﻿1
00:00:23,694 --> 00:00:27,644
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

2
00:00:27,694 --> 00:00:28,862
To był Keoua.

3
00:00:29,863 --> 00:00:31,907
Rzuca ci wyzwanie, wodzu.

4
00:00:31,990 --> 00:00:34,368
Keoua nigdy nie zaatakuje Kohali.

5
00:00:34,952 --> 00:00:37,037
Chce zwabić cię na czarną pustynię,

6
00:00:37,120 --> 00:00:39,248
gdzie będzie miał przewagę.

7
00:00:40,123 --> 00:00:42,042
Trzeba się z nim rozprawić.

8
00:00:42,626 --> 00:00:46,672
Musisz zjednoczyć tę wyspę,
zanim przybędzie Kahekili albo i gorzej.

9
00:00:48,173 --> 00:00:49,591
Może być inny sposób.

10
00:00:52,886 --> 00:00:53,846
Niech mówi.

11
00:00:56,014 --> 00:00:57,724
Porozmawiamy z nim.

12
00:01:01,854 --> 00:01:03,188
Wychowałam się w Ka‘u.

13
00:01:04,147 --> 00:01:05,816
Znam go z dawnych czasów.

14
00:01:06,358 --> 00:01:10,195
Mogę go przekonać,
żeby dołączył do was bez rozlewu krwi.

15
00:01:11,196 --> 00:01:14,575
A co ty sądzisz
o pomyśle swojej kobiety, Ka‘iana?

16
00:01:19,788 --> 00:01:22,416
Kieruje nią fałszywa nadzieja.

17
00:01:23,876 --> 00:01:27,087
Keoua do was nie dołączy. On wielbi wojnę.

18
00:01:27,754 --> 00:01:29,923
Musimy być gotowi, tak czy inaczej.

19
00:01:31,675 --> 00:01:34,011
Ty też tak radzisz?

20
00:01:35,971 --> 00:01:39,224
Jeśli mamy osiągnąć harmonię
dla wszystkich królestw,

21
00:01:39,850 --> 00:01:42,102
musimy dowieść, że jesteśmy jej godni.

22
00:01:43,937 --> 00:01:45,606
Zgadzam się z Kupuohi.

23
00:01:46,440 --> 00:01:50,569
Niech pomówi z twoim kuzynem
i spróbuje ochronić rodzinną krew.

24
00:01:52,487 --> 00:01:55,616
Kobiety widzą to,
czego nie widzą moi wodzowie.

25
00:01:56,533 --> 00:01:59,244
Kapitanowie
nie są bezpieczni na dworze Keouy.

26
00:01:59,328 --> 00:02:00,704
Zabije każdego.

27
00:02:00,787 --> 00:02:01,997
Ja tam pójdę.

28
00:02:02,539 --> 00:02:03,916
Sama.

29
00:02:07,336 --> 00:02:08,711
Pójdziemy razem.

30
00:02:09,588 --> 00:02:12,174
Nie ufam Keoui tak jak ona.

31
00:02:14,927 --> 00:02:17,095
Jeśli pokój jest możliwy,

32
00:02:18,639 --> 00:02:19,932
wypracuj go słowami.

33
00:02:43,205 --> 00:02:48,752
KRÓLESTWO HAWAI‘I
REJON KA‘U

34
00:03:10,732 --> 00:03:13,986
Po co potrzebne ci mahiole ojca?

35
00:03:16,238 --> 00:03:18,490
To symbol jego królestwa.

36
00:03:28,834 --> 00:03:34,089
W jego splotach wciąż żyje
siła i moc jego rządów. Czuję to.

37
00:03:38,051 --> 00:03:40,429
Ale ja już go nie chcę.

38
00:03:42,764 --> 00:03:46,518
Nie walczę już o to,
żeby obronić jego królestwo.

39
00:04:01,658 --> 00:04:04,578
Zbuduję moje własne.

40
00:04:04,661 --> 00:04:07,748
Nawet jeśli to będzie musiało spłonąć.

41
00:05:22,739 --> 00:05:25,742
WÓDZ WOJOWNIK

42
00:05:39,882 --> 00:05:44,344
KRÓLESTWO O‘AHU

43
00:06:05,449 --> 00:06:06,575
Tak jest dobrze.

44
00:06:25,636 --> 00:06:28,722
Daj naszemu wielkiemu królowi morską siłę.

45
00:06:30,349 --> 00:06:32,267
Daj mu ukrytą mądrość.

46
00:06:33,894 --> 00:06:40,901
Wskaż mu drogę, żeby jako król z proroctwa
poprowadził nasz lud do światłości.

47
00:06:45,948 --> 00:06:49,576
Daj naszemu wybrańcowi morską siłę.

48
00:06:50,661 --> 00:06:52,579
Daj mu ukrytą mądrość.

49
00:06:53,830 --> 00:06:56,583
Niech król z proroctwa widzi tak jak ty,

50
00:06:57,543 --> 00:06:59,795
poprzez ciemność tego świata.

51
00:07:01,547 --> 00:07:04,091
Niech król z proroctwa słyszy tak jak ty,

52
00:07:05,384 --> 00:07:07,386
tylko prawdę na wietrze.

53
00:07:09,763 --> 00:07:13,267
Daj królowi z proroctwa morską siłę.

54
00:07:14,685 --> 00:07:16,478
Daj mu ukrytą mądrość.

55
00:07:16,854 --> 00:07:19,606
Niech nasz wybraniec słyszy tak jak ty…

56
00:07:20,774 --> 00:07:21,733
tylko prawdę

57
00:07:22,568 --> 00:07:23,777
na wietrze.

58
00:07:40,961 --> 00:07:43,505
O co chodzi
z tym zastąpieniem innych rodów?

59
00:07:45,215 --> 00:07:47,134
Wcześniej o tym nie mówił.

60
00:07:47,843 --> 00:07:50,679
Historia wysp
opiera się na rodach królewskich.

61
00:07:52,514 --> 00:07:54,183
Twój ojciec jej nie wymaże.

62
00:07:58,145 --> 00:07:59,688
To nie proroctwo, Kupule.

63
00:08:01,690 --> 00:08:02,774
Wiem.

64
00:08:05,569 --> 00:08:09,239
Poparcie dla ambicji twojego ojca
zaczyna słabnąć.

65
00:08:10,240 --> 00:08:12,117
Ludzie na Maui gadają.

66
00:08:12,826 --> 00:08:13,660
O czym?

67
00:08:13,744 --> 00:08:14,703
O tobie.

68
00:08:19,082 --> 00:08:23,337
Wielu uważa, że będzie lepiej,
jeśli zastąpisz swojego ojca.

69
00:08:24,254 --> 00:08:26,673
- Nie.
- Jesteś biegły

70
00:08:27,382 --> 00:08:31,887
w zarządzaniu, polityce,
historii i taktyce wojennej.

71
00:08:34,472 --> 00:08:35,432
Mój ojciec…

72
00:08:37,100 --> 00:08:39,436
jest najlepszym królem w historii Maui.

73
00:08:40,979 --> 00:08:46,902
Jego scheda nie może skończyć się tak,
że syn odbierze mu wszystko.

74
00:08:47,361 --> 00:08:51,573
Twój ojciec jest chory i przelew krwi
jest jego jedynym lekarstwem.

75
00:08:54,409 --> 00:08:56,370
Tak ochronimy jego schedę.

76
00:08:57,621 --> 00:09:02,626
Niech do historii przejdzie jego wielkość,
a nie szaleństwo.

77
00:09:14,930 --> 00:09:16,515
Wyślij mnie na Maui,

78
00:09:17,182 --> 00:09:19,101
a ja przekonam do ciebie ludzi.

79
00:09:28,318 --> 00:09:29,278
Ojciec się myli,

80
00:09:34,199 --> 00:09:35,534
ale nie jest stracony.

81
00:09:42,666 --> 00:09:44,334
Spróbuję do niego dotrzeć.

82
00:09:54,761 --> 00:09:57,472
KRÓLESTWO HAWAI‘I
REJON KOHALA

83
00:10:05,063 --> 00:10:06,273
Nahi.

84
00:10:16,283 --> 00:10:17,492
Mam pytanie.

85
00:10:18,118 --> 00:10:20,037
Nie widziałem Kupuohi.

86
00:10:20,120 --> 00:10:21,705
Nie chodzi o nią.

87
00:10:23,248 --> 00:10:24,917
Chcę nauczyć się walczyć.

88
00:10:28,337 --> 00:10:29,463
Chcę pomóc.

89
00:10:32,674 --> 00:10:37,179
Kupuohi to się raczej nie spodoba.
Nie będzie chciała cię uczyć.

90
00:10:40,140 --> 00:10:41,350
Miałam nadzieję…

91
00:10:43,644 --> 00:10:44,645
że ty to zrobisz.

92
00:10:51,193 --> 00:10:52,152
Gotowa?

93
00:10:52,236 --> 00:10:53,237
Tak.

94
00:11:09,378 --> 00:11:10,337
Wstawaj.

95
00:11:11,296 --> 00:11:13,757
Twoi wrogowie nie pomogą ci w bitwie.

96
00:11:21,890 --> 00:11:23,642
Jak się ma Ka‘iana?

97
00:11:23,725 --> 00:11:24,977
Dobrze.

98
00:11:29,481 --> 00:11:31,191
Kupuohi jest cicha.

99
00:11:32,234 --> 00:11:33,861
Wydaje się inna.

100
00:11:34,403 --> 00:11:36,113
Nie zauważyłem.

101
00:11:36,196 --> 00:11:37,364
Jeszcze raz.

102
00:11:37,447 --> 00:11:40,158
Nie zauważasz wielu rzeczy w kobietach.

103
00:11:41,910 --> 00:11:43,161
Prawda?

104
00:11:44,204 --> 00:11:45,414
Zauważam,

105
00:11:46,248 --> 00:11:47,708
kiedy nie umieją walczyć!

106
00:11:53,172 --> 00:11:54,798
Dobrze.

107
00:12:13,609 --> 00:12:15,652
Kultywujesz zwyczaje bladych.

108
00:12:31,877 --> 00:12:33,587
To do ciebie niepodobne.

109
00:12:45,432 --> 00:12:47,267
Czekają na mnie.

110
00:13:20,133 --> 00:13:24,513
Powiedz im, żeby zebrali
zapasy jedzenia i wody na podróż.

111
00:13:31,103 --> 00:13:33,063
Chyba dobrze poszło.

112
00:13:34,690 --> 00:13:35,899
Zobaczymy.

113
00:13:37,317 --> 00:13:39,111
Co z handlem sandałowcem?

114
00:13:43,156 --> 00:13:44,616
Cierpliwości.

115
00:13:47,744 --> 00:13:50,998
Nie ma szansy
na pokój między nimi, Ka‘iana?

116
00:13:51,081 --> 00:13:56,003
Jest… ale obawiam się,
że mogą osiągnąć go tylko poprzez wojnę.

117
00:13:57,254 --> 00:13:59,548
Postaraj się przeżyć, przyjacielu.

118
00:14:00,215 --> 00:14:02,634
Bo martwy się nam nie przydasz, prawda?

119
00:14:34,958 --> 00:14:38,337
Twoja mina psuje mi apetyt.

120
00:14:46,595 --> 00:14:49,556
Upiecz go z batatami.

121
00:14:50,766 --> 00:14:51,725
Jest pyszny.

122
00:14:54,478 --> 00:14:57,564
Maui od dawna jest wspaniałym królestwem.

123
00:14:58,899 --> 00:15:01,485
Ma królów i królowe najwyższej rangi,

124
00:15:02,694 --> 00:15:07,324
lojalnych wobec bogów
i kochanych przez ludzi.

125
00:15:09,493 --> 00:15:13,705
Wspólnie z tobą budowałem potęgę Maui,

126
00:15:14,790 --> 00:15:16,625
by wszyscy widzieli jego blask.

127
00:15:18,252 --> 00:15:19,378
Ale to wszystko

128
00:15:20,295 --> 00:15:23,298
nie jest konieczne.

129
00:15:25,843 --> 00:15:30,180
Nie możemy zniszczyć
królewskich rodów innych wysp.

130
00:15:32,349 --> 00:15:35,269
Nie możemy splamić dobrego imienia Maui.

131
00:15:38,313 --> 00:15:41,024
Masz serce po matce.

132
00:15:42,442 --> 00:15:44,361
Tęsknię za nią.

133
00:15:45,654 --> 00:15:47,781
I masz rację,

134
00:15:48,574 --> 00:15:50,993
Maui musi pozostać czyste.

135
00:15:52,786 --> 00:15:53,787
Chodź tutaj.

136
00:16:16,852 --> 00:16:18,478
To wodzowie Maui.

137
00:16:19,730 --> 00:16:26,195
Spiskowali przeciwko mnie w ukryciu,
kwestionując proroctwo

138
00:16:26,737 --> 00:16:28,113
oraz moich bogów.

139
00:16:28,614 --> 00:16:34,870
Tak jak u zdradzieckich wodzów O‘ahu,
ich krew jest skażona

140
00:16:35,454 --> 00:16:37,289
słabością i złem.

141
00:16:40,334 --> 00:16:42,753
A sam powiedziałeś,

142
00:16:43,587 --> 00:16:45,839
że Maui musi być czyste.

143
00:17:00,479 --> 00:17:06,902
Twój ojciec oszalał.

144
00:17:40,352 --> 00:17:42,521
Będziesz tak tam stał, Ka‘iana?

145
00:17:44,106 --> 00:17:45,899
Słyszę twoje myśli.

146
00:17:48,861 --> 00:17:50,320
Musimy porozmawiać.

147
00:17:50,404 --> 00:17:51,238
Chodź.

148
00:17:52,197 --> 00:17:53,156
Usiądź ze mną.

149
00:18:04,543 --> 00:18:05,752
Nie…

150
00:18:05,836 --> 00:18:07,671
Nie zgadzasz się z Kupuohi.

151
00:18:09,298 --> 00:18:10,132
Nie.

152
00:18:10,716 --> 00:18:11,967
Ani z Kamehamehą.

153
00:18:14,052 --> 00:18:15,554
Nie mylą się.

154
00:18:16,847 --> 00:18:19,766
Jeśli jest jakaś nadzieja
na pojednanie z Keouą,

155
00:18:20,350 --> 00:18:21,977
Kamehameha ją wykorzysta.

156
00:18:23,020 --> 00:18:25,105
Nie ma nadziei. Nie ma pokoju.

157
00:18:25,606 --> 00:18:27,733
Keoua to zwolennik wojny.

158
00:18:29,318 --> 00:18:30,652
Dojdzie do rozlewu krwi.

159
00:18:30,736 --> 00:18:32,446
Dlatego ma ciebie.

160
00:18:32,529 --> 00:18:35,449
Nie, ma nas. Musimy go przekonać…

161
00:18:35,532 --> 00:18:37,034
Może przyjdzie na to czas,

162
00:18:38,118 --> 00:18:40,871
ale na razie musimy
uszanować jego życzenia.

163
00:18:45,667 --> 00:18:47,044
To błąd.

164
00:18:56,345 --> 00:18:58,055
Doprowadź to do końca.

165
00:18:59,097 --> 00:19:03,310
Jeśli nie dla Kamehamehy, to dla mnie.

166
00:19:22,454 --> 00:19:28,210
KRÓLESTWO HAWAI‘I
REJON KA‘U

167
00:20:14,173 --> 00:20:15,591
Jestem KeKupuohi,

168
00:20:16,091 --> 00:20:19,386
była przywódczyni tej ziemi
i kuzynka Keouy.

169
00:20:21,263 --> 00:20:23,724
Powiadomcie go, że wróciłam do domu.

170
00:20:49,208 --> 00:20:51,668
Dobra, jeszcze raz.

171
00:20:51,752 --> 00:20:54,505
Najpierw mamy proch.

172
00:21:03,764 --> 00:21:05,390
Następnie pocisk.

173
00:21:11,104 --> 00:21:12,314
Potem…

174
00:21:14,775 --> 00:21:15,901
trzeba go wtłoczyć.

175
00:21:44,096 --> 00:21:47,891
Czarna pustynia za tobą tęskniła, Kupuohi.

176
00:21:48,809 --> 00:21:50,143
Za twoją rodziną także.

177
00:21:51,812 --> 00:21:53,146
Ja też tęskniłam.

178
00:21:55,440 --> 00:21:56,650
Ale nie wrócę tutaj.

179
00:22:02,614 --> 00:22:05,492
Jeśli nie wrócisz, to po co przyszłaś?

180
00:22:06,702 --> 00:22:08,912
Żeby pomóc wynegocjować pokój.

181
00:22:10,330 --> 00:22:12,708
Gdyby Kamehameha pragnął pokoju,

182
00:22:13,917 --> 00:22:17,462
oddałby mi boga wojny.

183
00:22:17,838 --> 00:22:19,381
- Dość tego.
- Przestań!

184
00:22:27,848 --> 00:22:30,058
Kahekili wkrótce nas zaatakuje.

185
00:22:31,977 --> 00:22:34,646
Jeśli mamy przetrwać,
musimy się zjednoczyć.

186
00:22:35,731 --> 00:22:37,524
Kahekili nie jest moim wrogiem.

187
00:22:39,443 --> 00:22:40,777
To mój własny kuzyn,

188
00:22:42,321 --> 00:22:44,615
Kamehameha, wyrządził mi krzywdę.

189
00:22:46,658 --> 00:22:47,492
Proszę.

190
00:22:48,785 --> 00:22:51,371
Nie chcę być po przeciwnej stronie wojny.

191
00:23:08,388 --> 00:23:09,765
Wybierz pokój.

192
00:23:33,997 --> 00:23:35,415
Teraz wy.

193
00:23:38,126 --> 00:23:42,089
Razem z Kamehamehą
zjednoczymy rozproszone królestwa,

194
00:23:42,172 --> 00:23:43,507
zgodnie z proroctwem.

195
00:23:44,842 --> 00:23:47,219
Proroctwo to mit dla głupców.

196
00:23:49,054 --> 00:23:52,015
Nigdy się nie zjednoczymy,
bo jesteśmy inni.

197
00:23:53,392 --> 00:23:58,438
Nigdy nie będę Maui, O‘ahu ani Kaua‘i.

198
00:24:00,399 --> 00:24:06,822
Jestem Hawai‘i, jestem Ka‘u,
jestem z czarnej pustyni.

199
00:24:07,990 --> 00:24:12,786
Wolę utrzymać podział wyspy
niż pokłonić się mojemu kuzynowi.

200
00:24:12,870 --> 00:24:15,956
Mówiłem ci. Nigdy nie posłucha.

201
00:24:19,418 --> 00:24:20,502
Idziemy.

202
00:24:22,629 --> 00:24:23,589
Kupuohi.

203
00:24:26,216 --> 00:24:29,094
Jak możesz zostawiać nas dla niego?

204
00:24:32,389 --> 00:24:34,683
Człowiek, który przyjmuje język

205
00:24:35,350 --> 00:24:38,729
i broń bladolicych,
nie jest już człowiekiem.

206
00:24:39,605 --> 00:24:41,857
Jest maskotką nowego pana.

207
00:24:45,152 --> 00:24:46,153
Ka‘iana.

208
00:24:57,206 --> 00:24:59,875
Kamehameha ma boga wojny mojego ojca,

209
00:25:01,210 --> 00:25:03,712
ale co ty czcisz, Ka‘iana?

210
00:25:05,464 --> 00:25:12,346
Bogów czy broń bladolicych?

211
00:25:42,876 --> 00:25:43,836
Oto odpowiedź.

212
00:26:00,561 --> 00:26:01,812
Powiedz Kamehamesze…

213
00:26:06,024 --> 00:26:06,984
że idę po to,

214
00:26:07,401 --> 00:26:08,527
co moje.

215
00:26:21,498 --> 00:26:22,666
Twój ojciec był…

216
00:26:25,002 --> 00:26:26,044
wielkim wodzem.

217
00:26:26,879 --> 00:26:30,757
Ale wstydziłby się za człowieka,
którym się stałeś.

218
00:26:34,052 --> 00:26:35,012
Bez wartości.

219
00:26:37,097 --> 00:26:39,266
Ka‘iana, syn haole.

220
00:26:47,691 --> 00:26:50,736
Sprzeciwiłeś się mi
przed radą Kamehamehy,

221
00:26:50,819 --> 00:26:54,031
a teraz traktujesz Keouę jak wroga,
zamiast dążyć do pokoju.

222
00:26:54,573 --> 00:26:55,699
Nie ufam mu.

223
00:26:55,782 --> 00:26:57,367
Ufaj mnie!

224
00:26:58,076 --> 00:27:02,581
Zawsze walczyliśmy
dla bogów i dla pokoju, Ka‘iana.

225
00:27:03,540 --> 00:27:05,501
Teraz walczysz dla czegoś innego.

226
00:27:06,627 --> 00:27:07,878
Dla naszych ludzi.

227
00:27:08,712 --> 00:27:10,923
Tam, gdzie byłem, nie ma bogów.

228
00:27:12,341 --> 00:27:13,550
Nie ma pokoju.

229
00:27:14,676 --> 00:27:18,263
Zmierzę się z moim wrogiem
i zdobędę pokój.

230
00:27:43,455 --> 00:27:45,832
Ka‘iana ma czerwonoustą broń.

231
00:27:47,251 --> 00:27:50,838
Skorzystam z mocy naszych przodków,
żeby stawić mu czoła.

232
00:27:53,006 --> 00:27:55,342
Nie jesteś w stanie wygrać, synu.

233
00:27:58,178 --> 00:28:01,014
Nie boję się broni obcych.

234
00:28:02,641 --> 00:28:05,686
Ludzie ojca ich pokonali.

235
00:28:07,437 --> 00:28:09,356
Ja zrobię to samo.

236
00:28:12,276 --> 00:28:16,363
Nie chodzi tylko o to.

237
00:28:18,365 --> 00:28:20,659
Twój ojciec miał boga wojny.

238
00:28:22,286 --> 00:28:23,704
Nikt, kto go posiadał,

239
00:28:25,539 --> 00:28:29,209
nigdy nie przegrał,
a teraz ma go Kamehameha.

240
00:28:29,835 --> 00:28:32,337
Jeśli dodać do tego broń bladolicych,

241
00:28:34,673 --> 00:28:35,674
przykro to mówić,

242
00:28:38,010 --> 00:28:41,346
ale na pewno przegramy.

243
00:28:46,643 --> 00:28:48,395
Co mam robić?

244
00:28:58,322 --> 00:29:00,365
Weź swoją flotę…

245
00:29:03,118 --> 00:29:10,083
przemierz kanały

246
00:29:11,710 --> 00:29:14,588
i znajdź siłę

247
00:29:16,423 --> 00:29:21,637
u wroga

248
00:29:22,012 --> 00:29:27,851
swojego wroga.

249
00:29:39,238 --> 00:29:42,866
Keoua odrzucił pokój.
Czas na słowa się skończył.

250
00:29:42,950 --> 00:29:46,245
Jeśli nic nie zrobimy,
ludzie uznają nas za słabych.

251
00:29:46,328 --> 00:29:49,164
Zwrócą się do Keouy
i wybiorą jego zamiast ciebie.

252
00:29:49,248 --> 00:29:50,666
Możemy stracić wszystko.

253
00:29:51,917 --> 00:29:53,669
Nie wejdę w cykl wojny.

254
00:30:00,467 --> 00:30:02,469
Pewnej nocy opuściłem radę…

255
00:30:03,554 --> 00:30:04,555
w tajemnicy.

256
00:30:06,723 --> 00:30:09,560
Popłynąłem łódką do wioski w Punie.

257
00:30:09,643 --> 00:30:11,395
Zaatakowano mnie.

258
00:30:12,312 --> 00:30:15,357
Złamano mi na głowie wiosło.

259
00:30:15,440 --> 00:30:16,358
Co?

260
00:30:16,441 --> 00:30:20,028
Trzeba ich ukamieniować.
Wyślijcie egzekutorów.

261
00:30:20,112 --> 00:30:21,154
Czekajcie.

262
00:30:21,238 --> 00:30:25,033
Nikt ich nie skrzywdzi.

263
00:30:25,742 --> 00:30:26,702
To mnie

264
00:30:28,036 --> 00:30:30,497
powinno się ukamieniować.

265
00:30:33,250 --> 00:30:35,586
Zaatakowali mnie,

266
00:30:36,837 --> 00:30:40,757
bo myśleli, że przypłynąłem,
żeby splądrować ich wioskę.

267
00:30:41,967 --> 00:30:42,926
Bo wodzowie

268
00:30:43,802 --> 00:30:45,679
stworzyli cykl

269
00:30:47,264 --> 00:30:48,098
wojny

270
00:30:48,557 --> 00:30:49,433
i strachu.

271
00:30:50,517 --> 00:30:52,060
Strach może być przydatny.

272
00:30:52,269 --> 00:30:55,606
Nie chcę, żeby moi ludzie tak żyli.

273
00:30:58,859 --> 00:31:03,572
Ustanowię nowe prawo.

274
00:31:04,865 --> 00:31:06,617
Prawo pokoju.

275
00:31:08,160 --> 00:31:09,828
Żaden król, wódz ani wojownik

276
00:31:10,579 --> 00:31:12,581
nie będzie zabijał,

277
00:31:13,207 --> 00:31:16,502
dopóki nie dojdzie do zagrożenia życia.

278
00:31:19,296 --> 00:31:23,717
Niech każdy,
czy to z ludu, czy rodu królewskiego,

279
00:31:25,177 --> 00:31:28,055
żyje w wolności

280
00:31:29,139 --> 00:31:30,432
od krzywdy i strachu.

281
00:31:32,309 --> 00:31:35,437
Oto prawo złamanego wiosła.
Prawo Mamalahoa.

282
00:31:37,397 --> 00:31:39,233
Ochrania wszystkich,

283
00:31:40,734 --> 00:31:42,027
nawet Keouę.

284
00:31:43,612 --> 00:31:44,571
Naruszenie go

285
00:31:46,281 --> 00:31:47,241
oznacza śmierć.

286
00:32:25,779 --> 00:32:26,613
Zatrzymaj się!

287
00:32:29,074 --> 00:32:30,284
Mam puste ręce.

288
00:32:33,787 --> 00:32:40,460
Królu Kahekili, rywalu mojego ojca.

289
00:32:41,753 --> 00:32:43,589
Niech ludzie z Hawai‘i podejdą.

290
00:32:49,761 --> 00:32:51,430
Uhonorujesz króla.

291
00:33:00,939 --> 00:33:02,274
Keoua,

292
00:33:04,776 --> 00:33:08,780
syn Kalani‘opu‘u,
mojego najbardziej szanowanego wroga.

293
00:33:12,409 --> 00:33:13,243
Usiądź.

294
00:33:15,579 --> 00:33:20,709
Wykazałeś się odwagą,
przychodząc bez zapowiedzi ani broni.

295
00:33:21,793 --> 00:33:22,794
Odwaga nie była potrzebna.

296
00:33:24,588 --> 00:33:27,799
Twoi ludzie nie pilnują Waikiki

297
00:33:29,009 --> 00:33:32,596
i biją rekordy w lenistwie.

298
00:33:34,848 --> 00:33:37,142
Słyszałem o twojej kampanii.

299
00:33:38,060 --> 00:33:42,314
Utrzymujesz, że jesteś spełnieniem
starego proroctwa.

300
00:33:42,898 --> 00:33:46,944
Przyszedłeś ślubować lojalność
królowi z proroctwa?

301
00:33:48,111 --> 00:33:50,197
Proroctwo jest kłamstwem.

302
00:33:51,657 --> 00:33:53,659
Nikomu nie ślubuję lojalności.

303
00:33:54,701 --> 00:33:57,496
Nie przyszedłeś mnie zabić

304
00:33:59,456 --> 00:34:01,416
ani uhonorować.

305
00:34:03,669 --> 00:34:04,962
Czego więc chcesz?

306
00:34:05,754 --> 00:34:08,257
Mój kuzyn, Kamehameha,

307
00:34:08,674 --> 00:34:11,260
uważa się za dziedzica królestwa Hawai‘i.

308
00:34:12,928 --> 00:34:14,596
Pozbawiono mnie własności.

309
00:34:15,472 --> 00:34:18,809
Proszę o ludzi, żeby móc ją odzyskać.

310
00:34:21,937 --> 00:34:23,313
- Hawai‘i jest rozbite.
- Cicho.

311
00:34:24,815 --> 00:34:27,568
Czemu miałbym cię teraz nie zabić,

312
00:34:28,235 --> 00:34:29,862
by przejąć twoje królestwo?

313
00:34:32,114 --> 00:34:33,532
Jeśli tu zginę,

314
00:34:35,242 --> 00:34:38,328
Hawai‘i zjednoczy się pod Kamehamehą,

315
00:34:38,954 --> 00:34:44,042
a Maui nigdy nie pokona
zjednoczonego Hawai‘i.

316
00:34:44,501 --> 00:34:48,338
Wiem też, że nawet na O‘ahu
spotykasz się z oporem.

317
00:35:05,314 --> 00:35:08,442
Co dostanę w zamian za to, że ci pomogę?

318
00:35:09,818 --> 00:35:11,111
Pokój w królestwach.

319
00:35:12,738 --> 00:35:17,201
Możesz szukać swojego proroctwa,
gdzie tylko chcesz.

320
00:35:17,576 --> 00:35:19,995
Hawai‘i nigdy ci się nie sprzeciwi,

321
00:35:21,997 --> 00:35:23,207
jeśli dasz nam spokój.

322
00:35:25,417 --> 00:35:27,961
Widzę w twoich oczach ogień.

323
00:35:43,310 --> 00:35:46,730
Wyślę mój najlepszy oddział.

324
00:36:00,202 --> 00:36:01,161
Odejdź.

325
00:36:20,305 --> 00:36:21,974
Mój bóg zamierza

326
00:36:22,683 --> 00:36:25,060
dostarczyć mi królestwo Hawai‘i.

327
00:36:26,770 --> 00:36:28,730
Są podzieleni.

328
00:36:32,192 --> 00:36:33,402
Idź po ‘Opunuiego.

329
00:36:35,737 --> 00:36:39,449
‘Opunui to człowiek chaosu. Ja pójdę.

330
00:36:40,492 --> 00:36:45,372
Chaos prowadzi do harmonijnych rządów.

331
00:36:46,790 --> 00:36:47,958
Zostaniesz.

332
00:36:49,209 --> 00:36:52,045
Przyślij do mnie ‘Opunuiego.

333
00:37:29,583 --> 00:37:30,959
‘Opunui.

334
00:37:33,378 --> 00:37:35,339
Keoua potrzebuje ludzi z Maui.

335
00:37:37,674 --> 00:37:39,426
Król chce, byś ich poprowadził.

336
00:37:41,637 --> 00:37:47,476
Król nie powierza już swojemu synowi
zadań dla prawdziwych mężczyzn?

337
00:37:53,774 --> 00:37:54,733
Pójdę.

338
00:37:55,901 --> 00:37:58,987
I kiedy Maui pomoże Keoui
zdobyć królestwo,

339
00:38:00,364 --> 00:38:03,408
ukradnę jego zwycięstwo

340
00:38:04,076 --> 00:38:09,706
i przyniosę jego wnętrzności,
żeby udekorowały ołtarze twojego ojca.

341
00:38:13,752 --> 00:38:16,505
Ojciec nie prosi cię, żebyś go zabijał.

342
00:38:17,130 --> 00:38:19,967
Król wysłał cię po mnie,

343
00:38:21,176 --> 00:38:24,721
bo wie, że ty tego nie zrobisz.

344
00:38:39,403 --> 00:38:40,445
Wzywałeś mnie.

345
00:38:42,114 --> 00:38:44,533
Przyprowadziłaś Ka‘ianę do mojej rady.

346
00:38:45,951 --> 00:38:50,998
Bogowie dali błogosławieństwo, ale…
czy jego ścieżka jest jasna?

347
00:38:53,292 --> 00:38:56,712
Ka‘iana widzi świat inaczej niż my.

348
00:38:57,546 --> 00:39:01,049
Ale czy my też powinniśmy go tak widzieć?

349
00:39:03,177 --> 00:39:04,928
Możemy nie mieć wyboru.

350
00:39:05,429 --> 00:39:10,684
Chociaż tak jak ty,
Ka‘iana pragnie przede wszystkim pokoju.

351
00:39:13,187 --> 00:39:14,688
Ufasz mu.

352
00:39:15,606 --> 00:39:17,733
Ufam, że zrobi to, co należy.

353
00:39:20,694 --> 00:39:22,654
Ka‘iana nam pomoże.

354
00:39:40,380 --> 00:39:42,007
Słucha cię.

355
00:39:42,090 --> 00:39:43,842
Nie tego chciałeś?

356
00:39:43,926 --> 00:39:44,760
Owszem,

357
00:39:44,843 --> 00:39:50,349
ale splotłaś Kamehamehę z Ka‘ianą tak,
że nie da się ich łatwo rozpleść.

358
00:39:52,059 --> 00:39:56,688
Kamehameha jest sercem naszego ludu,
a Ka‘iana jego pięścią.

359
00:39:57,731 --> 00:40:01,193
Będziemy musieli zmierzyć się
z nadchodzącymi problemami.

360
00:40:01,276 --> 00:40:06,823
Ale jeśli się nie uda, będzie wiadomo,
że to ty ich ze sobą połączyłaś.

361
00:40:10,327 --> 00:40:13,205
Pamiętaj, że wspierasz Kamehamehę,

362
00:40:13,830 --> 00:40:15,332
a nie Ka‘ianę.

363
00:42:12,241 --> 00:42:14,243
Napisy: Marzena Falkowska

364
00:42:15,243 --> 00:42:19,193
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

