﻿1
00:00:13,309 --> 00:00:17,259
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

2
00:00:17,309 --> 00:00:19,478
Kolokazja to dar.

3
00:00:22,773 --> 00:00:23,649
Co to za część?

4
00:00:24,691 --> 00:00:26,693
Tu wyrasta nowy owoc kolokazji.

5
00:00:27,736 --> 00:00:31,782
To dzieci, które wyrastają z rodzica.

6
00:00:32,908 --> 00:00:34,451
Z jednej kolokazji

7
00:00:35,244 --> 00:00:38,830
powstanie mnóstwo więcej,
które wciąż będą nas karmić.

8
00:00:40,290 --> 00:00:42,501
Te małe pędy to ‘Oha.

9
00:00:42,876 --> 00:00:44,211
‘Oha!

10
00:00:45,462 --> 00:00:46,797
To jest ‘Ohana.

11
00:00:47,631 --> 00:00:49,591
Z rodzica biorą się dzieci,

12
00:00:50,509 --> 00:00:52,761
a z dzieci bierze się rodzina.

13
00:00:53,595 --> 00:00:55,597
Wyrastamy z tej ziemi,

14
00:00:57,558 --> 00:00:59,184
tak samo jak kolokazja.

15
00:01:00,102 --> 00:01:01,019
Rozumiecie?

16
00:01:01,436 --> 00:01:02,354
Tak!

17
00:01:03,647 --> 00:01:05,649
A teraz idźcie pomóc.

18
00:01:12,531 --> 00:01:15,658
KRÓLESTWO HAWAI‘I
REJON KA‘U

19
00:01:15,659 --> 00:01:17,536
Zostałem opuszczony.

20
00:01:18,620 --> 00:01:23,208
Mój ojciec oddał boga wojny Kamehamesze.

21
00:01:25,335 --> 00:01:26,712
Farmerowi.

22
00:01:28,547 --> 00:01:31,133
Twój ojciec opuścił nas oboje.

23
00:01:31,967 --> 00:01:36,847
Przedłożył Kamehamehę
ponad swoje własne dziecko.

24
00:01:40,726 --> 00:01:42,227
To jest próba.

25
00:01:43,896 --> 00:01:47,107
Ale nie od twojego ojca, tylko od bogów.

26
00:01:47,900 --> 00:01:49,484
Musisz zrobić, co trzeba.

27
00:01:51,737 --> 00:01:58,368
Jesteś bezpośrednim
potomkiem Kalani‘opu‘u.

28
00:02:03,665 --> 00:02:09,170
Jego bóg jest twoim bogiem.

29
00:02:10,130 --> 00:02:15,551
Jego bóg jest twoim bogiem.

30
00:02:15,552 --> 00:02:18,763
Dzięki niemu okryjesz chwałą imię swoje

31
00:02:18,764 --> 00:02:23,810
oraz moje, Keouaku ‘ahu‘ula.

32
00:03:38,677 --> 00:03:41,680
WÓDZ WOJOWNIK

33
00:04:06,788 --> 00:04:10,000
Nie mówiliśmy o tym,
co zrobiłeś dla mnie w Zamboandze.

34
00:04:11,585 --> 00:04:15,506
Jestem ci wdzięczny,
bo czekały mnie kajdany i bicz.

35
00:04:19,218 --> 00:04:21,386
Wiedz, że tego nie zapomnę.

36
00:04:23,472 --> 00:04:24,473
Nie zapomnę.

37
00:04:25,224 --> 00:04:26,225
Nigdy.

38
00:04:35,609 --> 00:04:36,860
Lepiej idź na pokład.

39
00:04:38,153 --> 00:04:40,238
Tak ją pieścisz,

40
00:04:40,239 --> 00:04:42,074
że zaraz zajdzie w ciążę.

41
00:05:15,899 --> 00:05:19,152
Widzę, że znowu bawisz się swoją bronią.

42
00:05:22,906 --> 00:05:24,116
Świńskie gówno.

43
00:05:24,867 --> 00:05:28,369
Kiedyś, gdyby zobaczono, że razem jemy,

44
00:05:28,370 --> 00:05:30,205
groziłyby nam poważne sankcje.

45
00:05:30,914 --> 00:05:32,582
Wódz, plebejka.

46
00:05:32,583 --> 00:05:34,168
Mężczyzna, kobieta.

47
00:05:37,212 --> 00:05:38,505
Bogowie tego zakazują.

48
00:05:40,340 --> 00:05:42,176
Nigdy w życiu ich nie czułam.

49
00:05:43,510 --> 00:05:47,264
To mężczyźni zawsze mówili mi,
co chcą zrobić bogowie.

50
00:05:55,063 --> 00:05:56,231
Mam syna.

51
00:06:01,111 --> 00:06:02,654
Był mały, kiedy odeszłam.

52
00:06:05,157 --> 00:06:07,159
Żałuję tylko tego, że go opuściłam.

53
00:06:10,078 --> 00:06:13,540
Jak kiedykolwiek zrozumie,
czemu musiałam odejść...

54
00:06:15,918 --> 00:06:18,128
i jak kochać matkę, której nie poznał?

55
00:06:24,551 --> 00:06:26,136
A co z twoją rodziną?

56
00:06:28,597 --> 00:06:30,682
Ciebie też długo nie było.

57
00:06:35,938 --> 00:06:37,731
Do czego my wracamy?

58
00:06:42,236 --> 00:06:43,862
Będzie tak, jak było wtedy.

59
00:07:17,896 --> 00:07:19,731
Moi stróże są teraz z tobą.

60
00:07:21,525 --> 00:07:22,359
To dobrze.

61
00:07:23,402 --> 00:07:24,236
Dlatego, że...

62
00:07:26,697 --> 00:07:28,407
nie oddam ci tego.

63
00:07:30,242 --> 00:07:31,702
Teraz ja cię ochronię.

64
00:07:34,705 --> 00:07:36,665
Widziałem, jak walczysz.

65
00:07:38,709 --> 00:07:41,086
Nie wiem, jak zdołałaś tyle przetrwać.

66
00:08:04,902 --> 00:08:07,362
Stoimy w cieniu wojny.

67
00:08:08,822 --> 00:08:10,741
Gdzie jest Kamehameha?

68
00:08:11,909 --> 00:08:14,203
Opuścił rejon.

69
00:08:15,954 --> 00:08:18,207
Uprawia ziemię, na której się wychował.

70
00:08:19,082 --> 00:08:23,170
Nie może ignorować nas
ani sytuacji z Keouą.

71
00:08:24,963 --> 00:08:26,381
Nie ma go tutaj.

72
00:08:27,925 --> 00:08:28,759
Ka‘ahumanu.

73
00:08:33,639 --> 00:08:35,097
Potrzebny nam Kamehameha.

74
00:08:36,683 --> 00:08:38,477
Nie jego żona.

75
00:08:39,436 --> 00:08:40,812
To moja córka.

76
00:08:41,145 --> 00:08:43,815
Znacie stanowisko Kamehamehy
w sprawie Keouy.

77
00:08:44,525 --> 00:08:47,027
Da wam znać, jeśli się zmieni.

78
00:08:48,362 --> 00:08:53,408
Jeśli Kahekili zaatakuje,
kiedy będziemy podzieleni, to już po nas.

79
00:08:53,742 --> 00:08:56,870
Oboje będziecie mieć krew na rękach.

80
00:09:05,045 --> 00:09:06,505
Co ja tu robię?

81
00:09:07,130 --> 00:09:08,799
Kamehameha cię słucha.

82
00:09:10,467 --> 00:09:13,970
Jego słowa w świątyni
nie były jego słowami,

83
00:09:13,971 --> 00:09:15,347
tylko twoimi.

84
00:09:16,056 --> 00:09:18,933
Ośmielam tylko tę jego część,
która milczy.

85
00:09:18,934 --> 00:09:20,853
Nie zwiedź go na złą drogę.

86
00:09:21,979 --> 00:09:23,981
Uważasz, że powinien nami kierować,

87
00:09:24,815 --> 00:09:26,149
więc mu zaufaj.

88
00:09:26,900 --> 00:09:29,318
Kamehameha słucha swojego serca.

89
00:09:29,319 --> 00:09:32,948
Serce sprowadza ludzi na manowce.

90
00:11:16,260 --> 00:11:17,261
Statek!

91
00:11:18,178 --> 00:11:19,012
Obcy statek!

92
00:11:19,513 --> 00:11:20,388
Statek.

93
00:11:20,389 --> 00:11:21,890
Płynie statek.

94
00:11:22,808 --> 00:11:24,810
Jest na nim nasz wódz.

95
00:11:25,352 --> 00:11:26,979
Nosi barwy Maui.

96
00:11:28,856 --> 00:11:30,023
Ka‘iana.

97
00:11:31,400 --> 00:11:33,986
Wodzowie i wojownicy
poszli się z nimi spotkać.

98
00:11:57,759 --> 00:12:02,723
Syn Maui sprowadził tu
z powrotem bladolicych.

99
00:12:03,682 --> 00:12:07,352
Przypłynęli handlować czy w innym celu?

100
00:12:09,479 --> 00:12:11,857
Pomagają mi zjednoczyć się z rodziną

101
00:12:12,733 --> 00:12:15,611
i chcieliby odpocząć,
jeśli dostaną pozwolenie.

102
00:12:18,447 --> 00:12:20,282
Ka‘iana.

103
00:12:21,700 --> 00:12:22,533
Tak.

104
00:12:22,534 --> 00:12:27,039
To syn wielkiego
wodza wojennego Maui, ‘Ahu‘uli.

105
00:12:27,497 --> 00:12:33,754
Poprowadził atak na O‘ahu,
oddając ich królestwo Kahekiliemu.

106
00:12:35,631 --> 00:12:36,507
Tak.

107
00:12:39,092 --> 00:12:40,135
To prawda.

108
00:12:41,053 --> 00:12:44,681
Za swoje czyny
nie proszę bogów o przebaczenie,

109
00:12:46,141 --> 00:12:47,476
tylko o odkupienie.

110
00:12:53,315 --> 00:12:54,733
Kim jest ta kobieta?

111
00:12:56,777 --> 00:12:57,611
To Waine‘e.

112
00:12:58,820 --> 00:12:59,821
Córka tej ziemi.

113
00:13:01,990 --> 00:13:08,997
Nasz wódz, Kamehameha, zadecyduje,
czy zdrajca może z nami zostać.

114
00:13:10,874 --> 00:13:14,461
Ale bladolicy nie są tu mile widziani.

115
00:13:15,921 --> 00:13:18,173
Muszą zostać na statku.

116
00:13:27,808 --> 00:13:29,517
Zostańcie na statku.

117
00:13:29,518 --> 00:13:31,060
Potrzebujemy prowiantu.

118
00:13:31,061 --> 00:13:32,228
Dostaniecie go.

119
00:13:32,229 --> 00:13:35,941
Na pewno nas nie potrzebujesz?
Nie wyglądali na zadowolonych.

120
00:13:37,818 --> 00:13:40,863
Ja też pójdę. Poszukam swojej rodziny.

121
00:13:41,363 --> 00:13:42,990
Później omówimy nasze plany.

122
00:15:17,584 --> 00:15:18,794
Hej, ludzie.

123
00:15:20,003 --> 00:15:21,420
John?

124
00:15:21,421 --> 00:15:22,506
John.

125
00:15:24,633 --> 00:15:26,050
O Boże.

126
00:15:26,051 --> 00:15:27,594
Powstałeś z martwych.

127
00:15:28,637 --> 00:15:29,637
No proszę.

128
00:15:29,638 --> 00:15:31,973
Nieźle wyglądasz. Dobrze cię traktowali?

129
00:15:31,974 --> 00:15:32,890
Owszem.

130
00:15:32,891 --> 00:15:35,477
Patrzcie, kogo oddał nam ocean.

131
00:15:37,062 --> 00:15:41,357
Wiesz, że kazali nam zostać na pokładzie,
póki wódz nie wróci?

132
00:15:41,358 --> 00:15:43,193
Jak sądzisz, ile to potrwa?

133
00:15:43,694 --> 00:15:47,823
Nie wiem. Między wodzami tej wyspy
panuje napięta atmosfera.

134
00:15:49,658 --> 00:15:53,620
Może na pokładzie Nootki
będziecie bezpieczniejsi. Na razie.

135
00:15:54,329 --> 00:15:57,540
Wrócisz tam z nami?
Na pewno tęskniłeś za domem.

136
00:15:57,541 --> 00:16:00,002
Myślę, że bardziej przydam się na brzegu.

137
00:16:00,711 --> 00:16:02,129
- Jak chcesz.
- Kapitanie.

138
00:16:02,629 --> 00:16:03,754
Jak chcesz.

139
00:16:03,755 --> 00:16:05,090
Chodźmy.

140
00:16:06,633 --> 00:16:07,884
Dobrze cię widzieć.

141
00:16:07,885 --> 00:16:11,470
Dalej, wysilcie się. Do roboty, chłopcy.

142
00:16:11,471 --> 00:16:15,767
Pchamy! Jeszcze raz. Pchamy!

143
00:16:16,351 --> 00:16:18,604
Dalej. Pchamy, chłopcy.

144
00:16:19,730 --> 00:16:24,610
Dziwnie wyglądasz.
Czemu okrywasz nogi jak bladolicy?

145
00:16:26,486 --> 00:16:29,031
Obcy chcą za wszelką cenę
chować genitalia.

146
00:16:30,157 --> 00:16:32,826
Na wszelki wypadek okrywają też nogi.

147
00:16:34,369 --> 00:16:38,624
To jak kobiety wiedzą,
które ryby są małe, a które duże?

148
00:16:40,209 --> 00:16:41,710
Powinieneś okrywać nogi

149
00:16:42,085 --> 00:16:46,548
albo bladolice kobiety
zobaczą małego rekinka

150
00:16:46,924 --> 00:16:48,175
pośród ryb młotów.

151
00:16:49,218 --> 00:16:52,346
Kobiety wiedzą, że jestem rybą młotem.

152
00:17:23,502 --> 00:17:24,795
Patrzcie na to.

153
00:17:36,306 --> 00:17:37,140
Patrzcie.

154
00:17:38,433 --> 00:17:39,268
Ogień.

155
00:17:40,143 --> 00:17:40,978
Ogień.

156
00:17:43,230 --> 00:17:44,523
Ognisty człowiek!

157
00:17:50,153 --> 00:17:53,698
Za dużo tu dzieci. Nie podoba mi się to.

158
00:17:53,699 --> 00:17:54,741
Idźcie sobie.

159
00:17:55,534 --> 00:17:57,118
No już! Zmykajcie.

160
00:17:57,119 --> 00:17:58,078
Małe czorty.

161
00:18:02,666 --> 00:18:06,545
Kupuohi mówi,
że uczysz się języka bladych.

162
00:18:08,630 --> 00:18:12,843
Rada używa go, żeby unikać szpiegów.

163
00:18:13,427 --> 00:18:14,636
To w nim mów.

164
00:18:16,722 --> 00:18:17,848
Co z Kahekilim?

165
00:18:27,900 --> 00:18:32,196
Kalani‘opu‘u nie żyje,
a wy stoicie po stronie Kamehamehy.

166
00:18:34,573 --> 00:18:36,658
Jeśli ta wyspa będzie podzielona,

167
00:18:38,368 --> 00:18:40,746
Kahekili podbije królestwo Hawai‘i.

168
00:18:41,580 --> 00:18:46,543
Rejony zjednoczą się ponownie
pod rządami Keouy albo Kamehamehy.

169
00:18:47,836 --> 00:18:52,132
- Kamehameha to dobry człowiek.
- Przez takiego wielu może zginąć.

170
00:18:53,091 --> 00:18:56,553
- Keoua to świetny wojownik.
- To za mało, by rządzić królestwem.

171
00:18:57,763 --> 00:19:01,225
Kamehameha dostał od króla Kuka‘ilimoku.

172
00:19:02,059 --> 00:19:04,394
Kamehameha ma boga wojny?

173
00:19:05,604 --> 00:19:07,231
Coś w nim zobaczył.

174
00:19:10,025 --> 00:19:11,443
I ty też to widzisz.

175
00:19:15,739 --> 00:19:17,281
No to z nim pomówmy.

176
00:19:17,282 --> 00:19:20,701
Po co? Zamieszkaliśmy w jego wiosce.

177
00:19:20,702 --> 00:19:22,995
Nie przyszliśmy tu z nimi mieszkać.

178
00:19:22,996 --> 00:19:26,332
Przyszliśmy przygotować ich na wojnę.

179
00:19:26,333 --> 00:19:28,669
Już się na nią przygotowują.

180
00:19:30,462 --> 00:19:32,089
Nie taką, jaką przyniosę ja.

181
00:19:49,773 --> 00:19:52,985
To królewska rada Kamehamehy.

182
00:19:53,944 --> 00:19:57,197
Wszelkie sprawy należy zgłaszać
zarządcy rejonu.

183
00:19:58,991 --> 00:20:00,826
Ke‘eaumoku.

184
00:20:02,286 --> 00:20:07,666
Oferuję wsparcie moje
i mojej rodziny w walce z Kahekilim.

185
00:20:09,668 --> 00:20:12,337
Wódz, który opuszcza swojego króla,

186
00:20:13,422 --> 00:20:16,758
okaże się wrogiem dla wszystkich.

187
00:20:17,968 --> 00:20:19,886
Kahekili nie jest królem.

188
00:20:19,887 --> 00:20:21,430
Jest zdobywcą.

189
00:20:23,265 --> 00:20:26,351
Jego były wojownik
będzie wiedział, jak go pokonać.

190
00:20:28,312 --> 00:20:29,313
On nadchodzi.

191
00:20:31,481 --> 00:20:34,193
Jeśli ta wyspa
będzie rozdarta między wodzami,

192
00:20:34,818 --> 00:20:37,196
nie przetrwacie jego ataku.

193
00:20:39,072 --> 00:20:41,032
Mogę pomóc zjednoczyć to królestwo.

194
00:20:41,033 --> 00:20:42,576
Nie potrzebujemy cię.

195
00:20:43,368 --> 00:20:46,580
Kamehameha jest spełnieniem proroctwa.

196
00:20:47,247 --> 00:20:49,249
Nikogo więcej nam nie trzeba.

197
00:20:50,375 --> 00:20:51,877
Słyszałem już coś takiego.

198
00:20:52,628 --> 00:20:54,379
A potem O‘ahu upadło.

199
00:20:56,089 --> 00:20:57,799
Daj mi pomówić z twoim wodzem.

200
00:20:58,425 --> 00:21:01,637
Nie ma go tutaj, ale ja kieruję radą

201
00:21:02,429 --> 00:21:04,056
i marnujesz mój czas.

202
00:22:29,766 --> 00:22:31,435
Opowiedz o swoich podróżach.

203
00:22:31,935 --> 00:22:33,520
W swoim czasie, braciszku.

204
00:22:39,359 --> 00:22:40,444
Dokąd idziesz?

205
00:22:42,404 --> 00:22:44,281
Złożyć ofiarę bogom.

206
00:22:46,408 --> 00:22:49,203
Za twój powrót, Ka‘iana.

207
00:22:59,254 --> 00:23:00,506
Ka‘iana.

208
00:23:08,013 --> 00:23:09,556
Jestem John Young.

209
00:23:10,474 --> 00:23:11,975
Ka‘ahumanu cię wzywa.

210
00:23:16,104 --> 00:23:19,191
Myślisz, że wodzowie
pozwolą załodze wyjść na brzeg?

211
00:23:19,942 --> 00:23:21,944
Wiesz, jaka ciężka jest podróż.

212
00:23:22,945 --> 00:23:24,446
Wodzowie są ostrożni.

213
00:23:26,657 --> 00:23:29,660
Nie wszyscy chcą podbijać te wyspy.

214
00:23:30,160 --> 00:23:31,787
Jest tu wiele niezwykłości.

215
00:23:36,291 --> 00:23:37,501
Zwłaszcza ona.

216
00:23:50,848 --> 00:23:51,849
Ka‘iana.

217
00:23:56,353 --> 00:23:58,897
Myślałam, że świat znajdzie nas znowu,

218
00:24:00,232 --> 00:24:02,526
ale to ty znalazłeś go pierwszy.

219
00:24:05,362 --> 00:24:06,864
Cieszę się, że żyjesz.

220
00:24:11,201 --> 00:24:13,704
Nie zapomnę,
co zrobiłaś dla mojej rodziny.

221
00:24:14,288 --> 00:24:15,289
Dziękuję.

222
00:24:17,040 --> 00:24:19,126
Twoja rodzina ułatwiła mi tu życie.

223
00:24:19,751 --> 00:24:21,086
Zwłaszcza Kupuohi.

224
00:24:26,800 --> 00:24:29,011
Daleko zaszłaś od ostatniego razu.

225
00:24:31,013 --> 00:24:32,472
Nie tak daleko jak ty.

226
00:24:35,058 --> 00:24:36,768
Opowiedz mi o tamtym świecie.

227
00:24:40,230 --> 00:24:41,565
Jest dziwny.

228
00:24:44,318 --> 00:24:46,069
Są krainy z łagodnym słońcem,

229
00:24:46,987 --> 00:24:49,907
gdzie ludzie mają różne odcienie bladości.

230
00:24:51,533 --> 00:24:55,871
Innych słońce ukochało.
Mają piękną, czarną skórę.

231
00:24:59,124 --> 00:25:00,751
Ale jest wiele cierpienia.

232
00:25:01,668 --> 00:25:04,463
Bladolicy nie szanują bogów ziemi.

233
00:25:05,422 --> 00:25:11,345
Kradną jej owoce, co doprowadza innych
do chorób, głodu i bezdomności.

234
00:25:12,763 --> 00:25:15,307
Okrutnicy z potężną bronią
na wielu statkach.

235
00:25:17,226 --> 00:25:18,685
Wkrótce tu przypłyną.

236
00:25:23,440 --> 00:25:25,400
Musimy mieć króla, który ich odeprze.

237
00:25:26,944 --> 00:25:30,197
Mój ojciec sądzi, że Kamehameha
jest królem z proroctwa.

238
00:25:33,242 --> 00:25:35,452
Nie będę gonił za kolejnym.

239
00:25:37,496 --> 00:25:39,665
Nie znam proroctwa tak jak ojciec,

240
00:25:41,208 --> 00:25:43,377
ale Kamehameha będzie prawym królem.

241
00:25:44,753 --> 00:25:45,796
Spotkaj się z nim.

242
00:25:47,172 --> 00:25:49,424
Może ujrzysz człowieka, którego ja widzę.

243
00:25:50,300 --> 00:25:51,301
Może.

244
00:26:27,379 --> 00:26:28,297
Wodzu.

245
00:26:29,256 --> 00:26:30,966
Przypłynął obcy statek.

246
00:26:31,717 --> 00:26:34,678
Człowiek, którego przyprowadzasz,
nie jest obcy.

247
00:26:35,179 --> 00:26:37,723
Pochodzi z tych królestw.

248
00:26:39,349 --> 00:26:41,602
Jestem Ka‘iana, syn ‘Ahu‘uli.

249
00:26:42,644 --> 00:26:43,979
Dbałeś o moją rodzinę.

250
00:26:44,771 --> 00:26:47,816
Przyszedłem ci podziękować.

251
00:26:49,943 --> 00:26:53,487
Twoja rodzina pomogła Ka‘ahumanu

252
00:26:53,488 --> 00:26:57,367
zbudować tu nowe życie.

253
00:26:58,660 --> 00:27:01,121
To ja im dziękuję.

254
00:27:03,081 --> 00:27:05,209
Żeglujesz z obcymi, Ka‘iana.

255
00:27:06,168 --> 00:27:07,920
Mówisz w ich imieniu?

256
00:27:09,171 --> 00:27:10,005
Nie.

257
00:27:10,964 --> 00:27:13,467
Przychodzę tu tylko z poradą.

258
00:27:15,636 --> 00:27:19,806
Jeśli chcesz namówić mnie,
żebym zabił Keouę, nie będziesz pierwszy.

259
00:27:21,642 --> 00:27:26,021
Nie odpowiadasz przed Keouą.
Odpowiadasz przed swoim królestwem.

260
00:27:27,189 --> 00:27:29,691
Robię to dla mojego królestwa.

261
00:27:32,236 --> 00:27:36,322
Trenował mnie Kekuhaupi‘o,

262
00:27:36,323 --> 00:27:39,284
żarłacz tygrysi z Ke‘ei.

263
00:27:40,827 --> 00:27:45,165
Zanim nauczył mnie zabijać,
najpierw nauczył mnie pielęgnować życie.

264
00:27:45,874 --> 00:27:48,168
Nigdy nie zapomnę jego słów.

265
00:27:49,127 --> 00:27:54,091
„Jakość kolokazji
uwidacznia się w jej pędach”.

266
00:27:55,801 --> 00:27:59,471
Chcę zbudować pokojowe królestwo.

267
00:28:00,764 --> 00:28:05,894
Jeśli uda nam się je stworzyć,
nasze dzieci zrobią to samo.

268
00:28:06,603 --> 00:28:11,233
Ale jeśli nie,
to owoce pokoju uschną i obumrą.

269
00:28:13,443 --> 00:28:17,281
Twoi ludzie mówią,
że proroctwo dotyczy ciebie

270
00:28:18,574 --> 00:28:22,661
i sławią twoje umiejętności bitewne.

271
00:28:24,496 --> 00:28:27,666
Ale ja nie widzę w tobie wojownika.

272
00:28:28,792 --> 00:28:30,878
Widzę farmera.

273
00:28:32,379 --> 00:28:35,215
A jeśli to nie o mnie mówi proroctwo?

274
00:28:37,134 --> 00:28:40,262
Nie szukam tu króla z proroctwa.

275
00:28:41,805 --> 00:28:42,723
Ale...

276
00:28:43,432 --> 00:28:47,811
może mogę służyć wodzowi o sercu farmera.

277
00:29:00,532 --> 00:29:02,993
Bogowie zdecydują o twoim miejscu.

278
00:29:03,827 --> 00:29:06,663
Udamy się na trasę dla sań
na zboczu wulkanu.

279
00:29:07,789 --> 00:29:08,624
Dla sań?

280
00:29:09,458 --> 00:29:12,503
Jeśli wygrasz wyścig,
bogowie przyjmą cię do rady.

281
00:29:27,100 --> 00:29:30,312
Mój ojciec powierzył każdemu z was

282
00:29:30,979 --> 00:29:33,065
zarządzanie ochroną

283
00:29:33,815 --> 00:29:36,610
i rozwojem naszych rejonów.

284
00:29:38,445 --> 00:29:39,321
Kona,

285
00:29:40,697 --> 00:29:42,198
Hamakua,

286
00:29:42,199 --> 00:29:43,366
Hilo

287
00:29:43,367 --> 00:29:44,785
i Puna.

288
00:29:45,786 --> 00:29:48,038
Brakuje niektórych rejonów.

289
00:29:48,622 --> 00:29:53,001
Co z Kamehamehą i rejonem Kohala?

290
00:29:54,086 --> 00:29:57,297
Wyłączyłeś go ze spraw
związanych z królestwem?

291
00:29:58,131 --> 00:30:00,968
Kamehameha nie będzie
pełnił tu żadnej funkcji,

292
00:30:02,052 --> 00:30:05,097
dopóki nie odda boga wojny mojej świątyni.

293
00:30:06,515 --> 00:30:07,808
A jeśli go nie odda?

294
00:30:08,183 --> 00:30:09,518
Odda.

295
00:30:10,978 --> 00:30:16,066
Albo zdusimy Kohalę z wszystkich stron
ciężarem naszych rejonów.

296
00:30:16,733 --> 00:30:21,655
Kamehameha zawsze był lojalny
wobec twojego ojca i królestwa.

297
00:30:22,447 --> 00:30:26,451
Nie ma większych ambicji
niż pozostać wodzem Kohali.

298
00:30:26,827 --> 00:30:29,288
A jednak wziął boga wojny.

299
00:30:30,789 --> 00:30:35,419
Po co go przyjął, jeśli nie po to,
by wykorzystać go przeciwko mnie?

300
00:30:35,752 --> 00:30:38,380
Dając boga wojny jemu,

301
00:30:39,047 --> 00:30:44,094
twój ojciec podzielił polityczną
i duchową moc naszego królestwa.

302
00:30:45,095 --> 00:30:50,017
To pierwsza taka sytuacja
od ponad stu lat.

303
00:30:51,393 --> 00:30:53,270
I doprowadziła do wojny.

304
00:30:54,479 --> 00:30:57,774
To ja jestem królem Hawai‘i.

305
00:31:00,736 --> 00:31:04,072
Jeśli ktokolwiek z was
musi zastanawiać się, co to oznacza,

306
00:31:05,866 --> 00:31:08,452
będzie traktowany jak wróg tego królestwa.

307
00:31:10,829 --> 00:31:15,209
Twój ojciec zawsze mądrze nim zarządzał.

308
00:31:15,667 --> 00:31:18,462
Opiekun boga wojny
nigdy nie został pokonany.

309
00:31:19,213 --> 00:31:24,927
Być może twój ojciec miał powód,
by wybrać Kamehamahę, a nie ciebie.

310
00:31:26,553 --> 00:31:27,721
Jaki powód?

311
00:31:29,348 --> 00:31:34,978
Być może Kamehameha najlepiej nadaje się
do tego, żeby poprowadzić naszą armię.

312
00:31:36,146 --> 00:31:37,397
A nie ty.

313
00:31:40,317 --> 00:31:42,402
Bogowie milczą w tej sprawie.

314
00:31:43,904 --> 00:31:45,781
Musimy rozważyć, co to znaczy.

315
00:31:46,865 --> 00:31:48,158
Do tego czasu

316
00:31:49,159 --> 00:31:52,913
nie wesprzemy żadnego ataku na Kamehamehę

317
00:31:54,206 --> 00:31:58,001
ani żadnych działań
przeciw tobie, mój królu.

318
00:32:10,138 --> 00:32:13,725
Ka‘iana nie wrócił jeszcze
ze spotkania z Kamehamehą?

319
00:32:15,686 --> 00:32:17,271
Nie przyszłaś do Ka‘iany.

320
00:32:20,148 --> 00:32:21,316
Szukasz Namakego.

321
00:32:23,443 --> 00:32:25,070
Wiesz, gdzie jest?

322
00:32:26,697 --> 00:32:27,698
Nie.

323
00:32:29,658 --> 00:32:33,495
- Zostaw go!
- Nie, Nahi. Muszę z nim porozmawiać.

324
00:32:34,454 --> 00:32:35,664
Daj mu spokój.

325
00:32:36,456 --> 00:32:39,960
Namake znajdzie równowagę.
Zawsze ją znajduje.

326
00:32:41,670 --> 00:32:44,673
Ale podtrzymywanie tego płomienia
mu nie pomoże.

327
00:32:45,424 --> 00:32:46,592
Zniszczy go.

328
00:32:48,677 --> 00:32:51,305
Nasze modlitwy zostały wysłuchane.

329
00:32:52,347 --> 00:32:53,807
Ka‘iana wrócił.

330
00:32:56,143 --> 00:32:58,270
Teraz nas potrzebuje.

331
00:33:19,166 --> 00:33:20,667
Znalazłeś Kamehamehę?

332
00:33:22,836 --> 00:33:23,712
Tak.

333
00:33:29,426 --> 00:33:31,470
Co planuje w sprawie Keouy?

334
00:33:43,690 --> 00:33:45,317
Tak długo cię nie było.

335
00:33:48,820 --> 00:33:51,031
Przykro mi, że zastałeś taką sytuację.

336
00:36:54,214 --> 00:36:58,176
Odrodziłem się. Słońce jest na wschodzie.

337
00:36:58,177 --> 00:37:02,139
Z głębi oceanu

338
00:37:02,514 --> 00:37:06,351
wspina się wysoko na niebo.

339
00:37:06,602 --> 00:37:10,189
Słońce jest na wschodzie.

340
00:37:10,689 --> 00:37:12,274
Nowe przebudzenie.

341
00:37:26,496 --> 00:37:28,498
Nic nie mówisz.

342
00:37:29,166 --> 00:37:32,169
Wróciłeś z martwych.
Nigdy nie rozmawiałem z umarłym.

343
00:37:33,962 --> 00:37:37,966
Wciąż jestem twoim bratem.
Wszystko jest tak jak dawniej.

344
00:38:18,215 --> 00:38:20,592
Dziś nie idziemy na normalny tor.

345
00:38:22,302 --> 00:38:26,181
Nasi kapłani odkryli starodawną trasę,

346
00:38:27,349 --> 00:38:29,643
którą przez kilka tygodni szykowali.

347
00:38:30,227 --> 00:38:33,981
Nikt jej jeszcze nie testował.
Nawet Kamehameha.

348
00:38:38,318 --> 00:38:42,155
Jeśli przegrasz, nie będziesz miał
prawa głosu w tej radzie.

349
00:38:56,545 --> 00:38:58,172
Kamehameha nigdy nie przegrał.

350
00:39:06,430 --> 00:39:08,015
Zajmijcie pozycje.

351
00:39:18,859 --> 00:39:22,696
Kiedy ostatnio jechałeś saniami holua?

352
00:39:54,978 --> 00:39:56,146
Widzimy się na dole.

353
00:39:57,189 --> 00:39:58,232
Mam nadzieję.

354
00:42:08,737 --> 00:42:10,239
Jesteś szalony!

355
00:42:11,823 --> 00:42:12,658
Co się stało?

356
00:42:13,534 --> 00:42:15,244
Co za brawura.

357
00:42:15,994 --> 00:42:18,247
Nie widziałeś przed sobą toru,

358
00:42:18,622 --> 00:42:22,542
skał, nierówności, urwiska.

359
00:42:22,543 --> 00:42:23,876
Nie.

360
00:42:23,877 --> 00:42:28,382
Może właśnie dlatego dzisiaj wygrałeś.

361
00:42:29,007 --> 00:42:32,385
Bogowie zesłali nam sojusznika
w twojej osobie, Ka‘iana.

362
00:42:32,386 --> 00:42:35,931
Ty i twoja rodzina
dołączycie do mojej rady.

363
00:42:51,238 --> 00:42:54,199
Kamehameha zaprosił Ka‘ianę na obrady.

364
00:42:56,577 --> 00:42:58,704
Rada łatwo go nie przyjmie.

365
00:42:59,454 --> 00:43:00,622
Ka‘iana o tym wie.

366
00:43:01,415 --> 00:43:03,542
Chce najpierw porozmawiać z tobą.

367
00:43:38,577 --> 00:43:43,582
Czemu sprowadzasz mnie na statek,
gdzie ludzie śpią pośród szczurów i brudu?

368
00:43:46,001 --> 00:43:50,297
Jeśli Kamehameha jest królem z proroctwa,
będzie potrzebował pomocy.

369
00:43:50,797 --> 00:43:51,798
Masz armię?

370
00:43:52,299 --> 00:43:54,718
Nie, ale mam to.

371
00:44:01,391 --> 00:44:02,476
Weź je.

372
00:44:05,646 --> 00:44:06,897
Powiedz radzie,

373
00:44:08,106 --> 00:44:10,275
że czerwonousta broń należy do niego.

374
00:46:37,422 --> 00:46:39,424
Napisy: Marzena Falkowska

375
00:46:40,424 --> 00:46:44,374
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

