﻿1
00:00:08,263 --> 00:00:12,213
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

2
00:00:12,263 --> 00:00:16,726
Pierwsze stulecie rządów
dynastii Targaryenów dobiegało końca.

3
00:00:16,809 --> 00:00:20,938
Stary Król, Jaehaerys,
zaczął podupadać na zdrowiu.

4
00:00:23,900 --> 00:00:28,362
Targaryenowie
byli wówczas u szczytu potęgi.

5
00:00:28,446 --> 00:00:31,240
Mieli na rozkazy
dziesięć dorosłych smoków

6
00:00:32,241 --> 00:00:34,786
i żadna siła świata
nie mogła się z nimi mierzyć.

7
00:00:36,204 --> 00:00:40,708
Jaehaerys 60 lat
władał w pokoju i dobrobycie,

8
00:00:40,792 --> 00:00:44,086
lecz obu synów zabrała mu tragedia

9
00:00:44,170 --> 00:00:45,922
i kwestia sukcesji była otwarta.

10
00:00:46,714 --> 00:00:53,262
Dlatego też w roku 101 Stary Król zwołał
Wielką Radę, by wybrała jego następcę.

11
00:00:55,181 --> 00:00:58,100
Do Harrenhal zjechało ponad tysiąc lordów.

12
00:00:59,477 --> 00:01:05,399
Roszczenia wysunęło 14 kandydatów.
Liczyło się jedynie dwoje.

13
00:01:06,984 --> 00:01:10,571
Księżniczka Rhaenys Targaryen,
najstarsza z potomków króla,

14
00:01:10,655 --> 00:01:14,408
i jej młodszy kuzyn,
książę Viserys Targaryen,

15
00:01:14,492 --> 00:01:16,953
najstarszy z męskich potomków króla.

16
00:01:23,709 --> 00:01:27,088
Decyzją
Najwyższych Lordów Siedmiu Królestw,

17
00:01:28,798 --> 00:01:31,884
a także zgromadzonych tu
pozostałych lordów,

18
00:01:33,135 --> 00:01:39,058
książę Viserys Targaryen
będzie nazywany Księciem Smoczej Skały.

19
00:01:40,101 --> 00:01:44,897
Rhaenys, kobieta,
nie mogła odziedziczyć Żelaznego Tronu.

20
00:01:47,984 --> 00:01:50,027
Lordowie wybrali zamiast niej Viserysa,

21
00:01:51,779 --> 00:01:52,822
mojego ojca.

22
00:01:56,659 --> 00:01:58,452
Jaehaerys zwołał Wielką Radę,

23
00:01:58,536 --> 00:02:01,622
by zapobiec wojnie o sukcesję po nim.

24
00:02:02,373 --> 00:02:04,458
Znał prawdę.

25
00:02:04,542 --> 00:02:10,423
Wiedział, że Ród Smoka może zniszczyć
tylko jedna siła. Sami Targaryenowie.

26
00:02:30,526 --> 00:02:34,405
DZIEWIĄTY ROK PANOWANIA
VISERYSA I TARGARYENA.

27
00:02:34,488 --> 00:02:38,743
172 LATA PRZED ŚMIERCIĄ
SZALONEGO KRÓLA, AERYSA,

28
00:02:38,826 --> 00:02:43,623
I NARODZINAMI JEGO CÓRKI,
KSIĘŻNICZKI DAENERYS TARGARYEN.

29
00:04:24,849 --> 00:04:28,019
Witaj, księżniczko. Przejażdżka udana?

30
00:04:28,102 --> 00:04:29,478
Czyżby ci ulżyło, ser?

31
00:04:30,146 --> 00:04:31,355
I owszem.

32
00:04:31,439 --> 00:04:34,692
Ilekroć ta złota bestia
odwozi cię nietkniętą,

33
00:04:34,775 --> 00:04:36,068
moja głowa unika piki.

34
00:04:38,154 --> 00:04:41,741
Syrax szybko rośnie.
Niedługo dorówna Caraxes.

35
00:04:41,824 --> 00:04:43,826
Udźwignie nas obie.

36
00:04:43,909 --> 00:04:46,495
Zdecydowanie wolę cię podziwiać z ziemi.

37
00:06:22,424 --> 00:06:23,509
Rhaenyro!

38
00:06:26,053 --> 00:06:29,014
Nie chcę, byś latała,
gdy jestem w tym stanie.

39
00:06:29,098 --> 00:06:31,517
Nie chcesz tego w żadnym stanie.

40
00:06:33,269 --> 00:06:36,063
- Wasza Miłość.
- Witaj, Alicent.

41
00:06:36,814 --> 00:06:38,899
- Spałaś?
- Tak.

42
00:06:38,983 --> 00:06:39,900
Długo?

43
00:06:41,235 --> 00:06:43,445
Nie musisz mi matkować, Rhaenyro.

44
00:06:43,529 --> 00:06:48,117
Otaczają cię służki,
które myślą tylko o dziecku.

45
00:06:48,200 --> 00:06:49,660
Ktoś musi zadbać o ciebie.

46
00:06:51,745 --> 00:06:55,749
Wkrótce to ty
zalegniesz w tym łożu, Rhaenyro.

47
00:06:55,833 --> 00:06:59,295
Tak właśnie służymy królestwu.

48
00:06:59,378 --> 00:07:02,673
Wolałabym jechać w chwale do bitwy.

49
00:07:05,593 --> 00:07:07,678
Ty i ja mamy królewskie łona.

50
00:07:09,805 --> 00:07:11,682
Naszymi bitwami są dzieci.

51
00:07:13,809 --> 00:07:15,811
I musimy je toczyć z podniesionym czołem.

52
00:07:18,230 --> 00:07:21,567
Weź kąpiel. Cuchniesz smokiem.

53
00:07:24,403 --> 00:07:27,615
Rzekłem mu:
"Spoglądasz na niewłaściwy koniec".

54
00:07:31,619 --> 00:07:33,120
Moi lordowie,

55
00:07:33,204 --> 00:07:37,374
sojusz między Wolnymi Miastami
przybrał nazwę Triarchii.

56
00:07:38,292 --> 00:07:40,294
Gromadzą siły na Krwawym Kamieniu

57
00:07:40,377 --> 00:07:43,672
i oczyszczają Stopnie z piratów.

58
00:07:43,756 --> 00:07:46,467
Czyżby dobre nowiny, lordzie Corlysie?

59
00:07:46,550 --> 00:07:48,928
Niejaki Craghas Drahar

60
00:07:49,011 --> 00:07:51,513
obwołał się admirałem Triarchii.

61
00:07:52,848 --> 00:07:54,099
Zwą go Karmicielem Krabów,

62
00:07:55,309 --> 00:07:58,145
od sposobu, w jaki wymierza karę wrogom.

63
00:07:58,229 --> 00:08:00,356
Mamy płakać po piratach?

64
00:08:01,440 --> 00:08:03,484
- Nie, panie.
- Spóźniłaś się, Rhaenyro.

65
00:08:04,193 --> 00:08:07,238
Podczaszy nie powinien
narażać nas na pragnienie.

66
00:08:07,321 --> 00:08:08,572
Odwiedziłam matkę.

67
00:08:11,283 --> 00:08:12,201
Na grzbiecie smoka?

68
00:08:13,118 --> 00:08:18,207
Na prośbę księcia Daemona
korona przekazała znaczne środki

69
00:08:18,290 --> 00:08:21,669
na wyekwipowanie
i wyszkolenie Straży Miejskiej.

70
00:08:21,752 --> 00:08:26,006
Liczę, że zachęcisz brata, panie,
by zajął swe miejsce w radzie

71
00:08:26,090 --> 00:08:31,011
i zdał nam relację z postępów,
jakie poczyniła jego formacja.

72
00:08:31,095 --> 00:08:33,639
Uważasz, że te zadania

73
00:08:33,722 --> 00:08:35,975
całkowicie pochłaniają jego uwagę i myśli?

74
00:08:36,058 --> 00:08:39,353
Oby, biorąc pod uwagę
związane z nimi koszty.

75
00:08:39,436 --> 00:08:42,523
Wiedz, że dobrze zainwestowałeś złoto.

76
00:08:42,606 --> 00:08:44,900
Należy pilnie obserwować

77
00:08:44,984 --> 00:08:47,111
poczynania Triarchii na Stopniach, panie.

78
00:08:47,903 --> 00:08:51,031
Zamknięcie szlaków
zaszkodzi naszym portom.

79
00:08:51,115 --> 00:08:53,867
Korona słyszy twe obawy, lordzie Corlysie,

80
00:08:53,951 --> 00:08:55,703
i weźmie je pod uwagę.

81
00:09:01,333 --> 00:09:04,211
Zajmiemy się teraz
turniejem na cześć następcy, panie?

82
00:09:05,296 --> 00:09:06,839
Z rozkoszą.

83
00:09:07,589 --> 00:09:09,800
Czy przewidywania
co do dnia imienia się sprawdzą?

84
00:09:09,883 --> 00:09:13,387
Zrozum, że to jedynie szacunki,
mój królu,

85
00:09:13,470 --> 00:09:17,182
lecz robimy, co w naszej mocy,

86
00:09:17,266 --> 00:09:20,728
by nasze prognozy
co do owego dnia były jak najtrafniejsze.

87
00:09:20,811 --> 00:09:23,647
Koszty turnieju są wielkie.

88
00:09:23,731 --> 00:09:28,193
Wstrzymajmy się do rozwiązania.
Ono wyjaśni wszelkie wątpliwości.

89
00:09:28,277 --> 00:09:31,071
Większość lordów
już jedzie do Królewskiej Przystani.

90
00:09:31,155 --> 00:09:34,325
- Zawrócić ich...
- Turniej trwa niemal tydzień.

91
00:09:34,408 --> 00:09:37,286
W jego trakcie narodzi się mój syn

92
00:09:37,369 --> 00:09:38,912
i królestwo zacznie świętować.

93
00:09:38,996 --> 00:09:42,041
Nie potrafimy przewidzieć płci dziecka.

94
00:09:42,124 --> 00:09:43,167
Oczywiście.

95
00:09:43,250 --> 00:09:46,420
Maesterzy nigdy nie mówią wprost,
tylko zgłaszają zastrzeżenia.

96
00:09:47,629 --> 00:09:51,258
Królowa nosi w brzuchu syna. Wiem to.

97
00:09:53,344 --> 00:09:56,972
Narodziny spadkobiercy
położą kres temu czarnowidztwu.

98
00:10:00,225 --> 00:10:02,519
O brzasku wjechał do Czerwonej Twierdzy.

99
00:10:02,603 --> 00:10:04,104
Ojciec wie?

100
00:10:04,688 --> 00:10:05,939
- Nie.
- Dobrze.

101
00:10:14,198 --> 00:10:15,532
Dobrzy bogowie!

102
00:10:16,283 --> 00:10:17,409
Spokojnie, ser.

103
00:10:26,543 --> 00:10:28,712
Co tu porabiasz, stryju?

104
00:10:28,796 --> 00:10:33,384
Siedzę.
Kiedyś ten tron może należeć do mnie.

105
00:10:33,467 --> 00:10:35,636
Chyba że stracą cię za zdradę.

106
00:10:37,012 --> 00:10:39,598
Dawno nie pojawiałeś się na dworze.

107
00:10:39,682 --> 00:10:41,100
Tak.

108
00:10:41,183 --> 00:10:43,811
Byłem zajęty, a dwór mnie nudzi.

109
00:10:44,561 --> 00:10:46,980
To czemu wróciłeś?

110
00:10:47,064 --> 00:10:50,818
Słyszałem, że twój ojciec
organizuje na moją cześć turniej.

111
00:10:51,193 --> 00:10:53,028
Na cześć następcy.

112
00:10:54,780 --> 00:10:56,615
Właśnie mówię.

113
00:10:57,866 --> 00:10:59,618
Nowego następcy.

114
00:11:00,953 --> 00:11:04,498
Dopóki się nie narodzi,

115
00:11:04,581 --> 00:11:06,583
jesteście skazani na mnie.

116
00:11:06,667 --> 00:11:08,877
W takim razie modlę się o brata.

117
00:11:11,296 --> 00:11:12,339
Mam coś dla ciebie.

118
00:11:18,303 --> 00:11:19,346
Wiesz, co to?

119
00:11:21,014 --> 00:11:22,182
Valyriańska stal.

120
00:11:23,851 --> 00:11:24,935
Jak Mroczna Siostra.

121
00:11:29,273 --> 00:11:30,190
Odwróć się.

122
00:11:45,289 --> 00:11:46,206
Teraz...

123
00:11:47,666 --> 00:11:50,502
oboje posiadamy
niewielką część naszego dziedzictwa.

124
00:11:58,302 --> 00:12:00,804
Piękny.

125
00:12:01,680 --> 00:12:03,640
- Czytałaś?
- Pewnie, że czytałam.

126
00:12:04,266 --> 00:12:08,520
Kogo poślubiła księżniczka Nymeria,
gdy przybyła do Dorne?

127
00:12:08,604 --> 00:12:10,939
- Mężczyznę.
- Jego imię?

128
00:12:11,648 --> 00:12:12,608
Lord jakiśtam.

129
00:12:13,859 --> 00:12:16,653
Powiedz tak,
a septa Marlow się wścieknie.

130
00:12:16,737 --> 00:12:18,489
Bawi mnie jej gniew.

131
00:12:22,075 --> 00:12:23,869
Zawsze taka jesteś, gdy się martwisz.

132
00:12:24,620 --> 00:12:25,996
Jaka?

133
00:12:26,079 --> 00:12:27,289
Niemiła.

134
00:12:31,793 --> 00:12:34,630
Martwisz się,
że przyćmi cię syn twego ojca.

135
00:12:35,422 --> 00:12:36,965
Martwię się o matkę.

136
00:12:38,467 --> 00:12:40,260
Chcę, żeby ojciec miał syna.

137
00:12:41,553 --> 00:12:43,931
Pragnął tego, odkąd pamiętam.

138
00:12:45,098 --> 00:12:46,475
Chcesz, żeby miał syna?

139
00:12:46,558 --> 00:12:49,061
Chcę też z tobą latać,

140
00:12:49,144 --> 00:12:52,064
ujrzeć cuda wąskiego morza
i jeść tylko ciasta.

141
00:12:52,147 --> 00:12:54,107
- Nie kpij.
- Z ciasta nigdy.

142
00:12:54,733 --> 00:12:56,860
Nie obawiasz się o pozycję?

143
00:12:56,944 --> 00:12:59,154
Jest całkiem wygodna.

144
00:13:03,450 --> 00:13:06,787
- Dokąd idziesz?
- Do domu. Zrobiło się późno.

145
00:13:07,996 --> 00:13:12,167
Nymeria przewiozła Rhoynarów
przez wąskie morze na 10 tys. statków,

146
00:13:12,251 --> 00:13:14,294
gdy uchodziła z Valyrii.

147
00:13:14,378 --> 00:13:17,339
Poślubiła lorda Morsa Martella

148
00:13:17,422 --> 00:13:19,550
i spaliła flotę
nieopodal Słonecznej Włóczni,

149
00:13:19,633 --> 00:13:21,969
by pokazać ludziom,
że skończyli z uciekaniem.

150
00:13:23,845 --> 00:13:25,472
- Co robisz?
- Zapamiętasz.

151
00:13:27,057 --> 00:13:29,393
- Jeśli septa zobaczy...
- Pieprzyć septę.

152
00:13:30,060 --> 00:13:31,270
Rhaenyro!

153
00:13:44,366 --> 00:13:45,742
Goi się?

154
00:13:45,826 --> 00:13:48,120
Odrobinę urosło, panie.

155
00:13:50,706 --> 00:13:52,207
Wiesz, co to takiego?

156
00:13:53,083 --> 00:13:55,210
Wysłaliśmy zapytanie do Cytadeli.

157
00:13:55,294 --> 00:13:57,421
Szukają podobnych przypadków.

158
00:13:57,504 --> 00:14:00,757
To drobne skaleczenie od tronu.
Nic takiego.

159
00:14:01,925 --> 00:14:05,596
Król żyje w wielkim napięciu
związanym z porodem.

160
00:14:06,638 --> 00:14:10,392
Zły stan ducha może wywołać kryzys ciała.

161
00:14:11,351 --> 00:14:14,187
Cokolwiek to jest,
musi pozostać tajemnicą.

162
00:14:18,025 --> 00:14:19,568
Powinniśmy znów przystawić pijawki.

163
00:14:19,651 --> 00:14:22,070
Rana nie chce się goić, Wielki Maesterze.

164
00:14:23,572 --> 00:14:25,365
Sugeruję przypalić.

165
00:14:25,449 --> 00:14:28,994
Najlepiej sprawdzi się przyżeganie,
Wasza Miłość.

166
00:14:29,620 --> 00:14:31,038
- To bolesne...
- Zgoda.

167
00:14:33,123 --> 00:14:34,041
Zgoda.

168
00:14:47,095 --> 00:14:49,556
Dłużej przesiadujesz w kąpieli
niż ja na tronie.

169
00:14:50,724 --> 00:14:53,852
Tylko tu znajduję ostatnio ulgę.

170
00:14:56,480 --> 00:14:57,564
Chłodna.

171
00:14:58,190 --> 00:15:00,651
Najcieplejsza, na jaką mi zezwalają.

172
00:15:00,734 --> 00:15:02,486
Nie wiedzą, że smoki wolą gorąco?

173
00:15:04,321 --> 00:15:06,323
Po tak złej ciąży

174
00:15:07,282 --> 00:15:10,661
nie zdziwię się, jeśli jakiegoś urodzę.

175
00:15:10,744 --> 00:15:13,121
Byłby kochany i hołubiony.

176
00:15:14,206 --> 00:15:17,167
Rhaenyra już oznajmiła,
że czeka na siostrę.

177
00:15:17,250 --> 00:15:18,710
Czyżby?

178
00:15:18,794 --> 00:15:20,003
Dała jej nawet imię.

179
00:15:20,754 --> 00:15:21,672
Jakie?

180
00:15:22,547 --> 00:15:23,465
Visenya.

181
00:15:24,383 --> 00:15:27,886
Wybrała jajo do kołyski,
które przypomina jej Vhagar.

182
00:15:27,969 --> 00:15:29,513
Dobrzy bogowie!

183
00:15:29,596 --> 00:15:31,515
Ta rodzina już ma swą Visenyę.

184
00:15:33,934 --> 00:15:36,603
Jakieś wieści od drogiego brata?

185
00:15:36,687 --> 00:15:39,064
Żadnych, odkąd dałem mu Straż.

186
00:15:40,232 --> 00:15:42,359
Na pewno zjawi się na turnieju.

187
00:15:43,443 --> 00:15:45,195
Nie oprze się pokusie.

188
00:15:45,946 --> 00:15:47,239
Turniej?

189
00:15:47,322 --> 00:15:50,367
Na cześć nienarodzonego następcy?

190
00:15:51,868 --> 00:15:53,412
Zrozum.

191
00:15:53,495 --> 00:15:57,249
Jeśli dziecko nie ma kutasa,
nie sprawisz, by mu wyrósł.

192
00:15:57,999 --> 00:15:59,376
To chłopiec, Aemmo.

193
00:15:59,459 --> 00:16:01,628
- Tak.
- Jestem tego pewien.

194
00:16:02,838 --> 00:16:04,631
Jak nigdy wcześniej.

195
00:16:08,635 --> 00:16:12,806
Sen... był wyraźniejszy niż wspomnienie.

196
00:16:15,559 --> 00:16:18,019
Nasz syn narodził się
w żelaznej koronie Aegona.

197
00:16:20,230 --> 00:16:23,650
Słyszałem grzmot kopyt,

198
00:16:23,734 --> 00:16:26,069
roztrzaskiwane tarcze
i zderzające się miecze.

199
00:16:27,028 --> 00:16:29,740
I umieściłem syna na Żelaznym Tronie.

200
00:16:31,199 --> 00:16:35,537
Dzwony Wielkiego Septu zabiły,
a smoki ryknęły jednym głosem.

201
00:16:39,499 --> 00:16:40,834
Urodzi się w koronie?

202
00:16:41,793 --> 00:16:45,797
Bogowie!
I bez niej wystarczająco się nacierpię!

203
00:16:54,973 --> 00:16:58,393
Czy to ostatni raz, Viserysie?

204
00:17:01,354 --> 00:17:04,149
Raz straciłam dziecko w kołysce,
dwa razy urodziłam martwe

205
00:17:04,232 --> 00:17:06,985
i dwa razy nie donosiłam ciąży.

206
00:17:10,238 --> 00:17:12,783
Pięć tragedii w zaledwie dziesięć lat.

207
00:17:14,576 --> 00:17:17,412
Wiem, że mam obowiązek dać ci następcę.

208
00:17:17,496 --> 00:17:21,124
Wybacz, że tego nie uczyniłam
i cię zawiodłam.

209
00:17:21,208 --> 00:17:22,125
Nie.

210
00:17:24,961 --> 00:17:27,297
Lecz każde z tych dzieci opłakałam.

211
00:17:48,819 --> 00:17:50,487
Lord dowódca na miejscu!

212
00:17:57,661 --> 00:18:00,997
Przede mną byliście bezpańskimi kundlami,

213
00:18:02,874 --> 00:18:05,001
głodnymi i nieznającymi dyscypliny.

214
00:18:06,586 --> 00:18:13,260
Teraz jesteście sforą ogarów,
sytych i gotowych do polowania!

215
00:18:17,180 --> 00:18:19,808
Miasto mojego brata popadło w nędzę.

216
00:18:21,309 --> 00:18:24,479
Plenią się w nim wszelkie zbrodnie.

217
00:18:26,606 --> 00:18:27,524
Dość tego.

218
00:18:28,358 --> 00:18:32,279
Dziś Królewska Przystań
nauczy się lękać koloru złotego!

219
00:19:18,742 --> 00:19:19,951
Wstawaj!

220
00:19:33,340 --> 00:19:36,259
Nie. Nie, nie, nie!

221
00:19:39,971 --> 00:19:40,889
Gwałciciel!

222
00:19:44,142 --> 00:19:46,269
Nie! Nie!

223
00:19:54,069 --> 00:19:54,986
Złodziej!

224
00:19:55,862 --> 00:19:56,780
Nie!

225
00:20:03,244 --> 00:20:04,245
Morderca!

226
00:20:21,054 --> 00:20:24,140
Takiego polowania na łotrzyków
jeszcze nie widziano.

227
00:20:24,224 --> 00:20:29,187
Twój brat urządził spektakl
i osobiście ferował uproszczone wyroki.

228
00:20:29,270 --> 00:20:30,897
Dwa konie zaprzęgnięto do wozu,

229
00:20:32,524 --> 00:20:35,318
by wywieźć poucinane części ciał.

230
00:20:36,528 --> 00:20:37,445
Bogowie!

231
00:20:38,446 --> 00:20:42,617
Książę nie może pozostawać
całkowicie bezkarny.

232
00:20:45,495 --> 00:20:47,080
- Bracie.
- Daemonie.

233
00:20:49,207 --> 00:20:51,584
Kontynuuj. Mówiłeś coś o bezkarności?

234
00:20:54,713 --> 00:20:58,049
Wyjaśnij poczynania Straży Miejskiej.

235
00:21:00,552 --> 00:21:03,847
Twoje nowe złote płaszcze
dały się wczoraj poznać.

236
00:21:03,930 --> 00:21:05,015
Czyżby?

237
00:21:05,098 --> 00:21:08,309
Straż to nie miecz,
którym wolno ci wymachiwać,

238
00:21:08,393 --> 00:21:10,270
lecz przedłużenie korony.

239
00:21:10,353 --> 00:21:14,149
Zaprowadzaliśmy jej prawa,
nieprawdaż, lordzie Strong?

240
00:21:15,483 --> 00:21:18,361
- Mój książę...
- Nieusprawiedliwiona brutalność

241
00:21:18,445 --> 00:21:21,406
ma się nijak do naszych praw.

242
00:21:21,489 --> 00:21:23,825
Lordowie z całego królestwa

243
00:21:23,908 --> 00:21:26,703
zjeżdżają na turniej mojego brata.

244
00:21:26,786 --> 00:21:29,080
Mają być okradani, gwałceni, mordowani?

245
00:21:29,164 --> 00:21:32,083
Z Czerwonej Twierdzy tego nie widać,

246
00:21:32,167 --> 00:21:37,297
lecz prostaczkowie postrzegają miasto
jako przerażające i pozbawione praw.

247
00:21:39,799 --> 00:21:41,968
A powinno być bezpieczne
dla wszystkich obywateli.

248
00:21:42,969 --> 00:21:43,887
Zgoda.

249
00:21:44,512 --> 00:21:48,641
Obyś tylko połowy nie musiał okaleczyć,
by to osiągnąć.

250
00:21:48,725 --> 00:21:50,018
Czas pokaże.

251
00:21:52,896 --> 00:21:56,399
Książę został lordem dowódcą,
by zaprowadzić porządek.

252
00:21:57,233 --> 00:21:59,277
Przestępcy muszą się go lękać.

253
00:21:59,360 --> 00:22:01,112
Dziękuję, lordzie Corlysie.

254
00:22:01,196 --> 00:22:04,032
Szkoda, że z podobnym zaangażowaniem

255
00:22:04,115 --> 00:22:05,992
nie traktujesz małżeństwa.

256
00:22:06,076 --> 00:22:09,704
Od dawna nie widziano cię
w Dolinie i Runestone.

257
00:22:09,788 --> 00:22:11,998
Spiżową sukę cieszy moja nieobecność.

258
00:22:12,082 --> 00:22:16,169
Lady Rhea to nadobna lady z Doliny.

259
00:22:16,252 --> 00:22:19,089
Tamtejsi mężczyźni ruchają owce
zamiast kobiet.

260
00:22:19,172 --> 00:22:21,716
Zapewniam, że te zwierzaki
są od nich ładniejsze.

261
00:22:21,800 --> 00:22:22,842
Bogowie.

262
00:22:22,926 --> 00:22:25,804
Przysięgałeś żonie przed obliczem Siedmiu!

263
00:22:25,887 --> 00:22:28,264
Chętnie ją oddam, lordzie Hightower,

264
00:22:28,348 --> 00:22:31,267
by grzała ci łoże,
skoro tak tego pragniesz.

265
00:22:31,351 --> 00:22:33,520
W końcu nie tak dawno straciłeś żonę.

266
00:22:35,855 --> 00:22:36,981
Czyż nie?

267
00:22:37,899 --> 00:22:38,817
Otto.

268
00:22:42,362 --> 00:22:44,614
Widać jest jeszcze za wcześnie.

269
00:22:45,698 --> 00:22:50,203
Wiesz, że mój brat
uwielbia cię prowokować. Nie reaguj.

270
00:22:54,582 --> 00:22:56,376
Wybacz, panie.

271
00:22:56,459 --> 00:22:59,712
Rada, nie szczędząc mamony,

272
00:22:59,796 --> 00:23:02,423
ukształtowała Straż Miejską
zgodnie z twoimi wymaganiami.

273
00:23:02,507 --> 00:23:05,260
Zaprowadzaj moje prawa, lecz wiedz,

274
00:23:05,969 --> 00:23:09,389
że kolejne takie wystąpienia
zostaną ukarane.

275
00:23:13,434 --> 00:23:14,561
Tak, panie.

276
00:23:28,700 --> 00:23:31,286
Od śmierci mojej babki
Królewska Przystań podupada.

277
00:23:32,328 --> 00:23:33,246
Może...

278
00:23:34,414 --> 00:23:37,375
ta nowa straż wyjdzie miastu na dobre?

279
00:24:23,922 --> 00:24:25,632
Co cię kłopocze, mój książę?

280
00:24:32,305 --> 00:24:33,723
Sprowadzić inną?

281
00:24:34,849 --> 00:24:35,892
Może dziewicę?

282
00:24:37,602 --> 00:24:38,811
Może kilka?

283
00:24:40,855 --> 00:24:43,024
Może nawet srebrnowłosą?

284
00:24:50,031 --> 00:24:51,783
Jesteś Daemon Targaryen,

285
00:24:52,867 --> 00:24:55,620
jeździec Caraxes,
posiadacz Mrocznej Siostry.

286
00:24:56,746 --> 00:24:58,581
Król cię nie zastąpi.

287
00:25:11,803 --> 00:25:12,762
Witajcie!

288
00:25:14,264 --> 00:25:18,309
Wiem, że wielu z was przebyło szmat drogi,
by być świadkami tego turnieju.

289
00:25:19,227 --> 00:25:22,313
Obiecuję, że nie będziecie zawiedzeni!

290
00:25:23,856 --> 00:25:26,276
Rycerze stający w tych szrankach

291
00:25:27,026 --> 00:25:30,363
nie mają równych w historii!

292
00:25:32,031 --> 00:25:33,574
Dzień ten stał się

293
00:25:34,450 --> 00:25:40,581
jeszcze bardziej pomyślny, gdyż otrzymałem
wiadomość, którą się z wami podzielę.

294
00:25:41,916 --> 00:25:44,419
Królowa Aemma zaczęła rodzić!

295
00:25:48,381 --> 00:25:51,676
Niech blask Siedmiu
opromieni wszystkich walczących!

296
00:26:25,585 --> 00:26:26,753
Tajemniczy rycerz?

297
00:26:26,836 --> 00:26:28,963
Nie. Cole z Krain Burzy.

298
00:26:29,047 --> 00:26:32,592
- Nie słyszałam o takim rodzie.
- Księżniczko Rhaenys Targaryen!

299
00:26:33,384 --> 00:26:37,305
Proszę Niedoszłą Królową o przychylność!

300
00:26:43,936 --> 00:26:45,396
Życzę ci szczęścia, kuzynie.

301
00:26:45,480 --> 00:26:47,774
Przyjąłbym, lecz nie jest mi potrzebne.

302
00:26:54,447 --> 00:26:56,657
Może za to zapłacić językiem.

303
00:26:57,533 --> 00:27:00,870
Językami nie zmienią sukcesji. Niech kpią.

304
00:27:07,877 --> 00:27:11,255
Córka Stokewortha
jest obiecana giermkowi Tarly'ego.

305
00:27:11,339 --> 00:27:13,466
- Synowi Masseya?
- Wezmą ślub,

306
00:27:13,549 --> 00:27:15,259
gdy zdobędzie pas.

307
00:27:15,885 --> 00:27:16,803
Niech się pośpieszy.

308
00:27:18,346 --> 00:27:21,766
Słyszałam, że lady Elinor
skrywa rosnący brzuch.

309
00:27:23,810 --> 00:27:26,437
Dalej! Naprzód!

310
00:27:44,747 --> 00:27:47,208
Co wiesz o Cristonie Cole'u,
ser Harroldzie?

311
00:27:47,291 --> 00:27:50,837
Mówiono mi, że ser Criston
jest synem zarządcy lorda Dondarriona,

312
00:27:50,920 --> 00:27:53,798
lecz poza tym, a także faktem,
że wysadził z siodła

313
00:27:53,881 --> 00:27:57,176
obu młodych Baratheonów,
nie wiem absolutnie nic.

314
00:28:16,154 --> 00:28:19,532
Książę Daemon z rodu Targaryenów,

315
00:28:19,615 --> 00:28:24,871
Książę Miasta,
wybierze swego pierwszego przeciwnika!

316
00:29:02,116 --> 00:29:04,744
Pierwszym przeciwnikiem

317
00:29:04,827 --> 00:29:10,500
księcia Daemona Targaryena będzie
ser Gwayne Hightower ze Starego Miasta,

318
00:29:10,583 --> 00:29:13,085
najstarszy syn namiestnika!

319
00:29:25,932 --> 00:29:27,892
Pięć smoków na Daemona.

320
00:30:41,465 --> 00:30:44,093
- Całkiem zręcznie, stryju.
- Dziękuję, księżniczko.

321
00:30:45,761 --> 00:30:49,473
Jestem przekonany,
że mogę dziś wygrać, lady Alicent.

322
00:30:49,557 --> 00:30:52,476
Twa przychylność
zmieni przekonanie w pewność.

323
00:31:07,033 --> 00:31:08,284
Życzę ci szczęścia, książę.

324
00:31:29,805 --> 00:31:31,766
Przyj! Mocniej!

325
00:31:36,687 --> 00:31:37,730
Co się dzieje?

326
00:31:37,813 --> 00:31:41,484
Dziecko leży na odwrót
i nie możemy go odwrócić.

327
00:31:41,567 --> 00:31:42,860
Przyj!

328
00:31:42,943 --> 00:31:45,237
- Przyj!
- Pomóżcie jej!

329
00:31:45,321 --> 00:31:49,033
Większa dawka makowego mleka
mogłaby zaszkodzić dziecku.

330
00:31:49,116 --> 00:31:52,328
Królowa jest silna
i walczy z całych swych sił,

331
00:31:52,411 --> 00:31:54,288
lecz to może być za mało.

332
00:31:54,372 --> 00:31:56,582
- Nie!
- Aemmo!

333
00:31:58,709 --> 00:32:02,672
- Jestem przy tobie.
- Pomóż mi.

334
00:32:02,755 --> 00:32:06,884
- Nie chcę tego robić!
- Jestem tu. Wszystko dobrze.

335
00:32:06,967 --> 00:32:10,596
Wszystko będzie dobrze.
Wszystko będzie dobrze.

336
00:32:11,931 --> 00:32:12,848
Złap mnie za rękę.

337
00:32:36,414 --> 00:32:39,834
- Zabij go!
- I dzień zrobił się paskudny.

338
00:32:43,462 --> 00:32:47,591
W ten sposób powinniśmy świętować
narodziny przyszłego króla?

339
00:32:48,259 --> 00:32:49,844
Bezsensowną przemocą?

340
00:32:49,927 --> 00:32:52,221
Minęło 70 lat od śmierci Maegora.

341
00:32:52,304 --> 00:32:54,306
Ci rycerze są zieloni jak letnia trawa,

342
00:32:54,390 --> 00:32:55,850
nie kosztowali wojny.

343
00:32:56,892 --> 00:32:58,728
Przybyli tu z pięściami zakutymi w stal

344
00:32:58,811 --> 00:33:01,605
i jądrami przepełnionymi nasieniem,

345
00:33:01,689 --> 00:33:03,649
a my oczekujemy od nich honoru.

346
00:33:04,442 --> 00:33:06,819
Aż dziw, że jeszcze nie wybuchła wojna.

347
00:33:22,835 --> 00:33:24,003
Nie ma wyjścia.

348
00:33:25,171 --> 00:33:27,465
Trzeba wyciąć dziecko z łona.

349
00:33:28,841 --> 00:33:31,051
- Należy...
- Mellosie?

350
00:33:32,178 --> 00:33:33,095
Panie,

351
00:33:34,972 --> 00:33:35,890
jeśli wolno.

352
00:33:46,192 --> 00:33:51,864
Podczas trudnego porodu
bywa niekiedy konieczne, by ojciec...

353
00:33:53,073 --> 00:33:54,784
dokonał niemożliwego wyboru.

354
00:33:56,327 --> 00:33:57,244
Mów.

355
00:33:58,204 --> 00:34:02,374
Poświęcił jedno lub stracił oboje.

356
00:34:04,001 --> 00:34:07,004
Mamy jeszcze szansę ocalić dziecko.

357
00:34:07,087 --> 00:34:09,131
W Cytadeli opracowano technikę

358
00:34:09,215 --> 00:34:13,219
uwolnienia niemowlęcia
poprzez rozcięcie łona matki,

359
00:34:13,302 --> 00:34:15,930
- lecz utrata krwi...
- Na siedem piekieł!

360
00:34:28,567 --> 00:34:29,735
Możesz ocalić dziecko?

361
00:34:30,736 --> 00:34:34,532
Należy działać teraz
lub zostawić decyzję bogom.

362
00:34:46,418 --> 00:34:51,215
Ser Criston Cole zmierzy się
z ser Daemonem Targaryenem,

363
00:34:51,298 --> 00:34:53,175
Księciem Miasta!

364
00:35:46,604 --> 00:35:48,105
Kopia!

365
00:36:04,955 --> 00:36:06,624
- Viserysie...
- Tak?

366
00:36:08,918 --> 00:36:10,753
Za chwilę wyjmą dziecko.

367
00:36:34,902 --> 00:36:35,986
Kocham cię.

368
00:36:41,116 --> 00:36:42,284
Co?

369
00:36:44,119 --> 00:36:45,204
Co się dzieje?

370
00:36:45,287 --> 00:36:46,455
Nie bój się.

371
00:36:46,538 --> 00:36:48,749
Co to znaczy?

372
00:36:49,541 --> 00:36:53,921
- Nie! Co oni mi robią?
- Wyjmą dziecko.

373
00:36:54,004 --> 00:36:55,673
- Jak?
- Wszystko jest dobrze.

374
00:36:55,756 --> 00:36:58,884
- Proszę, Viserysie! Boję się!
- Już dobrze.

375
00:36:58,968 --> 00:37:00,886
- Nie bój się.
- Co to znaczy?

376
00:37:00,970 --> 00:37:03,013
- Tylko wyjmą dziecko.
- Nie...

377
00:37:03,097 --> 00:37:04,640
- Nie bój się.
- Proszę.

378
00:37:05,349 --> 00:37:06,642
Muszą je wyjąć.

379
00:37:07,768 --> 00:37:11,105
Nie. Nie! Nie!

380
00:37:11,188 --> 00:37:14,358
Wykonuję pierwsze cięcie...

381
00:37:14,441 --> 00:37:15,943
- Nie!
- Trzymajcie ją.

382
00:37:16,026 --> 00:37:20,864
- Viserysie, nie! Proszę! Nie!
- Nie bój się.

383
00:37:24,410 --> 00:37:26,078
Szeroko.

384
00:37:44,888 --> 00:37:46,473
Miecz!

385
00:37:46,557 --> 00:37:51,520
Książę Daemon Targaryen
życzy sobie kontynuować walkę pieszo!

386
00:39:41,797 --> 00:39:42,714
Poddaj się.

387
00:39:44,591 --> 00:39:45,509
Już.

388
00:40:19,209 --> 00:40:21,336
Bogowie, to Dornijczyk!

389
00:40:22,087 --> 00:40:24,631
Chciałem prosić
o przychylność księżniczki.

390
00:40:36,602 --> 00:40:38,353
Życzę ci szczęścia, ser Cristonie.

391
00:40:39,229 --> 00:40:40,147
Księżniczko.

392
00:40:52,034 --> 00:40:53,702
Gratuluję, panie.

393
00:40:55,120 --> 00:40:56,371
Masz syna.

394
00:41:00,459 --> 00:41:03,921
- To chłopiec?
- Nowy następca, Wasza Miłość.

395
00:41:10,093 --> 00:41:12,262
Czy wybraliście mu imię?

396
00:41:16,099 --> 00:41:17,017
Baelon.

397
00:42:35,220 --> 00:42:36,430
Czekają na ciebie.

398
00:42:45,689 --> 00:42:48,233
Zastanawiam się, czy przez te kilka
godzin, gdy mój brat żył,

399
00:42:49,818 --> 00:42:53,572
ojciec odnalazł szczęście.

400
00:42:53,655 --> 00:42:55,073
Teraz potrzebuje cię

401
00:42:56,867 --> 00:42:59,870
bardziej niż kiedykolwiek wcześniej.

402
00:43:00,329 --> 00:43:02,456
Nigdy nie będę synem.

403
00:44:13,735 --> 00:44:14,778
Gdzie Rhaenyra?

404
00:44:14,861 --> 00:44:19,074
To ostatnia kwestia, o której powinniśmy
rozprawiać w tej mrocznej godzinie,

405
00:44:19,157 --> 00:44:22,494
- niestety pilna.
- Jaka kwestia?

406
00:44:24,037 --> 00:44:25,455
Sukcesji.

407
00:44:26,164 --> 00:44:29,793
Po ostatnich tragediach
zostałeś bez następcy.

408
00:44:29,876 --> 00:44:31,503
Król ma następcę, namiestniku.

409
00:44:31,586 --> 00:44:34,214
To trudny czas, panie,

410
00:44:34,297 --> 00:44:36,258
lecz dla dobra i stabilności królestwa

411
00:44:36,341 --> 00:44:38,885
należy ustalić kolejność sukcesji.

412
00:44:38,969 --> 00:44:42,806
Została ustalona. Precedensem i prawem.

413
00:44:42,889 --> 00:44:44,141
Jak brzmi imię następcy?

414
00:44:47,102 --> 00:44:48,103
To Daemon Targaryen.

415
00:44:48,812 --> 00:44:51,565
Jeśli oficjalnie zostanie nim obwołany,

416
00:44:51,648 --> 00:44:54,192
czeka nas destabilizacja.

417
00:44:54,276 --> 00:44:56,194
Królestwa czy rady?

418
00:44:56,278 --> 00:44:59,072
Nikt nie wie, co Daemon zrobi jako król,

419
00:44:59,156 --> 00:45:01,741
lecz każdy zna jego ambicję.

420
00:45:01,825 --> 00:45:04,453
Spójrzcie na złote płaszcze.

421
00:45:04,536 --> 00:45:08,123
Straż Miejska
to 2000 wiernych mu ludzi, jego armia!

422
00:45:08,206 --> 00:45:09,833
Sam mu ją dałeś, Otto.

423
00:45:10,542 --> 00:45:13,712
Uczyniłem go starszym nad prawami,
lecz zobaczyłeś w nim tyrana.

424
00:45:14,588 --> 00:45:18,675
Jako starszy nad monetą
miał doprowadzić koronę do bankructwa.

425
00:45:18,758 --> 00:45:22,512
By tego uniknąć,
osobiście zaproponowałeś Straż Miejską!

426
00:45:22,596 --> 00:45:24,681
To półśrodek, panie.

427
00:45:24,764 --> 00:45:27,684
Daemon powinien się znaleźć daleko stąd.

428
00:45:27,767 --> 00:45:30,937
Daemon to mój brat, moja krew

429
00:45:32,230 --> 00:45:34,149
i ma miejsce na moim dworze.

430
00:45:34,232 --> 00:45:36,193
I niech je zatrzyma, panie,

431
00:45:36,276 --> 00:45:40,447
lecz jeśli bogowie sprowadzą na ciebie
kolejne nieszczęście,

432
00:45:40,530 --> 00:45:43,658
- czy to zaplanowane, czy...
- Zaplanowane?

433
00:45:44,367 --> 00:45:45,660
Twierdzisz,

434
00:45:45,744 --> 00:45:47,996
że brat odbierze mi życie, koronę?

435
00:45:49,789 --> 00:45:50,707
Tak?!

436
00:45:52,709 --> 00:45:53,627
Błagam!

437
00:45:54,836 --> 00:45:57,797
Daemon ma swoje ambicje,
lecz nie sięgają one tronu.

438
00:45:58,548 --> 00:46:00,258
Brak mu do tego cierpliwości.

439
00:46:00,342 --> 00:46:01,885
Jeszcze nie urodził się taki,

440
00:46:01,968 --> 00:46:05,514
któremu brak cierpliwości
do władzy absolutnej.

441
00:46:05,597 --> 00:46:07,432
W powyższych okolicznościach

442
00:46:07,516 --> 00:46:12,270
nie będzie niczym niezwykłym,
jeśli król wyznaczy swego następcę.

443
00:46:12,354 --> 00:46:13,980
Kto jeszcze ma prawo?

444
00:46:20,904 --> 00:46:22,864
Pierworodna króla.

445
00:46:22,948 --> 00:46:25,033
Rhaenyra? Dziewczyna?

446
00:46:26,993 --> 00:46:28,870
Żelazny Tron nie miał jeszcze królowej.

447
00:46:28,954 --> 00:46:31,122
To tylko tradycja i precedens, lordzie.

448
00:46:31,206 --> 00:46:33,250
Skoro tak nas obchodzi stabilizacja,

449
00:46:33,333 --> 00:46:37,170
nie łammy stuletniej tradycji,
sadzając na tronie królową.

450
00:46:37,254 --> 00:46:40,423
Daemon będzie drugim Maegorem
lub kimś gorszym!

451
00:46:41,174 --> 00:46:43,093
Jest impulsywny i okrutny.

452
00:46:43,802 --> 00:46:48,557
Obowiązkiem rady jest chronić przed nim
króla i królestwo.

453
00:46:50,183 --> 00:46:52,602
Wybacz, panie, lecz to prawda,

454
00:46:52,686 --> 00:46:54,479
z którą się wszyscy zgadzamy.

455
00:46:54,563 --> 00:46:58,316
Nie zmusicie mnie do wyboru
między bratem a córką.

456
00:46:58,400 --> 00:47:02,779
Nie musisz wybierać. Inni też mają prawa.

457
00:47:02,862 --> 00:47:05,532
Twoja żona, Corlysie, Niedoszła Królowa?

458
00:47:05,615 --> 00:47:08,034
Rhaenys była jedynym dzieckiem

459
00:47:08,118 --> 00:47:09,995
najstarszego syna Jaehaerysa

460
00:47:10,078 --> 00:47:12,914
- i ma już męskiego potomka.
- Ledwie chwilę temu

461
00:47:12,998 --> 00:47:14,791
poparłeś Daemona!

462
00:47:14,874 --> 00:47:18,837
- Nigdy nie osiągniemy zgody.
- Moja żona i syn nie żyją!

463
00:47:20,338 --> 00:47:24,843
Nie będę patrzył,
jak stado kruków żeruje na ich truchłach!

464
00:47:58,793 --> 00:48:01,713
Nie zwlekając
wyślij kruka do Starego Miasta.

465
00:48:04,883 --> 00:48:05,800
Moja pani.

466
00:48:16,686 --> 00:48:17,604
Kochanie.

467
00:48:27,322 --> 00:48:28,239
Jak Rhaenyra?

468
00:48:31,493 --> 00:48:32,619
Straciła matkę.

469
00:48:34,829 --> 00:48:36,873
Królowa była kochana.

470
00:48:39,459 --> 00:48:42,253
Myślę dziś o twojej matce.

471
00:48:49,260 --> 00:48:51,554
- Jak się ma Jego Miłość?
- Źle.

472
00:48:53,390 --> 00:48:55,100
Dlatego po ciebie posłałem.

473
00:49:00,563 --> 00:49:04,442
Idź do niego. Zaoferuj pocieszenie.

474
00:49:07,278 --> 00:49:08,446
W jego komnatach?

475
00:49:15,328 --> 00:49:16,746
Nie wiedziałabym, co mówić.

476
00:49:17,789 --> 00:49:18,832
Przestań.

477
00:49:20,959 --> 00:49:22,502
Ucieszy się z odwiedzin.

478
00:49:31,136 --> 00:49:33,221
Włóż suknię swojej matki.

479
00:50:10,216 --> 00:50:12,469
Lady Alicent Hightower, panie.

480
00:50:18,600 --> 00:50:19,768
O co chodzi, Alicent?

481
00:50:20,685 --> 00:50:22,479
Postanowiłam do ciebie zajrzeć, panie.

482
00:50:24,606 --> 00:50:25,815
Przyniosłam książkę.

483
00:50:28,610 --> 00:50:30,195
To bardzo miłe.

484
00:50:35,742 --> 00:50:36,910
Moja ulubiona.

485
00:50:38,077 --> 00:50:40,121
Wiem, jak uwielbiasz historię, panie.

486
00:50:41,956 --> 00:50:43,875
Owszem. Uwielbiam ją.

487
00:51:01,476 --> 00:51:02,602
Gdy zmarła moja matka,

488
00:51:04,646 --> 00:51:06,397
wszyscy mówili do mnie zagadkami.

489
00:51:08,900 --> 00:51:12,195
A ja chciałam tylko usłyszeć,
że mi współczują.

490
00:51:16,866 --> 00:51:18,159
Współczuję ci, panie.

491
00:52:06,749 --> 00:52:07,667
Dziękuję.

492
00:52:09,836 --> 00:52:12,088
I znów jedyny następca króla.

493
00:52:14,048 --> 00:52:16,885
Wypijemy za naszą przyszłość?

494
00:52:18,303 --> 00:52:22,307
Cisza! Wasz książę przemówi!

495
00:52:25,643 --> 00:52:27,979
Milczeć!

496
00:52:31,482 --> 00:52:33,693
- Książę!
- Mowa!

497
00:52:33,776 --> 00:52:36,446
Nim zaczniemy, panie,

498
00:52:36,529 --> 00:52:39,782
muszę się podzielić pewnym raportem.

499
00:52:41,993 --> 00:52:43,036
Wczorajszej nocy

500
00:52:43,995 --> 00:52:48,207
książę Daemon
wynajął dom uciech na Jedwabnej,

501
00:52:49,334 --> 00:52:54,088
by jego oficerowie i kompani
mogli się zabawić.

502
00:52:58,051 --> 00:53:02,347
Królowi i radzie nie w smak jest
moja pozycja w kolejce do tronu,

503
00:53:03,765 --> 00:53:09,103
lecz choć żarliwie się o to modlą,
nie tak łatwo mnie zastąpić.

504
00:53:11,648 --> 00:53:14,400
Bogowie dają i bogowie odbierają.

505
00:53:14,484 --> 00:53:17,487
- Wzniósł toast za księcia Baelona...
- Za królewskiego syna.

506
00:53:18,655 --> 00:53:20,031
...zwąc go

507
00:53:21,366 --> 00:53:23,618
jednodniowym dziedzicem.

508
00:53:30,750 --> 00:53:34,754
Potwierdziłem ten raport
u trzech niezależnych świadków.

509
00:53:34,837 --> 00:53:38,883
Ten wieczór spędzono... na świętowaniu.

510
00:53:41,219 --> 00:53:43,763
Wyglądasz jak Zdobywca, bracie.

511
00:53:45,640 --> 00:53:46,849
Powiedziałeś to?

512
00:53:49,227 --> 00:53:52,063
- O czym mowa?
- Zwracaj się do mnie formalnie,

513
00:53:52,146 --> 00:53:55,400
bo każę gwardzistom wyciąć ci język.

514
00:53:59,070 --> 00:54:03,074
Jednodniowy dziedzic. Powiedziałeś to?

515
00:54:12,917 --> 00:54:15,795
Każdy rozpacza na swój sposób, panie.

516
00:54:17,338 --> 00:54:20,633
Moja rodzina została właśnie zniszczona,

517
00:54:21,801 --> 00:54:24,262
a ty, zamiast stać u boku mego
lub Rhaenyry,

518
00:54:25,054 --> 00:54:27,181
świętowałeś własne wywyższenie!

519
00:54:27,807 --> 00:54:30,601
Śmiałeś się
ze swymi kurwami i pochlebcami!

520
00:54:33,146 --> 00:54:35,356
Poza mną nie masz tu sojuszników!

521
00:54:36,357 --> 00:54:38,234
Ja jeden cię bronię,

522
00:54:39,152 --> 00:54:41,612
a ty każdy mój gest ciskasz mi w twarz!

523
00:54:41,696 --> 00:54:43,573
Potrafiłeś mnie tylko odsyłać!

524
00:54:43,656 --> 00:54:48,369
Do Doliny, Straży,
bylebym zniknął ci z oczu!

525
00:54:48,453 --> 00:54:51,748
10 lat królujesz
i ani razu nie zaproponowałeś,

526
00:54:51,831 --> 00:54:53,666
bym był twoim namiestnikiem!

527
00:54:53,750 --> 00:54:56,461
- Czemu miałbym to zrobić?
- Bo jesteśmy braćmi.

528
00:54:57,587 --> 00:55:01,966
- A krew smoka to nie woda.
- To czemu tak głęboko mnie ranisz?

529
00:55:02,050 --> 00:55:05,053
Mówiąc prawdę? Przejrzałem Hightowera.

530
00:55:06,054 --> 00:55:08,306
- Jest lojalny.
- To pizda!

531
00:55:10,058 --> 00:55:13,603
Drugi syn, który skończy z tym,
co dla siebie zagarnie.

532
00:55:13,686 --> 00:55:17,023
Otto Hightower ma więcej honoru niż ty.

533
00:55:17,106 --> 00:55:20,026
- Ja bym cię chronił!
- Przed kim?

534
00:55:20,109 --> 00:55:21,069
Przed tobą samym.

535
00:55:25,031 --> 00:55:27,700
Jesteś słaby, Viserysie.

536
00:55:30,411 --> 00:55:33,664
Twoja rada to wie
i rozgrywa własne gierki.

537
00:55:38,795 --> 00:55:40,922
Zdecydowałem się ogłosić następcę.

538
00:55:41,005 --> 00:55:43,216
- Ja nim jestem.
- Już nie.

539
00:55:45,134 --> 00:55:48,679
Bezzwłocznie wrócisz do Runestone
i swojej pani żony

540
00:55:48,763 --> 00:55:50,890
i zrobisz to bez dyskusji,

541
00:55:52,058 --> 00:55:53,851
bo tak nakazuje ci król.

542
00:56:08,658 --> 00:56:09,784
Panie.

543
00:57:09,886 --> 00:57:10,803
Ojcze?

544
00:57:15,224 --> 00:57:19,520
Balerion był ostatnią żywą istotą,
która widziała Valyrię przed Zagładą.

545
00:57:22,523 --> 00:57:24,442
Jej wielkość i wady.

546
00:57:25,151 --> 00:57:27,069
Co widzisz, gdy patrzysz na smoki?

547
00:57:28,279 --> 00:57:31,991
Słucham? Od pogrzebu
nie odezwałeś się do mnie słowem,

548
00:57:32,074 --> 00:57:34,493
- a teraz posyłasz po mnie gwardzistów?
- Odpowiedz.

549
00:57:37,622 --> 00:57:38,706
To ważne.

550
00:57:39,665 --> 00:57:40,833
Co widzisz?

551
00:57:48,883 --> 00:57:51,302
- Widzę nas.
- Mów.

552
00:57:52,637 --> 00:57:56,015
Powiadają,
że Targaryenom bliżej do bogów niż ludzi,

553
00:57:56,682 --> 00:57:59,018
ale to z powodu naszych smoków.

554
00:58:00,853 --> 00:58:02,730
Bez nich jesteśmy jak cała reszta.

555
00:58:05,900 --> 00:58:11,030
Nasze panowanie nad smokami
to czysta iluzja.

556
00:58:13,282 --> 00:58:15,952
Są mocą, z którą nie powinno się igrać.

557
00:58:17,787 --> 00:58:19,497
Sprowadziły na Valyrię Zagładę.

558
00:58:20,289 --> 00:58:23,167
Jeśli zapomnimy o historii,
skończymy tak samo.

559
00:58:24,293 --> 00:58:26,796
Targaryenowie muszą to pojąć,
jeśli chcą być królami...

560
00:58:28,422 --> 00:58:29,382
lub królowymi.

561
00:58:33,886 --> 00:58:35,054
Wybacz, Rhaenyro.

562
00:58:36,472 --> 00:58:40,601
Zmarnowałem lata od twoich narodzin,
wyczekując syna.

563
00:58:53,072 --> 00:58:55,074
Wzięłaś po matce najlepsze.

564
00:58:58,202 --> 00:59:02,873
Wierzę, jak ona wierzyła,
że możesz być wielką królową.

565
00:59:02,957 --> 00:59:04,583
Następcą jest Daemon.

566
00:59:06,294 --> 00:59:08,921
Daemon nie został stworzony na władcę.

567
00:59:09,630 --> 00:59:11,007
W przeciwieństwie do ciebie.

568
00:59:12,216 --> 00:59:15,136
Corlys z rodu Velaryonów,

569
00:59:15,219 --> 00:59:19,348
Lord Przypływów i pan Driftmarku.

570
00:59:19,432 --> 00:59:21,767
Ja, Corlys Velaryon,

571
00:59:22,727 --> 00:59:24,979
Lord Przypływów i pan Driftmarku,

572
00:59:25,855 --> 00:59:30,818
przysięgam wierność królowi Viserysowi
i jego następczyni, księżniczce Rhaenyrze.

573
00:59:30,901 --> 00:59:32,194
Ślubuję bronić ich

574
00:59:33,237 --> 00:59:37,783
przed wszystkimi wrogami,
w dobrej intencji i wierze.

575
00:59:42,204 --> 00:59:44,915
Przysięgam na starych bogów i nowych.

576
00:59:47,877 --> 00:59:50,046
To nie jest błahy gest, Rhaenyro.

577
00:59:50,755 --> 00:59:52,381
Smocze siodło to jedno,

578
00:59:53,174 --> 00:59:56,010
lecz Żelazny Tron to najbardziej
niebezpieczne siedzisko w królestwie.

579
00:59:56,969 --> 00:59:58,929
Ja, lord Hobert Hightower,

580
00:59:59,013 --> 01:00:01,349
Światło Przewodnie Południa,
Obrońca Cytadeli

581
01:00:01,432 --> 01:00:02,975
i głos Starego Miasta,

582
01:00:03,059 --> 01:00:08,481
przysięgam wierność królowi Viserysowi
i jego następczyni, księżniczce Rhaenyrze.

583
01:00:11,817 --> 01:00:14,737
Ślubuję bronić ich
przed wszystkimi wrogami,

584
01:00:14,820 --> 01:00:17,740
- Caraxes.
- w dobrej intencji i wierze.

585
01:00:18,908 --> 01:00:21,243
Przysięgam na starych bogów i nowych.

586
01:00:29,001 --> 01:00:30,211
Daj mi swą rękę.

587
01:00:44,934 --> 01:00:49,021
Ja, Boremund Baratheon,
przysięgam wierność...

588
01:00:53,317 --> 01:00:55,945
Muszę ci wyznać coś jeszcze.

589
01:00:57,071 --> 01:01:00,324
Zrozumienie nie przyjdzie ci łatwo,
lecz musisz to usłyszeć.

590
01:01:01,867 --> 01:01:02,868
W opowieściach

591
01:01:03,577 --> 01:01:06,622
Aegon spojrzał ze Smoczej Skały
poprzez wody Czarnego Nurtu

592
01:01:06,705 --> 01:01:09,041
i ujrzał bogatą,
gotową na podbój ziemię.

593
01:01:10,584 --> 01:01:13,254
Naprzód pchała go nie tylko ambicja.

594
01:01:14,505 --> 01:01:15,714
Była też wizja.

595
01:01:16,674 --> 01:01:18,968
Jak Daenys ujrzała koniec Valyrii,

596
01:01:19,051 --> 01:01:21,429
tak on ujrzał upadek świata ludzi.

597
01:01:22,513 --> 01:01:27,226
Zacznie się on od straszliwej zimy,
która nadejdzie z północy.

598
01:01:27,893 --> 01:01:31,063
Ja, Rickon Stark, lord Winterfell
i namiestnik Północy...

599
01:01:31,147 --> 01:01:34,483
Aegon ujrzał ciemność
dosiadającą mroźnych wichrów.

600
01:01:34,567 --> 01:01:37,945
To, co się w niej kryje,
zniszczy świat ludzi.

601
01:01:38,904 --> 01:01:40,739
Gdy ta zima nadejdzie, Rhaenyro,

602
01:01:42,158 --> 01:01:43,951
całe Westeros musi stanąć do walki.

603
01:01:44,869 --> 01:01:47,621
Jeśli ludzkość ma przetrwać,
Targaryen musi wówczas zasiadać

604
01:01:47,705 --> 01:01:48,747
na Żelaznym Tronie.

605
01:01:49,415 --> 01:01:51,125
Król lub królowa dość silni,

606
01:01:51,208 --> 01:01:54,795
by zjednoczyć królestwo
przeciwko ciemności i zimnu.

607
01:01:57,256 --> 01:02:00,092
Aegon nazwał ową wizję
"Pieśnią Lodu i Ognia".

608
01:02:03,137 --> 01:02:07,850
Od jego czasów ten sekret
przekazywany jest przez królów następcom.

609
01:02:09,810 --> 01:02:13,606
Teraz ty musisz go nieść i chronić.

610
01:02:17,193 --> 01:02:18,486
Obiecaj mi to, Rhaenyro.

611
01:02:23,449 --> 01:02:24,408
Obiecaj.

612
01:02:30,706 --> 01:02:35,753
Ja, Viserys Targaryen,
Pierwszy Tego Imienia,

613
01:02:37,671 --> 01:02:41,217
król Andalów,
Rhoynarów i Pierwszych Ludzi,

614
01:02:42,259 --> 01:02:46,055
władca Siedmiu Królestw
i protektor królestwa,

615
01:02:47,264 --> 01:02:53,270
obwołuję Rhaenyrę Targaryen
księżniczką Smoczej Skały

616
01:02:54,146 --> 01:02:56,815
i dziedziczką Żelaznego Tronu.

617
01:03:05,815 --> 01:03:09,765
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

