﻿1
00:01:31,388 --> 00:01:35,338
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

2
00:01:35,388 --> 00:01:38,307
RÓD SMOKA

3
00:02:10,798 --> 00:02:14,510
Ser Ryam był silnym
lordem dowódcą Gwardii Królewskiej,

4
00:02:16,387 --> 00:02:19,891
lecz ostatnio chorował.
Czy odszedł w spokoju?

5
00:02:19,974 --> 00:02:21,183
Tak, panie.

6
00:02:21,267 --> 00:02:23,644
Łagodnie i we śnie.

7
00:02:24,437 --> 00:02:27,773
Ciało szykują Milczące Siostry.

8
00:02:27,857 --> 00:02:31,193
Jego następca, ser Harrold,

9
00:02:31,277 --> 00:02:35,781
chciałby jak najszybciej
uzupełnić szeregi Gwardii Królewskiej.

10
00:02:35,865 --> 00:02:37,617
Wasza miłość, lordowie,

11
00:02:38,284 --> 00:02:41,204
Gwardia musi niezwłocznie odzyskać pełny,
siedmioosobowy skład.

12
00:02:42,663 --> 00:02:46,542
Z pomocą namiestnika
zaprosiłem odpowiednich kandydatów.

13
00:02:46,626 --> 00:02:48,544
Wszyscy przeszli próby.

14
00:02:52,798 --> 00:02:56,177
Straciliśmy cztery statki,
ostatni należał do mnie.

15
00:02:57,178 --> 00:02:59,597
Stopnie ogarnęła pożoga,

16
00:02:59,680 --> 00:03:01,766
a wy spieracie się o błahostki.

17
00:03:01,849 --> 00:03:03,768
Chcesz coś przedyskutować, Corlysie?

18
00:03:03,851 --> 00:03:07,772
Chcę wiedzieć,
co będzie z moimi statkami i ludźmi.

19
00:03:07,855 --> 00:03:10,358
Korona wyrówna ci straty,

20
00:03:10,441 --> 00:03:12,276
a także zadośćuczyni rodzinom marynarzy.

21
00:03:12,360 --> 00:03:14,820
Nie chcę wyrównania.

22
00:03:16,739 --> 00:03:20,910
Chcę zdobyć Stopnie
i spalić Karmiciela Krabów.

23
00:03:20,993 --> 00:03:23,704
Nie rozpocznę wojny z Wolnymi Miastami.

24
00:03:23,788 --> 00:03:26,540
Piraci to nie Wolne Miasta.

25
00:03:26,624 --> 00:03:29,752
A kto daje im okręty i zaopatrzenie?

26
00:03:29,835 --> 00:03:31,879
W całej swej historii, lordzie,

27
00:03:31,963 --> 00:03:35,758
Siedem Królestw nie toczyło
otwartej wojny z Wolnymi Miastami.

28
00:03:35,841 --> 00:03:40,012
Kosztów takiego starcia
nie da się oszacować.

29
00:03:44,350 --> 00:03:47,061
Czemu Karmiciel Krabów
miałby się nas lękać?

30
00:03:49,897 --> 00:03:52,566
Brat króla samowolnie zajął Smoczą Skałę

31
00:03:52,650 --> 00:03:55,361
i obsadził ją złotymi płaszczami.

32
00:03:55,444 --> 00:03:58,364
Daemon siedzi tam niemal pół roku,

33
00:03:58,447 --> 00:04:00,199
a korona nie reaguje.

34
00:04:00,282 --> 00:04:02,243
Ostrzegam, Corlysie.

35
00:04:03,160 --> 00:04:06,664
Miejsce przy królewskim stole
nie czyni cię równym władcy.

36
00:04:10,167 --> 00:04:11,585
Podjąłem działania, Corlysie.

37
00:04:12,795 --> 00:04:15,423
Posłałem emisariuszy do Pentos i Volantis,

38
00:04:16,007 --> 00:04:17,883
by zawiązać sojusz.

39
00:04:18,718 --> 00:04:20,845
Okręty i wojska czekają.

40
00:04:21,971 --> 00:04:25,099
We właściwym czasie uspokoimy Stopnie.

41
00:04:26,142 --> 00:04:28,144
Masz smoczych jeźdźców, ojcze.

42
00:04:34,608 --> 00:04:35,526
Poślij nas.

43
00:04:40,614 --> 00:04:43,200
To nie takie proste, Rhaenyro.

44
00:04:44,035 --> 00:04:48,164
- Zademonstrujesz siłę.
- Księżniczka ma chociaż plan.

45
00:04:51,542 --> 00:04:53,085
Chodziło mi o to, że...

46
00:04:53,169 --> 00:04:58,674
Być może talenty księżniczki
przydadzą się gdzie indziej, panie?

47
00:05:01,427 --> 00:05:02,803
Może...

48
00:05:02,887 --> 00:05:05,431
mogłaby ocenić kandydatów,
lordzie dowódco?

49
00:05:07,349 --> 00:05:08,809
Znakomita myśl, panie.

50
00:05:10,853 --> 00:05:14,356
Ten rycerz będzie chronił też ciebie.
Wybierz go.

51
00:05:35,711 --> 00:05:37,546
Ser Desmond Caron,

52
00:05:37,630 --> 00:05:39,507
znamienity rycerz, księżniczko.

53
00:05:40,257 --> 00:05:42,051
Wystąp, ser Desmondzie.

54
00:05:44,678 --> 00:05:46,222
Ser Desmond,

55
00:05:46,305 --> 00:05:50,893
syn ser Royce'a. Wykazał się siłą
i odwagą w szrankach i poza nimi.

56
00:05:51,811 --> 00:05:54,730
Podróżując przez Królewski Las,

57
00:05:54,814 --> 00:05:58,484
schwytał
i odstawił do ukarania kłusownika.

58
00:06:09,787 --> 00:06:13,332
Podziękuj mu
za wierną służbę, księżniczko.

59
00:06:13,415 --> 00:06:16,001
Dziękuję za służbę koronie, ser.

60
00:06:28,139 --> 00:06:29,557
Ser Rymun Mallister,

61
00:06:32,393 --> 00:06:35,229
syn lorda Lymonda Mallistera z Seagardu,

62
00:06:35,312 --> 00:06:37,565
zwycięzca walki zbiorowej

63
00:06:37,648 --> 00:06:40,818
podczas turnieju w Cider Hall,
jako ostatni pozostał na koniu.

64
00:06:40,901 --> 00:06:42,945
Został pasowany w wieku...

65
00:06:43,028 --> 00:06:45,072
Czy któryś ma doświadczenie w boju?

66
00:06:46,574 --> 00:06:48,284
Nie z kłusownikami.

67
00:06:56,542 --> 00:06:58,002
Ser Criston Cole.

68
00:07:04,258 --> 00:07:06,844
Syn zarządcy lorda Czarnej Przystani.

69
00:07:09,597 --> 00:07:11,307
Witam cię, ser Cristonie.

70
00:07:13,434 --> 00:07:15,311
Walczyłeś w Krainach Burzy?

71
00:07:16,061 --> 00:07:17,521
I na Pograniczu.

72
00:07:18,230 --> 00:07:21,358
Rok biłem się pieszo z Dornijczykami.

73
00:07:22,443 --> 00:07:23,944
Ser Arlan Dondarrion pasował mnie

74
00:07:24,028 --> 00:07:26,322
po zniszczeniu wież wzdłuż Szlaku Kości.

75
00:07:32,119 --> 00:07:33,913
Wybieram ser Cristona.

76
00:07:33,996 --> 00:07:37,416
Po co pośpiech, księżniczko?

77
00:07:38,584 --> 00:07:41,629
Ser Criston bez wątpienia
jest wspaniałym wojownikiem,

78
00:07:41,712 --> 00:07:46,967
lecz Crakehallowie i Mallisterowie
to ważni sojusznicy korony.

79
00:07:47,051 --> 00:07:48,260
Na przykład Seagard

80
00:07:48,344 --> 00:07:51,430
chroni królestwo
przed łupieżcami z Żelaznych Wysp.

81
00:07:51,513 --> 00:07:53,098
To rycerze turniejowi,

82
00:07:53,807 --> 00:07:56,769
a ojca powinien strzec ktoś,
kto zakosztował walki.

83
00:07:58,771 --> 00:07:59,688
Czyż nie?

84
00:08:02,274 --> 00:08:03,525
Oczywiście, księżniczko.

85
00:08:04,151 --> 00:08:06,320
Zaplanujmy więc inwestyturę ser Cristona.

86
00:08:15,162 --> 00:08:19,708
Valyrię wzniesiono na wulkanie,
podobnie jak Smoczą Skałę.

87
00:08:20,709 --> 00:08:23,462
Żyła tu większość smoczych lordów,

88
00:08:23,545 --> 00:08:26,757
największych panów Valyrii,

89
00:08:26,840 --> 00:08:29,301
bo tu kryło się źródło ich magii i potęgi.

90
00:08:30,177 --> 00:08:31,929
To był Anogrion.

91
00:08:34,056 --> 00:08:35,975
Tu magowie krwi parali się swą sztuką.

92
00:08:38,894 --> 00:08:41,146
Twe budowle są cudne, panie.

93
00:08:41,230 --> 00:08:42,147
Nie.

94
00:08:43,440 --> 00:08:47,027
Ja jedynie przepatrzyłem źródła
i dostarczyłem plany.

95
00:08:47,111 --> 00:08:48,988
Budowali kamieniarze.

96
00:08:50,155 --> 00:08:52,866
Wierzysz, że Westeros
może być drugą Valyrią?

97
00:08:52,950 --> 00:08:56,870
Mówisz o Włościach w ich rozkwicie
czy przed upadkiem?

98
00:08:58,622 --> 00:09:00,207
Ponad tysiąc smoków

99
00:09:00,291 --> 00:09:03,127
i flota tak liczna,
że mogła opasać morza.

100
00:09:06,547 --> 00:09:09,008
Chwały Starej Valyrii już nie ujrzymy.

101
00:09:10,843 --> 00:09:12,094
Na siedem piekieł!

102
00:09:28,110 --> 00:09:29,403
Jak się miewa Rhaenyra?

103
00:09:30,571 --> 00:09:31,613
O co pytasz?

104
00:09:31,697 --> 00:09:34,742
Rzadko ma dla mnie więcej niż kilka słów.

105
00:09:34,825 --> 00:09:37,077
Sądzę, że trudno jej rozprawiać o...

106
00:09:38,579 --> 00:09:40,289
sprawach osobistych.

107
00:09:42,291 --> 00:09:43,500
To wymaga czasu.

108
00:09:45,753 --> 00:09:47,546
Wiem, bo też straciłam matkę.

109
00:09:53,844 --> 00:09:55,512
Chciałbym, żeby do mnie przyszła.

110
00:09:57,431 --> 00:09:58,766
Ty do niej nie pójdziesz?

111
00:09:59,725 --> 00:10:02,811
Wolałbym stanąć przed Czarnym Strachem

112
00:10:02,895 --> 00:10:04,396
niż moją piętnastolatką.

113
00:10:07,816 --> 00:10:10,319
Jeśli ją zachęcisz, otworzy się.

114
00:10:11,779 --> 00:10:14,656
Przy tobie znika
wszelkie onieśmielenie, panie.

115
00:10:19,328 --> 00:10:21,830
Wspominasz jej o naszych rozmowach?

116
00:10:24,792 --> 00:10:25,709
Obawiam się,

117
00:10:27,336 --> 00:10:29,380
że mogłaby ich nie zrozumieć.

118
00:10:30,130 --> 00:10:31,256
Nie, panie.

119
00:10:45,479 --> 00:10:47,981
Od śmierci matki minęło ledwie pół roku,

120
00:10:48,065 --> 00:10:51,443
a oni już szukają ojcu żony
i nowego następcy.

121
00:10:52,444 --> 00:10:55,948
Odsyłają mnie pod byle pretekstem i knują

122
00:10:56,031 --> 00:10:57,241
w swych tajnych radach.

123
00:10:58,033 --> 00:11:00,619
Nie kłopocz się sprawami
lordów i królów, Rhaenyro.

124
00:11:03,622 --> 00:11:05,416
A gdyby twój ojciec miał się ożenić?

125
00:11:14,049 --> 00:11:15,342
On cię kocha.

126
00:11:22,182 --> 00:11:23,851
Uczynił cię następczynią.

127
00:11:25,394 --> 00:11:27,438
Wyznaczył mnie, żeby odtrącić Daemona.

128
00:11:45,622 --> 00:11:46,540
Uklęknij przy mnie.

129
00:12:04,183 --> 00:12:06,226
W ten sposób mogę być z matką.

130
00:12:08,562 --> 00:12:10,022
Tu, w ciszy septu,

131
00:12:11,899 --> 00:12:13,025
czuję jej bliskość.

132
00:12:18,822 --> 00:12:21,950
- Wiem, że to głupie.
- Ja tak nie myślę.

133
00:12:23,702 --> 00:12:25,370
To dobrze.

134
00:12:28,999 --> 00:12:30,584
W takim razie spróbuj.

135
00:12:32,961 --> 00:12:34,171
Ja...

136
00:12:34,254 --> 00:12:37,508
Jeśli nie dla mnie, to może dla nich?

137
00:13:03,367 --> 00:13:04,868
Co mam powiedzieć?

138
00:13:06,245 --> 00:13:07,246
Co sobie życzysz.

139
00:13:09,164 --> 00:13:10,832
Usłyszysz to tylko ty i bogowie.

140
00:13:45,993 --> 00:13:48,829
Chcę, by ujrzał we mnie
nie tylko małą dziewczynkę.

141
00:13:51,832 --> 00:13:54,376
Mój ojciec też nie włada językiem kobiet.

142
00:13:59,381 --> 00:14:00,799
W rozmowach z nim...

143
00:14:02,259 --> 00:14:04,261
to ja muszę się wysilać.

144
00:14:08,223 --> 00:14:09,141
Dziękuję.

145
00:14:21,528 --> 00:14:22,446
Wasza Miłość.

146
00:14:23,530 --> 00:14:24,823
Cieszę się z tego spotkania.

147
00:14:25,657 --> 00:14:27,117
Obu nas poniosły temperamenty,

148
00:14:27,200 --> 00:14:30,704
lecz zapewniam, że cenię sobie
więź między naszymi rodami,

149
00:14:31,538 --> 00:14:33,540
a Rhaenys to moja ulubiona kuzynka.

150
00:14:35,667 --> 00:14:40,172
Chcę przeprosić
za ton moich wypowiedzi, panie.

151
00:14:41,006 --> 00:14:42,674
Nie zamierzałem cię obrazić.

152
00:14:43,967 --> 00:14:47,554
Twoja flota
jest dla nas niezwykle cenna, Corlysie,

153
00:14:48,263 --> 00:14:49,681
lecz zrozum,

154
00:14:49,765 --> 00:14:54,519
że jako król muszę unikać wojny do czasu,
aż stanie się ona nieunikniona.

155
00:14:54,603 --> 00:14:56,521
Nikt nie chce otwartego konfliktu.

156
00:14:58,398 --> 00:15:00,275
Mogę przemówić szczerze?

157
00:15:02,027 --> 00:15:04,655
Zawsze chętnie witam
opinie członków mojej rady.

158
00:15:05,572 --> 00:15:09,701
Obawiam się, że oczy wrogów
zwrócone są na Czerwoną Twierdzę.

159
00:15:10,786 --> 00:15:12,329
Królowa nie żyje,

160
00:15:12,412 --> 00:15:15,749
a następczynią tronu pierwszy raz
w historii obwołano dziewczynkę.

161
00:15:16,500 --> 00:15:18,085
Odtrącony królewski brat

162
00:15:18,168 --> 00:15:21,421
bezkarnie zajął
rodową siedzibę Targaryenów,

163
00:15:22,923 --> 00:15:25,467
a obca potęga opanowała wyspy

164
00:15:25,550 --> 00:15:27,302
na najważniejszym z naszych szlaków.

165
00:15:29,137 --> 00:15:32,641
Cóż za chlubne świadectwo
mych rządów, lordzie!

166
00:15:32,724 --> 00:15:34,309
Prawdziwe, kuzynie.

167
00:15:35,852 --> 00:15:38,814
Koronę uważa się za słabą
i podatną na atak.

168
00:15:39,731 --> 00:15:42,192
Atak na Stopnie przekona wszystkich,

169
00:15:42,275 --> 00:15:43,985
że taka nie jest?

170
00:15:44,069 --> 00:15:48,615
By przetrwać sztorm,
należy płynąć ku niemu lub wokół niego,

171
00:15:49,366 --> 00:15:51,410
a nie biernie wyczekiwać jego nadejścia.

172
00:15:53,370 --> 00:15:57,207
Masz konkretną propozycję, lordzie?

173
00:16:00,293 --> 00:16:01,545
Połączmy rody.

174
00:16:02,963 --> 00:16:04,548
Poślub naszą Laenę,

175
00:16:04,631 --> 00:16:07,759
zjednocz ocalałych potomków Valyrii.

176
00:16:07,843 --> 00:16:11,138
Gdy wasze smoki i nasza flota
złączą się więzami krwi,

177
00:16:11,221 --> 00:16:12,681
pokażesz królestwu,

178
00:16:12,764 --> 00:16:16,268
że korona rośnie w siłę, nie ją traci.

179
00:16:21,648 --> 00:16:22,566
Przyznaję,

180
00:16:23,817 --> 00:16:25,736
że nie myślałem o małżeństwie.

181
00:16:26,528 --> 00:16:28,905
Od śmierci Aemmy
nie minęło jeszcze pół roku.

182
00:16:28,989 --> 00:16:32,534
Królestwo oczekuje,
że weźmiesz sobie żonę.

183
00:16:32,617 --> 00:16:34,995
By wzmocnić ród i spłodzić następców.

184
00:16:35,746 --> 00:16:38,623
Kto wzmocni go bardziej niż Laena?

185
00:17:06,943 --> 00:17:08,820
Mało ze sobą rozmawiamy...

186
00:17:11,823 --> 00:17:13,074
od kiedy...

187
00:17:16,495 --> 00:17:17,537
Żałuję tego.

188
00:17:19,915 --> 00:17:22,626
Nie powinniśmy
skrywać przed sobą myśli.

189
00:17:23,668 --> 00:17:26,171
Możesz mówić, co chcesz. Jesteś królem.

190
00:17:35,138 --> 00:17:36,431
Kochałem twoją matkę.

191
00:17:37,766 --> 00:17:38,683
Bardzo.

192
00:17:42,521 --> 00:17:43,438
Ja też.

193
00:18:00,205 --> 00:18:03,208
Ser Harrold sprowadził
świetnych rycerzy turniejowych.

194
00:18:05,752 --> 00:18:08,755
Przepytując ich,
odkryłam, że jedynie ser Criston

195
00:18:08,839 --> 00:18:11,424
ma doświadczenie w prawdziwej walce.

196
00:18:13,134 --> 00:18:15,095
Będzie wyśmienitym nabytkiem.

197
00:18:21,184 --> 00:18:24,312
- Dziś na radzie...
- Nie zważaj na to.

198
00:18:24,938 --> 00:18:27,691
- Chciałam pomóc.
- Jesteś młoda.

199
00:18:28,817 --> 00:18:29,734
Nauczysz się.

200
00:18:54,759 --> 00:18:58,013
Mamy szansę ocalić palec, Wasza Miłość.

201
00:19:00,473 --> 00:19:04,811
Czerwie usuną martwą tkankę
i zapewne powstrzymają gnicie.

202
00:19:05,770 --> 00:19:06,688
Tak.

203
00:19:11,067 --> 00:19:12,903
Udzieliłem dziś posłuchania.

204
00:19:13,778 --> 00:19:16,031
Lordowi Corlysowi i księżniczce Rhaenys.

205
00:19:16,114 --> 00:19:18,241
To bardzo wyrozumiały gest, panie.

206
00:19:18,325 --> 00:19:21,286
Lord na pewno go docenił.

207
00:19:21,369 --> 00:19:22,996
Zaproponował małżeństwo.

208
00:19:25,040 --> 00:19:27,292
Z kim, mój panie?

209
00:19:28,001 --> 00:19:29,127
Z lady Laeną.

210
00:19:30,295 --> 00:19:32,756
By połączyć siły naszych rodów

211
00:19:32,839 --> 00:19:36,760
i pokazać,
że rośniemy w siłę, nie słabniemy.

212
00:19:36,843 --> 00:19:39,262
Lord Corlys postąpił pochopnie.

213
00:19:40,388 --> 00:19:43,767
Takie kwestie zawsze roztrząsa mała rada.

214
00:19:43,850 --> 00:19:46,561
I dlatego o tym mówię.

215
00:19:48,146 --> 00:19:49,397
A zatem?

216
00:19:49,481 --> 00:19:51,232
Co mi radzisz, Otto?

217
00:19:52,776 --> 00:19:54,277
Lady Laena...

218
00:19:55,320 --> 00:19:57,238
jest młoda, panie.

219
00:19:57,822 --> 00:20:03,119
Owszem, lecz rany zadane
przez Wielką Radę się jątrzą.

220
00:20:03,203 --> 00:20:08,083
Związek z córką
przyczyniłby się do ich zamknięcia,

221
00:20:08,792 --> 00:20:11,461
a połączenie dwóch valyriańskich rodów

222
00:20:11,544 --> 00:20:16,341
byłoby mocnym dowodem jedności
dla obserwatorów w królestwie i poza nim.

223
00:20:17,384 --> 00:20:19,803
Wielki Maester ma słuszność.

224
00:20:21,680 --> 00:20:25,392
- Obawiam się reakcji Rhaenyry.
- Jest bez znaczenia, panie.

225
00:20:25,475 --> 00:20:30,355
Matka księżniczki zmarła,
a ojciec musi wzmocnić królewską linię.

226
00:20:37,362 --> 00:20:41,324
Szczerze kochałem swoją drogą żonę.

227
00:20:42,534 --> 00:20:45,078
Wciąż boleję po jej odejściu.

228
00:20:47,163 --> 00:20:48,707
Na samą myśl o...

229
00:20:50,375 --> 00:20:52,669
zastąpieniu zmarłej dla dobra królestwa...

230
00:20:54,671 --> 00:20:58,800
Jesteś królem, lecz nie zazdroszczę ci.

231
00:21:28,121 --> 00:21:30,749
Jak się latało na Czarnym Strachu?

232
00:21:30,832 --> 00:21:33,209
Byłeś ostatnim jeźdźcem Baleriona?

233
00:21:34,210 --> 00:21:36,921
Krótko, przed jego śmiercią.

234
00:21:37,714 --> 00:21:41,009
Wraz z nim skonały
ostatnie wspomnienia Starej Valyrii.

235
00:21:42,218 --> 00:21:43,678
Vhagar wciąż żyje.

236
00:21:44,721 --> 00:21:46,139
Gdzieś.

237
00:21:46,222 --> 00:21:47,932
Jest za duża do Smoczej Jamy.

238
00:21:48,767 --> 00:21:51,019
Niektórzy uważają, że i do tego świata.

239
00:21:52,270 --> 00:21:54,355
Wiesz, gdzie przebywa?

240
00:21:54,439 --> 00:21:57,192
- Słucham?
- Wiesz, gdzie jest teraz Vhagar?

241
00:21:58,401 --> 00:22:02,238
Opiekunowie smoków uważają,
że na brzegach wąskiego morza.

242
00:22:02,822 --> 00:22:05,784
Robotnicy ze Spicetown powiadają,
że czasem słyszą jej śpiew.

243
00:22:06,534 --> 00:22:08,078
Twierdzą, że jest smutny.

244
00:22:10,538 --> 00:22:12,499
Nawet smokom doskwiera samotność.

245
00:22:17,128 --> 00:22:18,463
Panie,

246
00:22:19,589 --> 00:22:25,804
to wielki zaszczyt, że możemy połączyć
rody, jak za czasów Starej Valyrii.

247
00:22:25,887 --> 00:22:29,265
Dam ci wiele dzieci
czystej valyriańskiej krwi,

248
00:22:29,349 --> 00:22:32,435
byśmy wzmocnili
królewską linię i królestwo.

249
00:22:33,103 --> 00:22:35,313
Ojciec kazał ci to powiedzieć?

250
00:22:40,485 --> 00:22:41,861
A co mówi matka?

251
00:22:43,696 --> 00:22:46,658
Że nie muszę iść z tobą do łoża,
nim nie skończę 14 lat.

252
00:23:14,477 --> 00:23:15,854
Ten związek cię niepokoi?

253
00:23:21,734 --> 00:23:22,944
Ojciec jest królem.

254
00:23:23,987 --> 00:23:26,739
Ma obowiązek wziąć żonę i wzmocnić ród.

255
00:23:26,823 --> 00:23:29,951
Nie pytam o politykę, lecz o twoje zdanie.

256
00:23:30,034 --> 00:23:32,537
Laena to twoja córka, księżniczko.
Niepokoisz się?

257
00:23:34,372 --> 00:23:35,290
Oczywiście.

258
00:23:37,584 --> 00:23:39,878
Lecz wiem, jaki jest porządek rzeczy.

259
00:23:42,422 --> 00:23:43,756
Ty chyba nie.

260
00:23:47,468 --> 00:23:52,849
Jeśli chcesz obudzić we mnie gniew,
księżniczko, nie uda ci się.

261
00:23:54,517 --> 00:23:55,560
Przeciwnie.

262
00:23:59,397 --> 00:24:01,357
Twój ojciec poślubi

263
00:24:01,441 --> 00:24:04,068
moją córkę lub inną, ale poślubi.

264
00:24:05,069 --> 00:24:07,572
Nowa żona zapewne da mu dzieci,

265
00:24:07,655 --> 00:24:10,533
a istnieje szansa,
że jedno z nich będzie chłopcem.

266
00:24:10,617 --> 00:24:13,369
Gdy ten chłopiec dorośnie,
a twój ojciec umrze,

267
00:24:13,453 --> 00:24:17,123
panowie królestwa będą oczekiwać,
że to on zostanie następcą, nie ty.

268
00:24:20,251 --> 00:24:22,295
Bo taki jest porządek rzeczy.

269
00:24:24,505 --> 00:24:26,299
Gdy będę królową, zmienię go.

270
00:24:28,384 --> 00:24:30,386
Chciałabym tego, Rhaenyro.

271
00:24:31,346 --> 00:24:33,890
Panowie tego królestwa mieli już okazję

272
00:24:33,973 --> 00:24:36,226
koronować kobietę podczas Wielkiej Rady,

273
00:24:36,309 --> 00:24:37,852
lecz odmówili.

274
00:24:37,936 --> 00:24:40,396
Odmówili tobie, księżniczko.

275
00:24:41,814 --> 00:24:43,399
Niedoszłej Królowej.

276
00:24:44,484 --> 00:24:47,278
Przede mną klęknęli
i uznali we mnie następczynię.

277
00:24:47,362 --> 00:24:50,365
Przypominasz im o tym,
usługując przy kielichach?

278
00:24:54,994 --> 00:24:59,457
Oto gorzka prawda,
której nikt nie ma ci serca wyjawić.

279
00:25:01,000 --> 00:25:03,628
Prędzej pozwolą,
by to królestwo spłonęło,

280
00:25:04,671 --> 00:25:07,131
niż by na Żelaznym Tronie
zasiadła kobieta.

281
00:25:12,553 --> 00:25:14,681
A twój ojciec nie jest głupcem.

282
00:25:28,861 --> 00:25:31,281
Mała rada nakłania mnie do ślubu.

283
00:25:34,325 --> 00:25:36,369
Królestwo pragnie nowej królowej.

284
00:25:42,166 --> 00:25:44,877
Dobra i łagodna królowa
będzie pocieszeniem dla poddanych.

285
00:25:50,675 --> 00:25:52,844
Czy mała rada ma już kandydatkę?

286
00:25:56,180 --> 00:25:59,767
Lord Corlys Velaryon
zaoferował mi rękę swej córki,

287
00:26:00,810 --> 00:26:01,811
lady Laeny.

288
00:26:03,646 --> 00:26:05,023
To byłby silny związek.

289
00:26:07,108 --> 00:26:10,486
Przyznaję, że nie znam lady Laeny.

290
00:26:11,654 --> 00:26:13,323
Na pewno jest dobra

291
00:26:14,032 --> 00:26:17,452
i będzie ją cieszyć
twe towarzystwo, panie, jak mnie.

292
00:26:33,176 --> 00:26:34,177
Coś ci przyniosłam.

293
00:26:55,323 --> 00:26:56,949
Poprosiłam kamieniarzy, by naprawili.

294
00:27:01,287 --> 00:27:02,330
To...

295
00:27:03,456 --> 00:27:06,209
bardzo miły gest, Alicent.

296
00:27:10,671 --> 00:27:12,006
Bardzo miły.

297
00:27:19,722 --> 00:27:20,640
Wejść.

298
00:27:24,018 --> 00:27:25,353
Namiestnik, panie.

299
00:27:30,566 --> 00:27:33,778
Zwołałem pilne posiedzenie małej rady.

300
00:27:33,861 --> 00:27:34,779
Dlaczego?

301
00:27:36,406 --> 00:27:38,699
Powinieneś to usłyszeć z pierwszej ręki.

302
00:27:40,034 --> 00:27:40,952
Jak wolisz.

303
00:27:53,297 --> 00:27:57,802
Zjawił się pod osłoną nocy,
w godzinie nietoperza.

304
00:27:58,886 --> 00:28:02,765
Niestety zdołał nam umknąć.

305
00:28:02,849 --> 00:28:04,684
50 opiekunów

306
00:28:04,767 --> 00:28:07,145
nie upilnowało jednego smoczego jaja?

307
00:28:08,229 --> 00:28:12,233
Tego występku
dopuścił się książę Daemon, panie.

308
00:28:12,316 --> 00:28:15,069
- Daemon?
- Książę zostawił pismo,

309
00:28:15,153 --> 00:28:17,029
które wiele wyjaśnia.

310
00:28:18,322 --> 00:28:21,159
"Daemon Targaryen,

311
00:28:21,242 --> 00:28:26,873
książę Smoczej Skały
i prawowity spadkobierca Żelaznego Tronu,

312
00:28:26,956 --> 00:28:29,834
z wielką radością oznajmia,
że w zgodzie z valyriańską tradycją

313
00:28:29,917 --> 00:28:32,712
bierze sobie drugą żonę.

314
00:28:32,795 --> 00:28:37,175
Otrzyma ona tytuł lady Mysarii
ze Smoczej Skały.

315
00:28:37,967 --> 00:28:42,430
Jej Książęca Mość jest brzemienna
i w zgodzie ze zwyczajem rodu Targaryenów

316
00:28:42,513 --> 00:28:47,602
musi mieć smocze jajo, które zostanie
złożone w kołysce narodzonego dziecka".

317
00:28:48,769 --> 00:28:53,191
Książę zaprosił cię też na ślub, panie.

318
00:28:53,274 --> 00:28:56,569
- Odbędzie się za dwa dni.
- Bogowie!

319
00:28:56,652 --> 00:28:58,738
Co za lady Mysaria?

320
00:28:58,821 --> 00:29:00,448
- Zapewne...
- Kurwa Daemona.

321
00:29:02,950 --> 00:29:06,078
- To zwykły bunt, nic innego.
- Zgadzam się.

322
00:29:06,162 --> 00:29:11,125
Brat mnie prowokuje.
Próbuje wymusić moją reakcję.

323
00:29:11,209 --> 00:29:13,461
Królestwo patrzy, panie.

324
00:29:13,544 --> 00:29:15,129
Co mam uczynić?

325
00:29:15,213 --> 00:29:16,422
Wysłać go na Mur?

326
00:29:17,673 --> 00:29:19,759
Zatknąć jego głowę na pice?

327
00:29:19,842 --> 00:29:21,677
Daemon zajął Smoczą Skałę,

328
00:29:21,761 --> 00:29:24,514
otoczył się armią złotych płaszczy,

329
00:29:24,597 --> 00:29:26,724
a teraz skradł niebezpieczną broń...

330
00:29:31,729 --> 00:29:33,773
Które jajo zabrał Daemon?

331
00:29:41,239 --> 00:29:45,159
To jajo Dreamfyre.

332
00:29:47,036 --> 00:29:53,084
Zostało wcześniej przeznaczone
do kołyski księcia Baelona.

333
00:29:54,585 --> 00:29:56,170
Zbierz ludzi, Otto.

334
00:29:57,797 --> 00:30:00,841
Osobiście przywlokę tu Daemona!

335
00:30:00,925 --> 00:30:01,842
Panie!

336
00:30:03,511 --> 00:30:05,721
Wybacz, lecz to zbyt niebezpieczne.

337
00:30:05,805 --> 00:30:08,599
Daemon jest nieobliczalny.

338
00:30:10,351 --> 00:30:11,852
Mnie poślij na Smoczą Skałę.

339
00:30:39,463 --> 00:30:44,677
Jesteś najładniejszą dziewczyną na dworze.
Dlaczego się oszpecasz?

340
00:30:51,309 --> 00:30:52,852
Pójdziesz dziś do króla?

341
00:30:56,355 --> 00:30:57,273
Jeśli tego pragniesz.

342
00:31:01,027 --> 00:31:03,029
- Dzień dobry, ser Cristonie.
- Pani.

343
00:31:04,113 --> 00:31:07,199
Zebrałem twych 20 najlepszych gwardzistów.

344
00:31:07,283 --> 00:31:08,659
Ser Harrold ruszy z nami.

345
00:31:13,664 --> 00:31:15,416
Opiekuj się namiestnikiem, ser Cristonie.

346
00:32:36,497 --> 00:32:38,374
Witaj na Smoczej Skale, Otto.

347
00:32:41,252 --> 00:32:43,796
Twa okupacja tej wyspy dobiegła końca.

348
00:32:45,381 --> 00:32:47,425
Masz wydać smocze jajo,

349
00:32:47,508 --> 00:32:50,386
rozpuścić armię, przegnać swą kurwę...

350
00:32:52,054 --> 00:32:55,057
i z rozkazu króla opuścić Smoczą Skałę.

351
00:32:55,141 --> 00:32:57,226
Gdzie król? Nie widzę go tu.

352
00:32:57,309 --> 00:33:01,063
Nie zniży się do udziału
w podobnej farsie.

353
00:33:06,444 --> 00:33:09,822
- Ser Crispin, czyż nie?
- Criston Cole, książę.

354
00:33:09,905 --> 00:33:12,032
Wybacz, nie zapamiętałem.

355
00:33:12,116 --> 00:33:14,994
Tego jak zrzuciłem księcia z konia też?

356
00:33:17,538 --> 00:33:20,499
- Dobrze.
- To żałosne, Daemonie.

357
00:33:21,167 --> 00:33:23,085
Aż tak pragniesz uwagi króla,

358
00:33:23,169 --> 00:33:25,796
że zakradasz się niczym rzezimieszek?

359
00:33:25,880 --> 00:33:28,340
Postępuję w zgodzie z rodową tradycją,

360
00:33:28,424 --> 00:33:30,342
podobnie jak czyni to mój brat.

361
00:33:30,426 --> 00:33:33,304
Odnosi się ona do dzieci
poczętych w prawowitym związku,

362
00:33:33,387 --> 00:33:36,140
nie bękartów spłodzonych z kurwą!

363
00:33:36,807 --> 00:33:40,144
- Lady Mysaria będzie moją żoną.
- To obrzydliwość!

364
00:33:40,227 --> 00:33:44,106
Z każdym oddechem plugawisz swe imię,
ród i rządy twego brata!

365
00:33:44,190 --> 00:33:46,817
Nasza miłość
jest ponad tytuły czy tradycje.

366
00:33:48,652 --> 00:33:52,573
A wy, strażnicy? Dopomagacie w zdradzie!

367
00:33:52,656 --> 00:33:55,951
Król uczynił mnie ich dowódcą
i są mi wierni.

368
00:33:57,036 --> 00:33:58,454
Przybyłeś po jajo?

369
00:34:00,498 --> 00:34:01,707
Oto jest.

370
00:34:03,167 --> 00:34:04,251
Oszalałeś?

371
00:34:05,169 --> 00:34:07,671
- Nie przeżyjesz tego.
- Szczęśliwie ty również.

372
00:34:09,215 --> 00:34:14,053
Jeśli wybierzesz przemoc,
będzie to oznaczało wojnę z królem.

373
00:34:14,136 --> 00:34:15,262
Wyśmienicie.

374
00:34:16,680 --> 00:34:19,892
Nawet jeśli ta wojna przyniesie ci
śmierć dziecka i jego matki?

375
00:34:58,931 --> 00:35:02,518
Słuchajcie! Schować, kurwa, stal!

376
00:36:09,919 --> 00:36:13,005
- Co tu robisz, księżniczko?
- Zapobiegam jatce.

377
00:36:13,088 --> 00:36:15,716
Ser Criston, zabierz księżniczkę
w bezpieczne miejsce.

378
00:36:15,799 --> 00:36:20,512
Zaniepokoicie Syrax, lordowie.
Zapewne będzie mnie bronić.

379
00:36:22,640 --> 00:36:27,686
To mnie ojciec obwołał
księżniczką Smoczej Skały.

380
00:36:27,770 --> 00:36:31,732
Zamek, w którym mieszkasz,
należy do mnie, stryju.

381
00:36:31,815 --> 00:36:34,318
Będzie należeć, gdy dorośniesz.

382
00:36:34,401 --> 00:36:36,070
Rozgniewałeś swego króla.

383
00:36:36,654 --> 00:36:38,197
W jaki sposób?

384
00:36:38,280 --> 00:36:41,033
Jedynie świętuję zaślubiny.

385
00:36:41,116 --> 00:36:42,785
Masz już żonę.

386
00:36:42,868 --> 00:36:44,495
Której nie wybrałem.

387
00:36:45,704 --> 00:36:50,459
I dlatego skradłeś
smocze jajo mojego brata?

388
00:36:50,542 --> 00:36:52,878
Ty dzieliłaś kołyskę ze smokiem.

389
00:36:52,962 --> 00:36:55,506
Tego samego chcę dla swego dziecka.

390
00:36:56,674 --> 00:36:58,217
Będziesz miał dziecko?

391
00:37:00,636 --> 00:37:02,096
Pewnego dnia.

392
00:37:10,938 --> 00:37:12,940
Jestem tu, stryju.

393
00:37:15,192 --> 00:37:16,735
Obiekt twojego gniewu.

394
00:37:17,736 --> 00:37:19,905
Powód,
dla którego zostałeś wydziedziczony.

395
00:37:20,698 --> 00:37:24,243
Jeśli chcesz odzyskać tytuł następcy,
musisz mnie zabić.

396
00:37:25,953 --> 00:37:26,870
Zrób to

397
00:37:28,455 --> 00:37:29,915
i skończmy z tym wiecznym kłopotem.

398
00:39:23,362 --> 00:39:25,489
Ogłosiłeś, że weźmiemy ślub?

399
00:39:27,407 --> 00:39:28,325
Jutro.

400
00:39:30,619 --> 00:39:32,246
I że noszę dziecko?

401
00:39:33,497 --> 00:39:35,040
Twoje dziecko?

402
00:39:35,124 --> 00:39:38,377
Być może po ślubie je sobie sprawimy.

403
00:39:38,460 --> 00:39:42,381
Dawno zadbałam o to,
by nie zagroziły mi dzieci.

404
00:39:42,464 --> 00:39:45,342
I dobrze. Bywają potwornie irytujące.

405
00:39:45,425 --> 00:39:47,469
Obiecałeś mnie chronić, Daemonie.

406
00:39:50,180 --> 00:39:51,807
Smocza Skała to bezpieczne miejsce.

407
00:39:54,393 --> 00:39:57,896
Do czasu, gdy król postanowi
odzyskać siedzibę rodu.

408
00:39:58,939 --> 00:40:01,775
Twojej głowy nie zatknie na pice,

409
00:40:01,859 --> 00:40:04,194
ale co z głową

410
00:40:04,278 --> 00:40:06,905
twej rzekomo brzuchatej kurwy i żony?

411
00:40:06,989 --> 00:40:08,157
Nikt cię nie skrzywdzi.

412
00:40:09,741 --> 00:40:13,954
Sprzedawali mnie więcej razy,
niż chce mi się liczyć.

413
00:40:14,037 --> 00:40:17,541
Zaczęli jeszcze w mojej ojczyźnie.

414
00:40:18,834 --> 00:40:21,879
Większość życia znałam jedynie strach.

415
00:40:23,130 --> 00:40:25,048
Przy mnie nic ci nie grozi.

416
00:40:25,132 --> 00:40:26,550
Jesteś Targaryenem.

417
00:40:26,633 --> 00:40:31,430
Ty możesz sobie pozwolić
na głupie gierki z królem, ale ja nie.

418
00:40:32,848 --> 00:40:38,395
Nie przyszłam do twej służby dla złota,
władzy czy pozycji.

419
00:40:39,897 --> 00:40:43,108
- Przyszłam, byś mnie wyzwolił.
- Wyzwolił?

420
00:40:46,653 --> 00:40:47,863
Od czego?

421
00:40:49,198 --> 00:40:50,115
Od strachu.

422
00:41:17,559 --> 00:41:18,936
Proszę, lordzie Lyonelu.

423
00:41:25,234 --> 00:41:28,111
Przyszedłem po twoją szczerą radę.

424
00:41:28,195 --> 00:41:30,030
Tylko takie dla ciebie mam.

425
00:41:31,532 --> 00:41:34,993
Odkąd podczas Wielkiej Rady
arcymaesterzy odczytali moje imię,

426
00:41:35,077 --> 00:41:39,915
czuję na sobie zazdrosny wzrok Corlysa
zza Czarnej Zatoki.

427
00:41:41,124 --> 00:41:43,919
Zajmujesz
najwyższe siedzisko w królestwie, panie.

428
00:41:44,586 --> 00:41:47,047
Dumni nie lubią zadzierać wzroku.

429
00:41:47,130 --> 00:41:48,048
Tak.

430
00:41:50,884 --> 00:41:52,052
Laena Velaryon.

431
00:41:54,429 --> 00:41:56,640
Lord Corlys jest starszym nad okrętami,

432
00:41:57,808 --> 00:42:01,561
a ona to najstarsza córka
najbogatszego rodu w królestwie.

433
00:42:01,645 --> 00:42:05,440
Płynie w niej zarówno valyriańska krew,

434
00:42:05,524 --> 00:42:07,484
jak i krew Targaryenów.

435
00:42:08,277 --> 00:42:10,821
- Gdzie tu wady?
- Ma 12 lat.

436
00:42:10,904 --> 00:42:12,155
Dorośnie.

437
00:42:15,325 --> 00:42:16,868
Nie chciałem ponownego ślubu.

438
00:42:17,577 --> 00:42:20,497
Jako królowi należy ci się wszystko,

439
00:42:21,707 --> 00:42:23,166
nawet to, czego nie chcesz.

440
00:42:23,250 --> 00:42:26,003
Nie unikniesz ponownego ożenku.

441
00:42:26,086 --> 00:42:28,755
A jeśli odrzucę propozycję lorda Corlysa?

442
00:42:28,839 --> 00:42:30,799
Nie przyjmie tego dobrze.

443
00:42:31,967 --> 00:42:35,178
Zadowoli go
jedynie bezpośredni dostęp do tronu.

444
00:42:36,722 --> 00:42:39,308
Weź też pod uwagę, że stoimy w obliczu

445
00:42:39,391 --> 00:42:41,351
wojny na Stopniach,

446
00:42:42,352 --> 00:42:45,272
a Wąż Morski
rozkazuje połowie naszych okrętów.

447
00:42:45,355 --> 00:42:48,442
Gdy królestwo będzie w potrzebie,
nie ośmieli się ich zatrzymać.

448
00:42:50,027 --> 00:42:53,196
- Kim jest wobec mnie?
- Nikim, panie.

449
00:42:54,865 --> 00:42:58,327
Lecz lepiej mieć w Driftmarku
sojusznika niż wroga.

450
00:43:00,245 --> 00:43:04,666
Wąż Morski sięga po to, po co komuś
o jego pozycji wolno sięgać.

451
00:43:07,085 --> 00:43:10,213
- Jeśli naprawdę chcesz szczerej rady...
- Tak.

452
00:43:11,798 --> 00:43:14,134
To bierz za żonę Laenę Velaryon, panie.

453
00:43:15,302 --> 00:43:20,223
Zaspokój ambicje lorda Corlysa
i zmień go w wiernego sojusznika.

454
00:43:25,103 --> 00:43:29,149
Panie,
księżniczka wróciła ze Smoczej Skały.

455
00:43:29,900 --> 00:43:30,859
Ze Skały?

456
00:43:51,588 --> 00:43:52,506
Panie.

457
00:43:56,718 --> 00:43:57,928
Nie posłuchałaś mnie.

458
00:43:58,929 --> 00:44:01,932
Odleciałaś
z Królewskiej Przystani bez słowa

459
00:44:03,016 --> 00:44:06,061
i zadziałałaś bez przyzwolenia korony.

460
00:44:09,773 --> 00:44:11,441
Jesteś moją jedyną następczynią!

461
00:44:13,193 --> 00:44:14,611
Mogłaś zginąć!

462
00:44:18,740 --> 00:44:19,658
Usiądziemy?

463
00:44:31,420 --> 00:44:33,171
Poleciałaś na Smoczą Skałę.

464
00:44:33,797 --> 00:44:36,007
Odzyskałam jajo bez rozlewu krwi.

465
00:44:38,593 --> 00:44:41,054
Wątpię, by ser Otto zdołał tego dokonać.

466
00:44:44,683 --> 00:44:46,518
Cóż,

467
00:44:51,273 --> 00:44:53,859
czasem zapominam,
jak podobne jesteście.

468
00:45:04,202 --> 00:45:05,579
Brak twojej matki...

469
00:45:06,455 --> 00:45:07,998
to rana, która nigdy się nie zagoi.

470
00:45:09,875 --> 00:45:10,792
Bez Aemmy

471
00:45:12,085 --> 00:45:15,589
Czerwona Twierdza
straciła dla mnie całe swe ciepło.

472
00:45:16,548 --> 00:45:19,301
Radują mnie twoje słowa.

473
00:45:23,847 --> 00:45:26,349
Bo wiem, że nie rozpaczam sama.

474
00:45:27,267 --> 00:45:28,852
Żałuję, że po jej śmierci

475
00:45:29,686 --> 00:45:31,480
zabrakło mi właściwych słów dla ciebie.

476
00:45:34,107 --> 00:45:38,320
Nie dopuszczałem do siebie myśli,
że córka tak szybko stała się dorosła.

477
00:45:42,449 --> 00:45:43,450
Lecz wiem,

478
00:45:44,659 --> 00:45:47,621
że rozumie,
czego się ode mnie wymaga.

479
00:45:48,413 --> 00:45:50,123
Król musi wziąć sobie żonę.

480
00:45:55,879 --> 00:45:57,839
Nie mógłbym zastąpić twej matki.

481
00:46:00,383 --> 00:46:02,636
Jak i ciebie jako mej następczyni.

482
00:46:04,429 --> 00:46:05,847
Lecz jesteś jedyna.

483
00:46:06,765 --> 00:46:09,893
Zbyt łatwo w nas uderzyć,
zakończyć nasz ród.

484
00:46:11,019 --> 00:46:14,648
Ponowny ślub sprawi,
że będziemy lepiej chronieni.

485
00:46:14,731 --> 00:46:15,941
Przed kim?

486
00:46:16,024 --> 00:46:18,109
Kimkolwiek, kto ośmieli się
rzucić nam wyzwanie.

487
00:46:24,783 --> 00:46:26,910
Nie chcę, byśmy stali się sobie obcy.

488
00:46:28,245 --> 00:46:29,246
Jesteś królem.

489
00:46:30,413 --> 00:46:33,083
Twoją pierwszą powinnością
jest troska o królestwo.

490
00:46:36,920 --> 00:46:38,463
Matka by zrozumiała.

491
00:46:41,508 --> 00:46:42,717
Jak i ja rozumiem.

492
00:47:05,991 --> 00:47:07,492
To żadna niespodzianka.

493
00:47:07,576 --> 00:47:09,828
Żelazne Wyspy
uznają jedynie swoje prawo.

494
00:47:14,833 --> 00:47:16,293
Nałóżmy podatek.

495
00:47:30,098 --> 00:47:31,725
Witajcie, lordowie.

496
00:47:43,111 --> 00:47:46,239
Postanowiłem ponownie wziąć sobie żonę.

497
00:48:05,175 --> 00:48:06,426
Zamierzam poślubić...

498
00:48:13,600 --> 00:48:15,393
lady Alicent Hightower...

499
00:48:17,354 --> 00:48:18,772
nim wiosna dobiegnie końca.

500
00:48:26,446 --> 00:48:27,989
To niedorzeczne.

501
00:48:29,157 --> 00:48:31,868
Mój ród wywodzi się z Valyrii

502
00:48:31,951 --> 00:48:33,953
i jest najpotężniejszy w królestwie.

503
00:48:35,413 --> 00:48:36,831
A ja jestem twoim królem.

504
00:49:02,107 --> 00:49:03,024
Rhaenyro?

505
00:49:25,964 --> 00:49:29,050
Korzenie Velaryonów
sięgają Starej Valyrii.

506
00:49:31,594 --> 00:49:33,763
To ród bardziej starożytny
niż Targaryenowie,

507
00:49:36,057 --> 00:49:37,392
zgodnie z niektórymi tekstami.

508
00:49:39,436 --> 00:49:43,398
Lecz w przeciwieństwie do Targaryenów
nie byliśmy smoczymi lordami.

509
00:49:45,692 --> 00:49:49,988
Przez stulecia zaciskaliśmy zęby
i wydzieraliśmy morzu,

510
00:49:50,071 --> 00:49:52,031
co nam niezbędne.

511
00:49:54,868 --> 00:49:56,786
Gdy objąłem Tron
z Wyrzuconego na Brzeg Drewna,

512
00:49:58,496 --> 00:49:59,539
wiedziałem, czego chcę.

513
00:50:02,125 --> 00:50:03,543
I po to sięgnąłem.

514
00:50:05,754 --> 00:50:10,258
W odróżnieniu od innych lordów
na własnym grzbiecie

515
00:50:10,341 --> 00:50:11,968
wydźwignąłem swój ród na szczyt.

516
00:50:19,058 --> 00:50:23,354
Zawsze uważałem, że ty i ja
jesteśmy ulepieni z jednej gliny.

517
00:50:32,614 --> 00:50:34,783
Nie wiedziałem, że miałeś za brata króla.

518
00:50:35,533 --> 00:50:38,661
Obaj musieliśmy
wycinać sobie drogę przez świat.

519
00:50:39,871 --> 00:50:42,624
I obaj zbyt często byliśmy pomijani.

520
00:50:45,668 --> 00:50:49,255
Zaprosiłeś mnie do Driftmarku,
żeby wypominać mi niskie pochodzenie

521
00:50:49,339 --> 00:50:51,132
czy w jakimś innym celu?

522
00:50:55,011 --> 00:50:56,888
Słyszałeś o kłopotach na Stopniach?

523
00:51:00,308 --> 00:51:04,562
Jakiś myryjski książę
karmi kraby żeglarzami z Westeros.

524
00:51:04,646 --> 00:51:08,525
Wystąpiłem do króla,
by posłał tam moją flotę.

525
00:51:09,234 --> 00:51:10,610
Odmówił.

526
00:51:11,486 --> 00:51:13,613
To nigdy nie była jego mocna strona.

527
00:51:13,696 --> 00:51:14,614
Co?

528
00:51:16,157 --> 00:51:17,158
Królowanie.

529
00:51:22,288 --> 00:51:25,625
Karmiciel Krabów ma poparcie
potężnych sił w Wolnych Miastach,

530
00:51:25,708 --> 00:51:27,627
które chcą osłabić Westeros.

531
00:51:30,213 --> 00:51:33,174
A błędy króla pozwoliły mu
zgromadzić znaczną potęgę.

532
00:51:35,760 --> 00:51:37,387
Jeśli stracimy szlaki żeglugowe,

533
00:51:38,763 --> 00:51:40,223
mój ród ucierpi.

534
00:51:41,641 --> 00:51:44,978
Nie pozwolę, by Driftmark popadł w nędzę,
bo król woli ucztować,

535
00:51:45,061 --> 00:51:47,522
pląsać i urządzać turnieje.

536
00:51:47,605 --> 00:51:49,858
Będę mówić o moim bracie, jak zechcę.

537
00:51:52,443 --> 00:51:53,361
Ty nie będziesz.

538
00:51:57,448 --> 00:52:00,410
Na Stopniach czeka na ciebie szansa,

539
00:52:00,493 --> 00:52:03,329
by udowodnić swą wartość tym,
którzy w ciebie wątpią.

540
00:52:05,456 --> 00:52:07,750
Jesteśmy drugimi synami, Daemonie.

541
00:52:09,627 --> 00:52:11,170
Nam wartość nie została dana.

542
00:52:13,089 --> 00:52:14,382
Musimy ją sobie wywalczyć.

543
00:52:15,382 --> 00:52:19,332
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

