziury.

213
00:29:01,366 --> 00:29:04,286
Mówił, że szuka przyjaciela.
Wiem tylko tyle.

214
00:29:05,454 --> 00:29:07,080
Wypływam wieczorem.

215
00:29:07,623 --> 00:29:10,666
Do tej pory i broń, i on
muszą być na pokładzie.

216
00:29:10,667 --> 00:29:13,711
- Nie możesz wypłynąć bez niego.
- Mogę i to zrobię.

217
00:29:13,712 --> 00:29:18,592
Nie będę ryzykował wolności ani statku
dla niego ani nikogo innego.

218
00:29:19,218 --> 00:29:23,430
Zapamiętaj to,
jeśli chcesz się stąd kiedyś wydostać.

219
00:29:34,441 --> 00:29:38,320
KRÓLESTWO HAWAI‘I
REJON KOHALA

220
00:31:22,341 --> 00:31:24,968
Nie zaatakujemy Keouy.

221
00:31:28,013 --> 00:31:31,558
Ale przygotujemy się,
żeby bronić tej ziemi.

222
00:31:34,686 --> 00:31:38,315
Jeśli Keoua chce toczyć wojnę,
to go pokonamy.

223
00:31:39,650 --> 00:31:42,653
Ale bóg wojny milczy, mój wodzu.

224
00:31:48,492 --> 00:31:51,119
Dlatego to ja podejmuję decyzję.

225
00:32:32,286 --> 00:32:35,122
Szukałam cię.

226
00:32:35,873 --> 00:32:38,834
Przyniosłem ci więcej ryb.

227
00:32:41,170 --> 00:32:44,715
Heke mówiła, że miałaś jej dziś pomóc.

228
00:32:52,306 --> 00:32:53,390
Co się dzieje?

229
00:32:58,270 --> 00:32:59,521
Straciliśmy Ka‘ianę.

230
00:33:02,983 --> 00:33:06,570
Bez twojej pomocy
nie miałabym siły dalej żyć.

231
00:33:09,281 --> 00:33:11,992
Nie wierzę w to. Jesteś wojowniczką.

232
00:33:12,910 --> 00:33:14,328
Najsilniejszą z nas.

233
00:33:16,914 --> 00:33:19,208
Właśnie to pociągało w tobie Ka‘ianę.

234
00:33:25,839 --> 00:33:29,593
Od pradziada strażnikiem mojej rodziny
jest żółw szylkretowy.

235
00:33:30,594 --> 00:33:32,221
Mimo naszej straty

236
00:33:33,514 --> 00:33:36,141
czułam, że nade mną czuwa.

237
00:33:49,446 --> 00:33:51,823
Ty też cały czas nas chroniłeś...

238
00:33:56,578 --> 00:33:58,121
więc daję ci część siebie.

239
00:34:09,382 --> 00:34:11,260
Wiem, że go opłakujesz.

240
00:34:13,554 --> 00:34:14,554
Ja również.

241
00:34:18,141 --> 00:34:20,853
Ale gdy jesteś przy mnie,
znów widzę twoje szczęście.

242
00:34:23,856 --> 00:34:26,149
Musimy żyć dalej, Kupuohi.

243
00:34:28,402 --> 00:34:32,906
Inaczej nie uhonorujemy jego poświęcenia.

244
00:34:39,871 --> 00:34:43,000
Mogę ofiarować ci tylko to, Namake.

245
00:35:35,344 --> 00:35:37,513
Hiszpanie wszędzie cię szukają.

246
00:35:38,013 --> 00:35:39,014
Co zrobiłeś?

247
00:35:41,642 --> 00:35:47,313
Widziałem, że bladzi trzymają ludzi,
w tym dzieci, skutych w klatkach.

248
00:35:47,314 --> 00:35:51,108
Nawet nie wiesz, do czego są zdolni.
Dlatego musimy odejść.

249
00:35:51,109 --> 00:35:53,819
Twój kapitan skłamał, by cię uratować.

250
00:35:53,820 --> 00:35:56,781
Wypłynie wieczorem, z tobą czy bez.

251
00:35:56,782 --> 00:35:59,033
- Musimy iść.
- Nie bez Tony‘ego.

252
00:35:59,034 --> 00:36:00,702
Już po nim, Ka‘iana.

253
00:36:01,912 --> 00:36:04,163
Ponoć zabrano go na handel.

254
00:36:04,164 --> 00:36:05,581
Rozumiesz?

255
00:36:05,582 --> 00:36:06,791
Gdzie by był?

256
00:36:06,792 --> 00:36:12,255
Jeśli wciąż jest w Zamboandze,
to w magazynie na obrzeżach miasta.

257
00:36:12,256 --> 00:36:13,965
Posłuchaj, Ka‘iana.

258
00:36:13,966 --> 00:36:15,384
Mamy broń.

259
00:36:16,885 --> 00:36:20,263
Możesz walczyć w swojej wojnie.
Możemy zacząć handlować.

260
00:36:20,264 --> 00:36:22,140
Ale jesteś do tego potrzebny.

261
00:36:23,934 --> 00:36:26,770
Jeśli po niego pójdziesz,
nie zdążysz na statek.

262
00:36:30,148 --> 00:36:31,733
Czekaj na mnie na Nootce.

263
00:36:32,276 --> 00:36:33,735
Znajdę Tony‘ego.

264
00:36:35,821 --> 00:36:36,989
Mojego przyjaciela.

265
00:37:07,311 --> 00:37:10,981
Bądź grzeczna, kochanie,
a może cię poślubię.

266
00:37:23,535 --> 00:37:24,786
Właź!

267
00:38:37,442 --> 00:38:40,404
Dziękuję pani za miły wieczór.

268
00:38:54,877 --> 00:38:58,171
Uciekajcie!

269
00:38:58,172 --> 00:38:59,381
Tony!

270
00:39:29,578 --> 00:39:32,121
Kiedy skończymy, stawiamy żagle.

271
00:39:32,122 --> 00:39:34,665
Poczekasz na Ka‘ianę.

272
00:39:34,666 --> 00:39:36,585
Nie jest moim problemem.

273
00:39:39,505 --> 00:39:43,217
Jest, jeśli chcesz handlować sandałowcem.

274
00:40:14,540 --> 00:40:15,541
Chodźcie!

275
00:40:17,000 --> 00:40:18,043
Tony!

276
00:40:22,798 --> 00:40:23,966
Uciekajcie. Już!

277
00:40:25,092 --> 00:40:26,426
Mam cię.

278
00:40:39,481 --> 00:40:40,482
Poluzować!

279
00:41:04,590 --> 00:41:06,133
Dobra.

280
00:41:29,072 --> 00:41:30,073
Ostrożnie.

281
00:41:58,268 --> 00:41:59,435
Oddać cumy!

282
00:41:59,436 --> 00:42:01,647
Tak jest!

283
00:42:11,657 --> 00:42:13,659
Płyniesz do domu, Ka‘iana.

284
00:42:14,535 --> 00:42:15,827
Do swojej rodziny.

285
00:45:02,244 --> 00:45:04,246
Napisy: Marzena Falkowska

286
00:45:05,246 --> 00:45:09,196
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

