﻿1
00:00:21,442 --> 00:00:25,392
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

2
00:00:25,442 --> 00:00:30,239
KRÓLESTWO HAWAI‘I
REJON KOHALA

3
00:01:09,820 --> 00:01:15,492
Witajcie, rodowici,
ukochani mieszkańcy mojego królestwa.

4
00:01:16,577 --> 00:01:18,704
Dziś błogosławią nam bogowie.

5
00:01:19,746 --> 00:01:23,709
Jednemu z naszych wodzów
urodziło się dziecko,

6
00:01:24,960 --> 00:01:29,298
a my witamy je z miłością i akceptacją.

7
00:01:30,090 --> 00:01:33,051
Wszyscy tu zgromadzeni
są rodzicami tego dziecka

8
00:01:33,927 --> 00:01:36,680
i wychowamy je wspólnie.

9
00:01:49,067 --> 00:01:54,448
Wiem, że odkąd odszedł nasz król,
sytuacja jest napięta.

10
00:01:55,782 --> 00:01:59,870
Ale niech dzisiejsza ceremonia
na cześć życia

11
00:02:00,662 --> 00:02:04,499
przypomni nam, o co walczymy.

12
00:02:05,209 --> 00:02:06,460
Słuchajcie,

13
00:02:06,543 --> 00:02:07,628
dzień jest długi.

14
00:02:08,377 --> 00:02:09,963
Jedzenie się gotuje.

15
00:02:11,173 --> 00:02:12,674
Świętujmy razem.

16
00:03:14,194 --> 00:03:16,029
Teraz to widzisz, prawda?

17
00:03:19,741 --> 00:03:21,285
Królowie własnego raju.

18
00:04:41,365 --> 00:04:44,368
WÓDZ WOJOWNIK

19
00:05:22,406 --> 00:05:24,032
Nie mogę się doczekać,

20
00:05:25,242 --> 00:05:26,952
kiedy nam urodzi się dziecko.

21
00:05:28,161 --> 00:05:31,331
Dziedzictwo Hawai‘i i moc Maui.

22
00:05:33,125 --> 00:05:34,376
Ja też, mój wodzu.

23
00:05:35,836 --> 00:05:38,088
Wciąż nie czujesz życia?

24
00:05:41,675 --> 00:05:42,676
Już wkrótce.

25
00:05:44,261 --> 00:05:46,263
Tak, już wkrótce.

26
00:06:45,864 --> 00:06:46,698
Wodzu.

27
00:06:48,659 --> 00:06:50,661
Jakie są wieści z Ka‘u?

28
00:06:51,703 --> 00:06:54,540
Niełatwo dotrzeć do Keoui.

29
00:06:54,623 --> 00:06:57,209
Król jest głęboko na czarnej pustyni,

30
00:06:57,292 --> 00:06:58,794
otoczony wojownikami.

31
00:06:58,877 --> 00:07:00,754
Nie widzę słabych punktów.

32
00:07:00,838 --> 00:07:04,174
Zabójcy trudno byłoby do niego dotrzeć.

33
00:07:05,509 --> 00:07:07,886
- Mam wrócić?
- To zbyt niebezpieczne.

34
00:07:08,637 --> 00:07:09,763
Idź do rodziny.

35
00:07:17,646 --> 00:07:19,189
Obserwujesz Keouę?

36
00:07:21,275 --> 00:07:22,109
Może.

37
00:07:27,823 --> 00:07:30,576
Kamehameha uśpił swoją czujność.

38
00:07:32,828 --> 00:07:33,954
Ja tego nie zrobię.

39
00:07:34,538 --> 00:07:35,539
Ja też nie.

40
00:07:45,132 --> 00:07:49,553
Wspierasz jego wezwanie do pokoju,
a ze mną planujesz wojnę.

41
00:07:54,141 --> 00:07:55,225
Czego chcesz?

42
00:07:58,103 --> 00:07:59,188
Może obu.

43
00:08:00,105 --> 00:08:02,774
Nie znam się na wojnie ani proroctwach,

44
00:08:03,442 --> 00:08:07,696
ale myślę, że potrzebujemy zarówno
podejścia twojego, jak i Kamehamehy,

45
00:08:07,779 --> 00:08:09,281
jeśli mamy to przeżyć.

46
00:08:11,408 --> 00:08:13,118
A jeśli nie można mieć obu?

47
00:08:22,085 --> 00:08:24,630
Służę mu jako żona i doradczyni.

48
00:08:27,174 --> 00:08:28,175
To mój obowiązek.

49
00:09:06,213 --> 00:09:10,175
Widziałem, co te kundle potrafią.
Nie mogą o nas wiedzieć.

50
00:09:10,259 --> 00:09:11,510
Ludzie!

51
00:09:11,593 --> 00:09:12,594
Tak jest.

52
00:09:13,595 --> 00:09:14,763
Szybko.

53
00:10:14,865 --> 00:10:18,202
Myślisz, że powtórzy się tu
sytuacja z Zamboangi?

54
00:10:20,037 --> 00:10:21,246
Tego się boję.

55
00:10:23,165 --> 00:10:26,627
John Young uważa,
że twój pomysł na handel się sprawdzi.

56
00:10:30,005 --> 00:10:32,049
Uczy mnie o prawach ich krainy.

57
00:10:32,633 --> 00:10:34,343
Niezbyt je poznałem.

58
00:10:37,471 --> 00:10:39,306
Mają króla, tak jak my.

59
00:10:41,183 --> 00:10:45,103
Jeśli umrze bez dziedzica,
rządzić będzie królowa.

60
00:10:45,187 --> 00:10:46,313
Tego byś chciała?

61
00:10:50,067 --> 00:10:51,276
Nie.

62
00:10:53,070 --> 00:10:57,241
Ale zmieniłabym prawa wodzów i bogów,
gdybym mogła.

63
00:10:59,284 --> 00:11:00,369
Mówisz jak królowa.

64
00:11:02,955 --> 00:11:06,959
Mają zwyczaj robić tak przy królowej,
żeby okazać jej szacunek.

65
00:11:14,550 --> 00:11:17,344
Czemu wojownicy mieliby tak robić?

66
00:11:17,427 --> 00:11:18,762
Nie, to dla kobiet.

67
00:11:19,972 --> 00:11:22,683
Mężczyźni biorą jej dłoń, o tak.

68
00:11:25,269 --> 00:11:26,270
I całują ją.

69
00:11:36,154 --> 00:11:38,031
Nie. Na kolana.

70
00:11:56,675 --> 00:11:57,843
Ka‘ahumanu!

71
00:11:59,636 --> 00:12:01,138
Ka‘ahumanu.

72
00:12:01,221 --> 00:12:03,140
Kamehameha cię szuka.

73
00:12:05,559 --> 00:12:06,560
Muszę iść.

74
00:12:28,540 --> 00:12:29,750
Gdzie byłeś?

75
00:12:33,462 --> 00:12:37,424
Szpiegini wróciła. Keoua siedzi cicho.

76
00:12:38,467 --> 00:12:40,135
To nie wróży dobrze.

77
00:12:41,553 --> 00:12:43,180
Co Ka‘ahumanu o tym sądzi?

78
00:12:45,015 --> 00:12:46,725
Zabrałeś ją na spotkanie.

79
00:12:50,562 --> 00:12:53,065
Wie, jak wywierać wpływ na Kamehamehę.

80
00:12:54,816 --> 00:12:56,068
Może na ciebie też.

81
00:12:57,945 --> 00:13:00,739
Ka‘ahumanu nie ma na mnie żadnego wpływu.

82
00:13:00,822 --> 00:13:02,407
Radzisz się jej.

83
00:13:02,491 --> 00:13:04,952
Wodzowie jej słuchają. Potrzebuję jej.

84
00:13:05,536 --> 00:13:09,206
Wolisz, żeby ceniła twoje słowa wyżej
niż słowa swojego wodza?

85
00:13:09,289 --> 00:13:10,541
Dość!

86
00:13:12,709 --> 00:13:14,461
Zatracasz się.

87
00:13:16,380 --> 00:13:19,132
Co groźniejsze,
w końcu możesz stracić mnie.

88
00:13:19,716 --> 00:13:20,717
Ka‘iana!

89
00:13:22,845 --> 00:13:25,722
Przypłynął statek. To Marley.

90
00:13:56,128 --> 00:13:57,379
Boże mój.

91
00:13:58,046 --> 00:13:59,047
Marley?

92
00:13:59,131 --> 00:14:00,132
John Young.

93
00:14:00,632 --> 00:14:01,758
Żyjesz, chłopie.

94
00:14:02,467 --> 00:14:03,635
Myśleliśmy, że nie.

95
00:14:03,719 --> 00:14:07,723
Nasi gospodarze
bardzo dobrze mnie ugościli.

96
00:14:08,515 --> 00:14:10,017
To kapitan Metcalfe.

97
00:14:12,728 --> 00:14:14,521
Przedstawiam wodza Kamehamehę.

98
00:14:20,152 --> 00:14:23,071
Znaleźliśmy ich przy Kohali, wodzu.

99
00:14:23,155 --> 00:14:24,781
Gdzie Ka‘iana i Ka‘ahumanu?

100
00:14:25,449 --> 00:14:26,575
Posłaliśmy po nich.

101
00:14:31,330 --> 00:14:33,081
W jakim celu tu przypłynęli?

102
00:14:34,499 --> 00:14:35,918
Co tu robicie?

103
00:14:38,086 --> 00:14:40,839
Pragnę tylko nawiązać współpracę handlową.

104
00:14:41,548 --> 00:14:43,967
Dowiedziałem się,
że wasze wyspy są obfite,

105
00:14:44,051 --> 00:14:45,844
a tutejsi ludzie prawi.

106
00:14:46,428 --> 00:14:50,933
Kiedy patrzę, jak zajęliście się
panem Youngiem, widzę, że to prawda.

107
00:14:52,351 --> 00:14:54,811
John Young to nasz przyjaciel.

108
00:14:55,312 --> 00:14:58,607
Mam nadzieję,
że my też zostaniemy przyjaciółmi.

109
00:15:01,693 --> 00:15:05,447
Z bladolicymi
trzeba postępować ostrożnie, wodzu.

110
00:15:07,866 --> 00:15:10,869
Do kolejnej rozmowy zostaniecie na statku.

111
00:15:10,953 --> 00:15:12,037
Oczywiście.

112
00:15:12,120 --> 00:15:15,207
Mam nadzieję,
że wasi ludzie będą wiedzieć,

113
00:15:15,290 --> 00:15:17,251
że nie chcemy nikogo krzywdzić,

114
00:15:18,043 --> 00:15:19,294
tylko handlować.

115
00:15:20,420 --> 00:15:22,422
Jesteście gośćmi.

116
00:15:23,590 --> 00:15:27,386
Nikt nie podniesie na was żadnej broni.

117
00:15:34,643 --> 00:15:37,062
<i>Przypłynęli na handel.</i>

118
00:15:37,729 --> 00:15:41,108
Nie mam nic przeciwko handlowi,

119
00:15:41,191 --> 00:15:43,569
ale to my musimy go kontrolować.

120
00:15:44,486 --> 00:15:45,320
Wodzu mój,

121
00:15:46,738 --> 00:15:49,366
tym ludziom nie można ufać.

122
00:15:50,701 --> 00:15:52,870
John Young za nich ręczy.

123
00:15:56,123 --> 00:15:58,000
Więc tobie też nie można ufać.

124
00:15:59,501 --> 00:16:01,003
Nie ręczę za ich naturę.

125
00:16:01,587 --> 00:16:06,091
Próbowali mnie zniewolić.
Udałoby się im, gdybyśmy nie uciekli.

126
00:16:06,175 --> 00:16:09,761
Tacy ludzie to najgorszy rodzaj obcych.

127
00:16:09,845 --> 00:16:13,265
Nie można ich wpuścić
na naszą wyspę. Ani żadną inną.

128
00:16:13,348 --> 00:16:17,352
Czy tylko ty potrafisz odróżnić
dobro od zła, Ka‘iana?

129
00:16:18,437 --> 00:16:19,438
Nie.

130
00:16:19,980 --> 00:16:23,525
Ale znam tych ludzi i mówię prawdę.

131
00:16:25,485 --> 00:16:29,656
Co mi zatem radzisz, Ka‘iana?

132
00:16:31,617 --> 00:16:32,701
Zrób to, co twój wuj.

133
00:16:34,369 --> 00:16:37,915
Zabił kapitana Cooka
i oddał jego kości jego ludziom.

134
00:16:38,415 --> 00:16:42,586
Mój wuj oddał kości jako oznakę szacunku.

135
00:16:43,962 --> 00:16:45,297
Nie tak to widzieli.

136
00:16:46,256 --> 00:16:49,676
Widzieli okrutnego króla,
który zdarł ciało z kości.

137
00:16:50,886 --> 00:16:53,931
Wykorzystaj tych ludzi
i daj światu do zrozumienia,

138
00:16:54,515 --> 00:16:57,059
że nikt nie będzie kontrolował tych wysp.

139
00:17:03,106 --> 00:17:06,234
To wbrew prawu Mamalahoa.

140
00:17:07,152 --> 00:17:10,321
Tacy ludzie nie są godni litości i pokoju.

141
00:17:10,821 --> 00:17:14,576
Są zgnilizną i plugastwem,
które zakazi tę ziemię i nas zniszczy.

142
00:17:21,250 --> 00:17:23,001
Wydałem zarządzenie.

143
00:17:24,211 --> 00:17:28,131
Ci ludzie nie pokazali,
że przypłynęli tu zadać śmierć,

144
00:17:30,634 --> 00:17:31,468
więc...

145
00:17:33,428 --> 00:17:34,972
my też im jej nie zadamy.

146
00:17:48,861 --> 00:17:52,030
Kamehameha zarządził,
że jego królestwo będzie pokojowe.

147
00:17:54,199 --> 00:17:55,492
Nie znasz ich

148
00:17:56,076 --> 00:17:58,453
ani nie wiesz, do czego są zdolni.

149
00:17:58,537 --> 00:18:01,665
Kamehameha może bazować tylko na tym,
co zrobili tutaj.

150
00:18:02,249 --> 00:18:03,876
Nic nam nie zrobili.

151
00:18:03,959 --> 00:18:05,294
Jeszcze.

152
00:18:07,337 --> 00:18:10,090
Musicie zrozumieć. Nie widzą w was ludzi.

153
00:18:11,216 --> 00:18:14,636
Widzą tylko to, co mogą kupić,
sprzedać albo posiąść.

154
00:18:15,554 --> 00:18:17,431
Nie możemy złamać prawa Mamalahoa.

155
00:18:18,223 --> 00:18:20,893
Mamalahoa nie ochroni was
przed takimi ludźmi.

156
00:18:21,393 --> 00:18:24,354
Są twoimi zamorskimi wrogami, Ka‘iana.

157
00:18:24,855 --> 00:18:26,231
Tutaj nimi nie są.

158
00:18:28,108 --> 00:18:30,027
Nie wiemy, co widział Ka‘iana.

159
00:18:30,736 --> 00:18:34,198
To, co widział nasz brat,
nie jest brzemieniem Kamehamehy.

160
00:18:38,285 --> 00:18:39,953
Masz rację.

161
00:18:40,621 --> 00:18:42,789
Kamehameha będzie dobrym królem.

162
00:18:46,210 --> 00:18:47,836
Sam się tym zajmę.

163
00:18:48,420 --> 00:18:49,421
Ka‘iana.

164
00:19:04,728 --> 00:19:06,146
Dlaczego milczałaś?

165
00:19:07,481 --> 00:19:08,982
On mnie już nie słucha.

166
00:21:02,304 --> 00:21:05,974
Myślałeś, że możesz tu wrócić
i się na mnie nie natknąć?

167
00:21:08,894 --> 00:21:13,607
Tylko jeden diabeł jest gorszy od ciebie
i spotkasz go za to, co mi zrobiłeś.

168
00:21:16,777 --> 00:21:18,111
Ka‘iana!

169
00:21:20,614 --> 00:21:21,698
Wstawaj.

170
00:21:25,202 --> 00:21:27,496
- Każ im się cofnąć.
- Cofnąć się.

171
00:21:40,801 --> 00:21:43,303
Co to ma znaczyć?

172
00:21:52,479 --> 00:21:53,313
Hej,

173
00:21:53,981 --> 00:21:54,982
Ka‘iana.

174
00:21:57,234 --> 00:21:58,861
Miałeś tego nie robić.

175
00:22:01,864 --> 00:22:05,200
Są na świecie rzeczy,
których nie jesteś w stanie pojąć.

176
00:22:06,285 --> 00:22:07,369
To nie twoja wina,

177
00:22:09,288 --> 00:22:13,250
ale tacy ludzie
nie mogą mieć na nas wpływu.

178
00:22:14,293 --> 00:22:16,712
Nie złamałeś prawa Mamalahoa,

179
00:22:17,296 --> 00:22:20,340
ale jeśli to zrobisz,
moi ludzie będą musieli...

180
00:22:22,634 --> 00:22:23,552
cię zabić.

181
00:22:27,014 --> 00:22:30,809
Odpowiedzialność za to, co nadejdzie,
nie będzie spoczywać na mnie,

182
00:22:31,602 --> 00:22:32,978
tylko na tobie.

183
00:22:49,995 --> 00:22:51,371
Opuścić broń.

184
00:23:29,910 --> 00:23:32,454
Obiecałem bladym bezpieczeństwo.

185
00:23:34,122 --> 00:23:38,168
Odpowiedzią na krwawą wiadomość
będzie tylko więcej krwi.

186
00:23:39,002 --> 00:23:41,588
Mogę zająć się tym, co tu przypłynie.

187
00:23:42,589 --> 00:23:43,966
Ochronię nas.

188
00:23:47,219 --> 00:23:49,054
To nie spoczywa na tobie,

189
00:23:51,849 --> 00:23:53,308
tylko na mnie.

190
00:23:56,937 --> 00:24:00,357
Wyślę Johna Younga do kapitana

191
00:24:00,440 --> 00:24:04,444
z jedzeniem, wodą

192
00:24:05,779 --> 00:24:11,994
oraz prośbą, żeby wrócił do swojej krainy.

193
00:24:12,911 --> 00:24:19,042
Rozgłosi, że jesteśmy
pokojowym i życzliwym ludem,

194
00:24:20,377 --> 00:24:25,591
ale mamy wojowników,
którzy będą walczyć o nasz dom.

195
00:24:29,511 --> 00:24:30,888
To nic nie da.

196
00:24:32,973 --> 00:24:34,349
Mają nas za słabych.

197
00:24:35,309 --> 00:24:37,102
I pokazałeś, że słusznie.

198
00:24:37,769 --> 00:24:39,354
Postanowione.

199
00:24:39,438 --> 00:24:40,981
Bladzi odpłyną.

200
00:24:41,064 --> 00:24:44,735
A Ka‘iana został pouczony,
że ma szanować życzenia wodza.

201
00:25:05,631 --> 00:25:06,924
Namake!

202
00:25:09,343 --> 00:25:10,344
Ka‘iana.

203
00:25:10,427 --> 00:25:11,595
Powiedziałeś mu.

204
00:25:12,471 --> 00:25:13,931
Powiedziałeś mu, prawda?

205
00:25:15,432 --> 00:25:18,310
Kamehamesze.
Wierzysz mu bardziej niż mnie?

206
00:25:18,894 --> 00:25:19,895
W tym tak.

207
00:25:20,562 --> 00:25:22,022
Ufam Kamehamesze.

208
00:25:22,689 --> 00:25:23,982
Ale nic nie zrobiłem.

209
00:25:24,733 --> 00:25:26,777
Zmieniłeś się po moim powrocie.

210
00:25:27,402 --> 00:25:28,820
Nie jesteś taki sam.

211
00:25:29,404 --> 00:25:30,405
Ty też nie.

212
00:25:30,989 --> 00:25:32,783
Nie wiesz, co widziałem.

213
00:25:32,866 --> 00:25:34,868
Co ty robisz, Ka‘iana?

214
00:25:41,875 --> 00:25:44,670
Kamehameha przyszedł na statek.

215
00:25:44,753 --> 00:25:47,256
Chroni bladolicych.

216
00:25:47,339 --> 00:25:48,757
Jest wodzem.

217
00:25:50,300 --> 00:25:51,844
Ale ty jesteś moim bratem

218
00:25:52,636 --> 00:25:56,056
i przysięgam, że mu nie powiedziałem.

219
00:26:03,647 --> 00:26:05,482
To skąd wiedział?

220
00:26:17,286 --> 00:26:19,621
Zawsze wspierałam cię jako wodza.

221
00:26:21,415 --> 00:26:25,335
Ale człowiek przede mną nim nie jest.
Nie złamałby prawa Mamalahoa.

222
00:26:29,923 --> 00:26:34,469
Mamalahoa nie ochroni naszych brzegów
przed bladolicymi.

223
00:26:34,553 --> 00:26:38,599
Nie muszą tu być,
żeby nas krzywdzić, Ka‘iana.

224
00:26:39,433 --> 00:26:40,517
Nie widzisz tego?

225
00:26:42,561 --> 00:26:45,814
Uczymy się ich języka i używamy ich broni.

226
00:26:47,316 --> 00:26:52,988
Boję się, że ich zwyczaje
będą szerzyć się wśród nas jak choroba

227
00:26:53,655 --> 00:26:57,034
i zmienią nas tak, jak zmieniły ciebie.

228
00:27:12,591 --> 00:27:13,634
Ty.

229
00:27:14,718 --> 00:27:16,345
Nahi, nie.

230
00:27:20,265 --> 00:27:21,975
Zdradziłaś Ka‘ianę.

231
00:27:22,059 --> 00:27:23,185
Musiałam.

232
00:27:23,268 --> 00:27:24,895
I to nie pierwszy raz.

233
00:27:24,978 --> 00:27:27,314
Nie mów o tym, o czym nie wiesz, Nahi.

234
00:27:28,815 --> 00:27:32,194
Nie martw się, bracie.
Nie sprzeciwię ci się.

235
00:27:35,864 --> 00:27:39,826
O tę rodzinę nie warto walczyć.

236
00:27:52,214 --> 00:27:54,216
Wódz Kamehameha prosi.

237
00:27:54,299 --> 00:27:57,469
Opuśćcie te wyspy,
żeby uniknąć dalszych konfliktów.

238
00:27:58,387 --> 00:28:02,850
Wierzysz temu Kaiyannie i czarnemu
bardziej niż nam?

239
00:28:02,933 --> 00:28:04,685
Tym teraz jesteś, John?

240
00:28:06,228 --> 00:28:08,021
Widzicie, kogo tu mamy?

241
00:28:09,648 --> 00:28:12,651
Chłopca na posyłki
dla spalonego słońcem dzikusa.

242
00:28:14,778 --> 00:28:17,823
Wódz Kamehameha to prawy człowiek.

243
00:28:18,448 --> 00:28:21,243
Nie ocenia was na podstawie tego,
czego nie wie.

244
00:28:21,743 --> 00:28:24,705
Człowiek twojego wodza
próbował zabić nas we śnie.

245
00:28:25,539 --> 00:28:27,165
Czy tak rozumie prawość?

246
00:28:27,249 --> 00:28:30,502
Ka‘iana działał na własną rękę
i poniesie konsekwencje.

247
00:28:31,295 --> 00:28:37,134
Wódz Kamehameha nie życzy wam źle,
ale musicie odpłynąć.

248
00:28:40,179 --> 00:28:43,849
Ci ludzie zdają się pana słuchać.

249
00:28:45,184 --> 00:28:49,897
Pełniłby pan ważną rolę
w ewentualnych tutejszych interesach.

250
00:28:53,066 --> 00:28:54,193
Odejdźcie.

251
00:28:55,027 --> 00:28:59,781
Wódz Kamehameha będzie modlił się
o wasz bezpieczny powrót, kapitanie.

252
00:29:01,450 --> 00:29:04,828
Myśli pan, że to koniec?
To miejsce to skarbnica.

253
00:29:04,912 --> 00:29:05,996
Kiedy to się wyda,

254
00:29:06,079 --> 00:29:09,082
nic nie powstrzyma fali ludzi,
którzy tu przybędą.

255
00:30:10,269 --> 00:30:11,311
Co się dzieje?

256
00:30:16,108 --> 00:30:20,445
To Kupuohi powiedziała Kamehamesze,
że poszedłem na statek bladych.

257
00:30:22,281 --> 00:30:24,533
Zrobiła to, żeby cię chronić.

258
00:30:25,742 --> 00:30:28,036
Myśli, że moje wojaże mnie zmieniły.

259
00:30:29,121 --> 00:30:30,122
Myli się?

260
00:30:33,709 --> 00:30:34,710
Nie.

261
00:30:40,048 --> 00:30:43,260
Widziałem rzeczy,
które nigdy by mi się nie śniły.

262
00:30:45,095 --> 00:30:46,972
Nasi bogowie ich nie wyjaśnią.

263
00:30:49,266 --> 00:30:53,353
Nie rozumiem,
ale widzę ciężar, który dźwigasz.

264
00:30:57,941 --> 00:30:59,359
Walczyłem o powrót.

265
00:30:59,860 --> 00:31:02,112
Żeby chronić nasz lud, moją rodzinę.

266
00:31:03,614 --> 00:31:05,240
A czuję, że ich tracę.

267
00:31:17,127 --> 00:31:18,295
Bądź cierpliwy.

268
00:31:18,962 --> 00:31:20,506
Myślałem, że to zrozumieją.

269
00:31:21,006 --> 00:31:22,883
Wodzowie, Kupuohi.

270
00:31:24,009 --> 00:31:26,178
Ale chyba tylko ty mnie rozumiesz.

271
00:31:47,574 --> 00:31:49,159
Mieli odpłynąć.

272
00:31:56,708 --> 00:31:58,585
Czemu płyną do drugiej zatoki?

273
00:32:34,538 --> 00:32:36,915
Uważaj, czubek jest ostry.

274
00:32:38,584 --> 00:32:39,626
Patrz, co zrobiłem.

275
00:32:44,590 --> 00:32:48,177
Hej! Duży statek!

276
00:32:55,851 --> 00:32:57,519
To nim przypłynęłaś?

277
00:32:58,187 --> 00:33:02,941
Może, ale mieli jeszcze nie wracać.

278
00:33:04,193 --> 00:33:05,527
Możemy pójść zobaczyć?

279
00:33:06,111 --> 00:33:07,779
Tak, chodźmy.

280
00:33:33,472 --> 00:33:35,057
Statek nam śpiewa.

281
00:33:45,692 --> 00:33:52,074
<i>Gdzie jesteś?</i>

282
00:34:11,510 --> 00:34:13,262
Obcy nie odpłynęli.

283
00:34:13,344 --> 00:34:15,222
Zatrzymali się w dalszej wiosce.

284
00:34:16,639 --> 00:34:19,643
Zbierzcie wojowników i wyślijcie łódki!

285
00:34:21,895 --> 00:34:23,438
Do broni!

286
00:34:31,280 --> 00:34:33,699
Załadujcie kartacze gwoździami.

287
00:34:35,701 --> 00:34:36,534
Kapitanie.

288
00:34:39,580 --> 00:34:41,331
Załadujcie kartacze gwoździami!

289
00:35:22,289 --> 00:35:23,624
Działa gotowe.

290
00:35:44,895 --> 00:35:45,729
Zatrzymał się.

291
00:36:01,328 --> 00:36:03,872
Dzień rozwalonych mózgów.

292
00:36:04,790 --> 00:36:05,624
Uciekajcie!

293
00:36:08,627 --> 00:36:10,045
- Ognia!
- Ognia!

294
00:36:10,128 --> 00:36:11,338
Ognia!

295
00:36:25,143 --> 00:36:26,061
Ognia!

296
00:36:26,645 --> 00:36:27,813
Ognia!

297
00:36:42,077 --> 00:36:44,496
Nie szczędźcie im niczego!

298
00:36:44,580 --> 00:36:45,581
Ognia!

299
00:36:46,665 --> 00:36:48,208
Ognia!

300
00:38:00,489 --> 00:38:01,490
Wystarczy.

301
00:38:02,074 --> 00:38:03,158
Wstrzymać ogień!

302
00:38:03,242 --> 00:38:04,243
Wstrzymać ogień!

303
00:38:10,332 --> 00:38:13,710
Zmarnowałeś mój czas i pieniądze.

304
00:38:16,129 --> 00:38:17,422
Kapitanie, proszę.

305
00:38:46,910 --> 00:38:48,370
Postawić żagle.

306
00:38:48,871 --> 00:38:50,831
Tak jest. Słyszycie?

307
00:40:06,615 --> 00:40:08,617
Napisy: Marzena Falkowska

308
00:40:09,617 --> 00:40:13,567
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

