﻿1
00:01:31,429 --> 00:01:35,379
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

2
00:01:35,429 --> 00:01:38,349
RÓD SMOKA

3
00:02:20,808 --> 00:02:22,894
Velaryonowie po was przyjdą!

4
00:02:23,895 --> 00:02:26,564
Wąż Morski weźmie sobie
wasze parszywe łby!

5
00:02:27,440 --> 00:02:28,858
Nie!

6
00:02:28,941 --> 00:02:29,984
Proszę!

7
00:02:37,074 --> 00:02:38,618
Pierdolę cię, Draharze.

8
00:02:39,535 --> 00:02:42,872
Pierdolę twoją kurwę matkę i bękarta ojca!

9
00:02:45,374 --> 00:02:46,292
Nie!

10
00:02:47,251 --> 00:02:48,169
Nie!

11
00:03:13,361 --> 00:03:15,613
Niech żyje książę Daemon!

12
00:03:19,200 --> 00:03:22,286
Spal te pizdy z Triarchii żywcem!

13
00:03:30,211 --> 00:03:31,420
Tutaj, mój książę!

14
00:03:32,672 --> 00:03:33,923
Ratuj mnie!

15
00:03:41,973 --> 00:03:44,433
- Do jaskiń!
- Biegiem do jaskiń!

16
00:03:45,351 --> 00:03:48,145
Wycofać się! Wycofać się do jaskiń!

17
00:03:52,650 --> 00:03:53,901
Wracać do jaskiń!

18
00:04:17,383 --> 00:04:18,551
Gdzie jesteś?

19
00:04:21,220 --> 00:04:23,180
Zmierz się ze mną!

20
00:04:25,349 --> 00:04:26,600
Wychodź!

21
00:04:27,685 --> 00:04:29,270
Gdzie jesteś?

22
00:04:30,604 --> 00:04:33,107
Nakarmię tobą twoje kraby!

23
00:04:34,150 --> 00:04:35,568
Gdzie jesteś?

24
00:05:13,689 --> 00:05:15,149
Ma twoje włosy, panie.

25
00:05:16,358 --> 00:05:19,236
- Racja.
- I oczy, panie.

26
00:05:19,320 --> 00:05:20,362
Też.

27
00:05:22,573 --> 00:05:23,991
A także mój nos.

28
00:05:24,075 --> 00:05:27,495
Dwa lata i już wygląda jak król.

29
00:05:28,496 --> 00:05:29,747
Możliwe,

30
00:05:29,830 --> 00:05:33,375
lecz rano jadł owsiankę rękami.

31
00:05:35,044 --> 00:05:36,045
Urośnie.

32
00:05:37,630 --> 00:05:40,174
Wyszykowaliśmy mu godne przyjęcie.

33
00:05:41,425 --> 00:05:44,678
Pod koniec polowania
będziemy świętować coś jeszcze.

34
00:05:44,762 --> 00:05:46,472
Cóż takiego?

35
00:05:47,181 --> 00:05:50,726
To jego drugi dzień imienia. Aegon rośnie.

36
00:05:51,352 --> 00:05:53,938
Tylko czekać,
aż Viserys ogłosi go następcą.

37
00:05:54,021 --> 00:05:55,648
Nie byłbym pewien.

38
00:05:56,357 --> 00:05:57,900
Jest pierworodnym synem!

39
00:05:57,983 --> 00:06:00,820
Nie wiem, czy król tak to widzi.

40
00:06:02,613 --> 00:06:05,116
A zatem tak mu to przedstaw,

41
00:06:05,908 --> 00:06:07,034
lordzie namiestniku.

42
00:06:07,785 --> 00:06:08,744
Panie.

43
00:06:11,163 --> 00:06:13,249
Pilne wieści ze Stopni.

44
00:06:14,125 --> 00:06:16,210
Karmiciel Krabów szykuje się do oblężenia,

45
00:06:16,293 --> 00:06:18,546
a jego ludzie
nocą unieszkodliwili naszą flotę.

46
00:06:18,629 --> 00:06:20,256
Nie dzisiaj, Tylandzie.

47
00:06:20,339 --> 00:06:23,342
Niestety sprawa jest pilna.

48
00:06:23,425 --> 00:06:27,054
Czekała trzy lata,
poczeka jeszcze trzy dni.

49
00:06:31,892 --> 00:06:35,938
Jedzcie. Nabierzcie sił do podróży.

50
00:06:37,398 --> 00:06:38,315
Proszę.

51
00:06:39,441 --> 00:06:40,860
Wozy gotowe?

52
00:06:40,943 --> 00:06:43,070
Czekają przy bramie.

53
00:06:43,154 --> 00:06:45,698
Lord Jason w południe chce być w lesie.

54
00:06:45,781 --> 00:06:48,868
- Widziałeś Rhaenyrę?
- Nie, panie.

55
00:06:51,036 --> 00:06:53,789
Siły Triarchii kryją się w jaskiniach.

56
00:06:54,540 --> 00:06:56,292
Smoki im nie straszne.

57
00:06:57,042 --> 00:06:58,335
Nie ma tam pieszych żołnierzy?

58
00:06:59,837 --> 00:07:02,131
Najemnicy odchodzą masowo.

59
00:07:02,214 --> 00:07:05,176
Widzą, że to przegrana sprawa.

60
00:07:05,968 --> 00:07:07,011
Gdzie Rhaenyra?

61
00:07:07,094 --> 00:07:09,013
Nie jestem pewien.

62
00:07:09,096 --> 00:07:12,349
Siły Velaryonów niszczeją, panie.

63
00:07:13,350 --> 00:07:15,853
Słychać głosy niezadowolenia.

64
00:07:16,770 --> 00:07:21,150
Daemon trzyma ludzi krótko
i zaczynają kwestionować jego dowództwo.

65
00:07:22,359 --> 00:07:24,987
Jeśli korona ma interweniować,

66
00:07:25,070 --> 00:07:26,155
- Tylandzie.
- to teraz.

67
00:07:26,238 --> 00:07:30,701
Daemon i Wąż Morski
rozpoczęli wojnę bez pozwolenia króla.

68
00:07:30,784 --> 00:07:35,414
Jeśli przyłączy się do niej
po tak długim czasie, wyjdzie na słabego.

69
00:07:35,497 --> 00:07:37,041
Czy ktoś mi powie,

70
00:07:37,124 --> 00:07:39,752
gdzie, na siedem piekieł, jest Rhaenyra?!

71
00:07:39,835 --> 00:07:44,924
Pod okiem smoka

72
00:07:46,383 --> 00:07:51,347
Pod okiem smoka...

73
00:07:52,056 --> 00:07:52,973
Jeszcze raz.

74
00:07:54,308 --> 00:07:56,727
Może księżniczka zechce wysłuchać innej?

75
00:07:56,810 --> 00:07:58,437
Nie zechce. Graj.

76
00:08:04,735 --> 00:08:10,699
Umykała ze swym ludem i statkami

77
00:08:10,783 --> 00:08:13,619
Z sercem płaczącym po tych...

78
00:08:15,120 --> 00:08:16,288
Pani.

79
00:08:16,372 --> 00:08:17,539
Kazałam ci przerwać?

80
00:08:22,670 --> 00:08:23,712
Od początku.

81
00:08:29,969 --> 00:08:32,930
Umykała ze swym ludem

82
00:08:33,013 --> 00:08:34,723
- I statkami...
- Rhaenyro?

83
00:08:34,807 --> 00:08:35,724
Tak, królowo?

84
00:08:36,600 --> 00:08:38,894
Czekają na ciebie na dziedzińcu.

85
00:08:38,978 --> 00:08:41,105
Wkrótce ruszamy na łowy.

86
00:08:41,188 --> 00:08:43,941
Wolę zostać tutaj i poczytać.

87
00:08:46,193 --> 00:08:47,444
Idź, Samwellu.

88
00:08:48,195 --> 00:08:50,572
Księżniczka nakazuje ci zostać.

89
00:08:51,448 --> 00:08:53,993
Królowa zaś -
natychmiast opuścić boży gaj.

90
00:08:56,704 --> 00:08:57,705
Księżniczko.

91
00:09:01,166 --> 00:09:02,126
Pani.

92
00:09:06,088 --> 00:09:07,798
Król życzy sobie, byś dołączyła.

93
00:09:07,881 --> 00:09:10,634
Król może świętować beze mnie.

94
00:09:10,718 --> 00:09:12,720
Chce, byśmy byli razem.

95
00:09:13,387 --> 00:09:16,223
A polowanie dostarczy nam rozrywki.

96
00:09:17,349 --> 00:09:18,767
To królewski rozkaz?

97
00:09:20,352 --> 00:09:22,521
- Tak, lecz...
- Natychmiast, pani.

98
00:09:23,605 --> 00:09:24,606
Nie musi nim być.

99
00:09:25,733 --> 00:09:28,527
Nic nie musi takie być, Rhaenyro.

100
00:09:38,037 --> 00:09:39,288
Czyż to nie wspaniałe?

101
00:09:39,913 --> 00:09:44,209
Cała rodzina
będzie świętować w Królewskim Lesie.

102
00:09:51,050 --> 00:09:53,218
Powinnaś jeździć w takim stanie?

103
00:09:53,302 --> 00:09:55,971
Maesterzy twierdzą, że dobrze mi to zrobi.

104
00:09:56,680 --> 00:09:59,850
W końcu i ty urodzisz dziecko,

105
00:09:59,933 --> 00:10:01,810
a wtedy będę dumnym dziadkiem.

106
00:10:03,645 --> 00:10:05,022
Da się przetrwać.

107
00:10:05,731 --> 00:10:09,068
Dni się dłużą,
lecz Aegon nie umęczył mnie porodem.

108
00:10:17,034 --> 00:10:19,036
Powinnaś pojechać ze mną.

109
00:10:20,245 --> 00:10:21,246
Dołączyć do łowów.

110
00:10:22,206 --> 00:10:23,332
Wolę nie.

111
00:10:24,208 --> 00:10:26,710
Rżnięte odyńce kwilą niczym dzieci.

112
00:10:27,461 --> 00:10:28,837
Żadna przyjemność.

113
00:10:29,838 --> 00:10:30,923
To polowanie.

114
00:10:34,218 --> 00:10:36,136
Jak inaczej weźmiesz w nim udział?

115
00:10:36,804 --> 00:10:38,222
A muszę to robić?

116
00:10:38,305 --> 00:10:41,558
Jesteś moją córką. Księżniczką.

117
00:10:42,476 --> 00:10:43,477
I masz obowiązki.

118
00:10:44,395 --> 00:10:46,397
O których wciąż przypominasz.

119
00:10:46,480 --> 00:10:48,732
- Słucham?
- Wciąż mi przypominasz.

120
00:10:48,816 --> 00:10:52,027
Nie musiałbym, gdybyś je wypełniała.

121
00:10:52,111 --> 00:10:53,529
Nie dla mnie tu przyszli.

122
00:11:56,091 --> 00:12:00,012
Niech żyje mały Aegon Zdobywca,
Drugi Tego Imienia!

123
00:12:00,095 --> 00:12:02,890
Dziś drugi dzień imienia Jego Miłości!

124
00:12:49,561 --> 00:12:52,523
Lady Johannę porwano na Stopniach,

125
00:12:52,606 --> 00:12:55,651
gdy zaatakowano statek lorda Swanna.

126
00:12:55,734 --> 00:12:57,528
Co ją spotkało?

127
00:12:57,611 --> 00:13:00,322
Trafiła do domu uciech w Wolnych Miastach,

128
00:13:00,405 --> 00:13:02,199
jeśli wierzyć plotkom.

129
00:13:04,117 --> 00:13:06,328
Z woli bogów łowy nie są dla mnie.

130
00:13:06,411 --> 00:13:09,831
- Mogę się przysiąść?
- Oczywiście, Larysie.

131
00:13:10,749 --> 00:13:13,877
To najmłodszy syn starszego nad prawami,
lorda Lyonela.

132
00:13:14,378 --> 00:13:18,632
Ponoć żaden król nie zdołał
na stałe podporządkować sobie Stopni.

133
00:13:18,715 --> 00:13:21,843
To miejsce zdatne jedynie dla dzikusów.

134
00:13:21,927 --> 00:13:25,138
Może księżniczka naświetli nam sprawę?

135
00:13:26,723 --> 00:13:30,018
Nie potrafię. Nie byłam na Stopniach.

136
00:13:30,102 --> 00:13:34,439
Wszak to twój stryj stoi za wojną,
czyż nie?

137
00:13:34,523 --> 00:13:36,567
Lata nie rozmawiałam z Daemonem.

138
00:13:36,650 --> 00:13:38,569
Odkąd odebrałaś mu tron.

139
00:13:38,652 --> 00:13:40,737
Daemon dokonał wyboru.

140
00:13:41,446 --> 00:13:43,115
Księżniczka jest lepszym wyborem.

141
00:13:44,449 --> 00:13:47,369
Nabałaganił, a król musi sprzątać.

142
00:13:47,452 --> 00:13:51,248
Niech wyśle flotę
i zrobi porządek z Triarchią.

143
00:13:52,833 --> 00:13:54,167
Korona nie toczy wojny.

144
00:13:55,168 --> 00:13:59,715
Toczy,
choć twój ojciec nie chce tego przyznać.

145
00:13:59,798 --> 00:14:03,385
Wciągnął nas w nią twój stryj
i Wąż Morski.

146
00:14:03,468 --> 00:14:06,597
Jak ty służysz królestwu, lady?
Zajadając ciasta?

147
00:14:39,796 --> 00:14:41,131
Księżniczko,

148
00:14:41,882 --> 00:14:44,593
czy twój drugi dzień imienia
był równie okazały?

149
00:14:45,260 --> 00:14:47,721
Nie pamiętam go i Aegon nie zapamięta.

150
00:14:50,766 --> 00:14:51,975
Lord Jason Lannister.

151
00:14:53,310 --> 00:14:55,479
Poznałam po lwach.

152
00:14:55,562 --> 00:14:57,689
Nie przedstawiono nas sobie.

153
00:15:00,651 --> 00:15:03,028
Twój bliźniaczy brat służy w radzie ojca.

154
00:15:04,112 --> 00:15:06,031
Tyland jest...

155
00:15:06,782 --> 00:15:09,159
przeraźliwym nudziarzem,
niech bogowie mu sprzyjają.

156
00:15:09,910 --> 00:15:11,745
Najlepsze miodowe wino.

157
00:15:11,828 --> 00:15:13,664
- Z Lannisportu.
- Rzecz jasna.

158
00:15:16,166 --> 00:15:18,627
Królewski Las nadaje się do polowania,

159
00:15:19,378 --> 00:15:22,839
lecz najlepsze tereny znajdziesz
wokół mojego domu, Casterly Rock.

160
00:15:23,715 --> 00:15:24,633
Byłaś?

161
00:15:25,550 --> 00:15:28,887
Raz. Podczas objazdu z mamą, w młodości.

162
00:15:28,970 --> 00:15:31,598
Tego również nie pamiętam za dobrze.

163
00:15:31,682 --> 00:15:34,559
Skała wznosi się trzy razy wyżej
niż Wysoka Wieża

164
00:15:34,643 --> 00:15:36,561
czy nawet sam Mur.

165
00:15:36,645 --> 00:15:39,940
Powiadają, że gdyby w pogodny dzień
stanąć na szczycie naszej wieży,

166
00:15:40,732 --> 00:15:43,860
obejmie się wzrokiem
Morze Zachodzącego Słońca.

167
00:15:45,320 --> 00:15:46,863
Wspaniały widok.

168
00:15:46,947 --> 00:15:48,865
Smoczej Jamy rzecz jasna nie mam,

169
00:15:50,117 --> 00:15:52,327
lecz stać mnie, by ją zbudować.

170
00:15:53,829 --> 00:15:55,330
Po cóż ci Smocza Jama?

171
00:15:56,415 --> 00:15:58,250
By trzymać smoki, rzecz jasna.

172
00:15:58,333 --> 00:16:00,252
Dla swej królowej uczyniłbym wszystko.

173
00:16:01,420 --> 00:16:03,672
Lub pani żony.

174
00:16:09,928 --> 00:16:11,430
Dziękuję za wino.

175
00:16:25,402 --> 00:16:26,653
Tym dla ciebie jestem?

176
00:16:27,738 --> 00:16:30,031
Towarem, który można przehandlować?

177
00:16:35,203 --> 00:16:36,997
Jesteś już dorosła,

178
00:16:38,415 --> 00:16:41,835
- a Jason Lannister to wyśmienita partia.
- Jest arogancki i brak mu dystansu.

179
00:16:41,918 --> 00:16:43,420
To akurat was łączy.

180
00:16:45,297 --> 00:16:46,715
Odkąd dorosłaś,

181
00:16:46,798 --> 00:16:49,092
z całego królestwa spływają do mnie

182
00:16:49,176 --> 00:16:51,011
niezliczone oferty małżeńskie.

183
00:16:51,094 --> 00:16:52,888
Dla ciebie.

184
00:16:52,971 --> 00:16:55,891
Wielokrotnie próbowałem omawiać je z tobą,

185
00:16:55,974 --> 00:16:57,726
lecz za każdym razem odmawiasz.

186
00:16:57,809 --> 00:16:59,686
Bo nie chcę męża!

187
00:16:59,770 --> 00:17:02,355
Nawet ja ustępuję
przed tradycją i powinnością!

188
00:17:02,439 --> 00:17:03,690
Wybacz, panie.

189
00:17:12,574 --> 00:17:13,742
Musisz wyjść za mąż.

190
00:17:17,204 --> 00:17:19,956
- Tak?
- Łowczy przesyła wieści.

191
00:17:20,040 --> 00:17:22,918
Dostrzeżono białego jelenia.

192
00:17:24,628 --> 00:17:26,755
To król Królewskiego Lasu,

193
00:17:26,838 --> 00:17:29,633
godna zdobycz w dniu imienia księcia!

194
00:17:52,405 --> 00:17:53,323
Księżniczka.

195
00:18:00,121 --> 00:18:01,373
Zaczekaj, księżniczko!

196
00:18:20,976 --> 00:18:22,394
Zwolnij!

197
00:18:32,279 --> 00:18:33,196
Księżniczko!

198
00:18:49,713 --> 00:18:50,755
Co tam się stało?

199
00:18:52,757 --> 00:18:53,758
Ojciec.

200
00:18:55,051 --> 00:18:57,512
Próbuje mnie sprzedać
Jasonowi Lannisterowi.

201
00:19:00,181 --> 00:19:01,474
Zostałam...

202
00:19:01,558 --> 00:19:03,977
dziedziczką Żelaznego Tronu

203
00:19:04,060 --> 00:19:08,356
jedynie po to, by nadać
większe znaczenie lordowi Casterly Rock?

204
00:19:12,027 --> 00:19:13,153
Mam go zabić?

205
00:19:20,201 --> 00:19:21,786
Wracajmy do obozu, księżniczko.

206
00:19:25,540 --> 00:19:26,708
Dzień jest piękny.

207
00:19:27,834 --> 00:19:29,461
Cieszmy się Królewskim Lasem.

208
00:19:35,634 --> 00:19:37,802
Byłeś kiedyś zaręczony, ser Cristonie?

209
00:19:38,386 --> 00:19:42,933
Przygód miałem bez liku,
gdy ojciec służył w Czarnej Przystani,

210
00:19:43,850 --> 00:19:46,394
lecz niska pozycja nie pozwalała
oficjalnie uderzyć w konkury.

211
00:19:47,437 --> 00:19:49,356
Nim wstąpiłem do Gwardii,

212
00:19:49,439 --> 00:19:51,650
przeznaczano mi kobiety z gminu.

213
00:19:51,733 --> 00:19:53,985
Ciesz się, że miałeś wolność wyboru.

214
00:19:55,070 --> 00:19:57,864
Wielu z chęcią
zamieniłoby się z tobą na miejsca.

215
00:20:00,075 --> 00:20:03,203
Bo nigdy na moim miejscu nie byli.

216
00:20:03,828 --> 00:20:07,082
Jestem smoczą księżniczką,
której wyrwano kły.

217
00:20:09,834 --> 00:20:10,752
Pewnego dnia,

218
00:20:11,878 --> 00:20:13,046
niezbyt odległego,

219
00:20:14,089 --> 00:20:16,758
miałaś dość władzy,
by dopisać moje imię do Białej Księgi.

220
00:20:17,759 --> 00:20:19,636
Dołączyłem do Gwardii.

221
00:20:19,719 --> 00:20:21,680
Żaden Cole
nie dostąpił tak wielkiego zaszczytu.

222
00:20:23,264 --> 00:20:24,599
Zawdzięczam ci wszystko.

223
00:20:27,310 --> 00:20:29,521
Trudno mi cię nazwać bezzębną.

224
00:21:02,303 --> 00:21:03,680
Panie.

225
00:21:03,763 --> 00:21:05,765
- Daleko?
- Odchody znaleziono

226
00:21:05,849 --> 00:21:07,308
pół stai na wschód.

227
00:21:12,188 --> 00:21:14,649
- Wciąż świeże.
- Dwie, trzy godziny, panie.

228
00:21:15,358 --> 00:21:17,110
Poślę najlepszych tropicieli.

229
00:21:17,193 --> 00:21:20,905
Bestia waży ponad 35 kamieni
i mamy jej trop.

230
00:21:22,115 --> 00:21:25,118
- Tak.
- Nim Westeros zawładnęły smoki,

231
00:21:25,201 --> 00:21:27,746
biały jeleń był symbolem władców.

232
00:21:29,456 --> 00:21:31,624
Akurat tego dnia.

233
00:21:32,250 --> 00:21:35,045
Nigdy nie dawałem wiary znakom,

234
00:21:35,128 --> 00:21:38,339
lecz jeśli bogowie
okazują w ten sposób przychylność...

235
00:22:20,465 --> 00:22:21,382
Panie.

236
00:22:24,969 --> 00:22:28,223
Wykuto go w Złotej Galerii
dla młodego księcia Aegona.

237
00:22:40,610 --> 00:22:41,528
Imponujący.

238
00:22:43,404 --> 00:22:46,699
Liczę, że zadasz nim
kończący cios białemu bykowi.

239
00:22:49,619 --> 00:22:51,329
Królowi Królewskiego Lasu.

240
00:22:53,414 --> 00:22:55,583
Siedmiu pobłogosławiło ten dzień.

241
00:22:56,251 --> 00:22:59,003
Dziękuję ci za twą hojność.

242
00:23:02,340 --> 00:23:03,842
Byłbym zaszczycony,

243
00:23:04,759 --> 00:23:07,929
mogąc pojąć za żonę księżniczkę Rhaenyrę.

244
00:23:09,389 --> 00:23:14,227
W zamian oferuję jej i koronie siłę,
najjaśniejszy panie.

245
00:23:17,063 --> 00:23:20,650
Sądzisz, że Targaryenowie łakną siły?

246
00:23:21,818 --> 00:23:24,487
Gdyby zaoferowano ci więcej smoków,
przyjąłbyś?

247
00:23:25,280 --> 00:23:27,282
A masz jakieś, by zaoferować?

248
00:23:30,410 --> 00:23:32,036
Casterly Rock to godna siedziba.

249
00:23:32,829 --> 00:23:36,082
Rhaenyra
bez wstydu zasiądzie u mojego boku,

250
00:23:36,166 --> 00:23:39,043
nie czując żalu z powodu utraty pozycji.

251
00:23:39,878 --> 00:23:41,087
Utraty?

252
00:23:42,797 --> 00:23:45,884
Gdy ogłosisz Aegona następcą, panie.

253
00:23:45,967 --> 00:23:47,719
Zamierzam to uczynić?

254
00:23:49,596 --> 00:23:51,264
Założyłem,

255
00:23:51,347 --> 00:23:54,642
że pierworodny syn...
Wielu tak uważa.

256
00:23:54,726 --> 00:23:55,977
Wielu, powiadasz?

257
00:23:57,312 --> 00:23:59,939
Twoi chorążowie kwestionują me wybory?

258
00:24:00,023 --> 00:24:02,483
- Nie, panie!
- Masz obowiązek

259
00:24:02,567 --> 00:24:04,944
poinformować mnie o rebelii.

260
00:24:05,028 --> 00:24:08,198
Rebelia? Nic z tych rzeczy, panie.
Ja jedynie...

261
00:24:08,281 --> 00:24:12,243
Wybierając następczynię,
nie kierowałem się kaprysem.

262
00:24:13,786 --> 00:24:16,831
Lordom tego królestwa
radzę to dobrze zapamiętać.

263
00:24:20,293 --> 00:24:22,795
Dziękuję za twój dar.

264
00:24:26,382 --> 00:24:27,300
Panie.

265
00:24:32,514 --> 00:24:33,431
Wina.

266
00:24:46,402 --> 00:24:49,781
Łowczy odnalazł trop i spuścił ogary.

267
00:24:49,864 --> 00:24:52,158
Wkrótce biały jeleń zostanie osaczony.

268
00:24:52,242 --> 00:24:54,494
Zdobycz jest na wyciągnięcie ręki.

269
00:24:57,038 --> 00:24:59,457
Co sądzisz o propozycji lorda Jasona?

270
00:25:00,667 --> 00:25:02,710
Nawet jego duma ma dumę.

271
00:25:06,673 --> 00:25:09,550
Nie jesteś jedynie ojcem,
lecz także jej królem.

272
00:25:11,094 --> 00:25:12,553
Rhaenyra musi cię słuchać.

273
00:25:14,180 --> 00:25:16,516
Nie chcę rozkazywać córce, Otto.

274
00:25:17,267 --> 00:25:18,935
Pragnę jej szczęścia.

275
00:25:25,441 --> 00:25:28,027
Casterly Rock to nie jedyna możliwość.

276
00:25:29,570 --> 00:25:33,366
Istnieje wybór,
który może ci przypaść do gustu,

277
00:25:34,701 --> 00:25:35,660
bliższy gniazdu.

278
00:25:36,452 --> 00:25:37,787
Kogo masz na myśli?

279
00:25:41,833 --> 00:25:42,750
Księcia Aegona.

280
00:25:52,427 --> 00:25:54,095
Chłopak skończył dwa latka.

281
00:25:54,178 --> 00:25:58,933
Zakończyłbyś wieczne targi
o rękę Rhaenyry.

282
00:26:00,685 --> 00:26:02,937
- Zaręcz ich.
- Przyjechałem tu polować,

283
00:26:04,147 --> 00:26:07,650
nie dusić się
w zalewie pieprzonej polityki!

284
00:26:09,360 --> 00:26:10,695
Nie mówmy więc o tym.

285
00:27:03,915 --> 00:27:06,626
Rozesłaliśmy jeźdźców
na poszukiwania Rhaenyry.

286
00:27:07,752 --> 00:27:10,171
Liczymy,
że ser Criston zdołał ją doścignąć.

287
00:27:10,254 --> 00:27:12,590
Ta dziewczyna wiecznie mi się sprzeciwia.

288
00:27:14,300 --> 00:27:16,969
Gdybym zabronił jej poślubić Jasona,

289
00:27:17,053 --> 00:27:19,972
z czystej złośliwości
uciekłaby z Lannisterem.

290
00:27:21,724 --> 00:27:24,185
Zaiste wielki ze mnie król i Targaryen.

291
00:27:25,353 --> 00:27:28,606
Nie panuję
nawet nad własną siedemnastolatką.

292
00:27:29,440 --> 00:27:32,276
Król Jaehaerys pół wieku władał w pokoju,

293
00:27:32,360 --> 00:27:35,738
a dzieci
przywiodły go na skraj szaleństwa,

294
00:27:35,822 --> 00:27:37,073
zwłaszcza córki.

295
00:27:38,116 --> 00:27:40,410
Taka widać tradycja, panie.

296
00:27:47,291 --> 00:27:49,919
Życzysz sobie
poznać moje zdanie w tej kwestii?

297
00:27:54,424 --> 00:27:55,508
Mam zgadnąć?

298
00:27:58,261 --> 00:28:02,598
Uważasz, że twój syn, ser Harwin Łamignat,

299
00:28:02,682 --> 00:28:05,893
najsilniejszy rycerz Siedmiu Królestw,

300
00:28:05,977 --> 00:28:08,146
to najlepszy mąż dla Rhaenyry.

301
00:28:09,939 --> 00:28:12,024
Pochlebiasz mi, panie, lecz nie.

302
00:28:13,109 --> 00:28:17,071
Najlepszy jest syn Węża Morskiego,

303
00:28:17,155 --> 00:28:18,281
ser Laenor.

304
00:28:19,407 --> 00:28:22,618
Kilka lat temu doradzałem,
byś pojął za żonę jego siostrę.

305
00:28:22,702 --> 00:28:24,454
Argumenty wciąż mam te same.

306
00:28:25,705 --> 00:28:28,291
W Laenorze płynie czysta valyriańska krew,

307
00:28:29,167 --> 00:28:32,003
a także krew twej kuzynki,
księżniczki Rhaenys,

308
00:28:32,712 --> 00:28:35,882
do tego jest on spadkobiercą
najbogatszego lorda królestwa.

309
00:28:36,883 --> 00:28:40,178
Rozłam między waszymi rodami
jeszcze się pogłębił.

310
00:28:40,261 --> 00:28:46,017
Ten związek załagodziłby krzywdy
lorda Corlysa, prawdziwe czy wyobrażone.

311
00:28:51,230 --> 00:28:52,690
Zakładając, rzecz jasna,

312
00:28:52,773 --> 00:28:55,109
że Laenor przeżyje walki na Stopniach.

313
00:29:34,148 --> 00:29:36,776
Jeszcze raz proszę,
byśmy wrócili do obozu.

314
00:29:38,528 --> 00:29:39,862
Wolę zostać tutaj.

315
00:29:42,573 --> 00:29:44,992
Jego Wysokość
martwi się twą nieobecnością.

316
00:29:45,868 --> 00:29:49,205
Jego Wysokość może się zamartwić
na śmierć, jeśli wola.

317
00:30:00,007 --> 00:30:01,551
Powiedz mi, ser Cristonie,

318
00:30:03,302 --> 00:30:05,930
czy kiedykolwiek
zaakceptują mnie jako królową?

319
00:30:14,021 --> 00:30:16,023
Nie będą mieli wyboru.

320
00:32:12,640 --> 00:32:14,183
Wszystko w porządku, panie?

321
00:32:18,521 --> 00:32:19,438
Ja...

322
00:32:20,940 --> 00:32:24,694
wybrałem ją,
by chronić królestwo przed Daemonem.

323
00:32:27,738 --> 00:32:29,323
Była jedynym dzieckiem.

324
00:32:30,991 --> 00:32:32,368
Radością Królestwa.

325
00:32:33,994 --> 00:32:35,538
Zrobiłem to z miłości.

326
00:32:37,081 --> 00:32:38,833
Bo straciłem wiarę.

327
00:32:40,668 --> 00:32:41,961
W co, ukochany?

328
00:32:50,803 --> 00:32:53,597
Wielu wśród nas smoczych jeźdźców,

329
00:32:56,016 --> 00:32:58,310
lecz mało marzycieli.

330
00:33:02,773 --> 00:33:07,361
Czym jest potęga smoka
wobec potęgi przepowiedni?

331
00:33:07,445 --> 00:33:10,531
- Już późno.
- Gdy Rhaenyra była dzieckiem,

332
00:33:12,074 --> 00:33:13,325
ujrzałem to we śnie.

333
00:33:15,327 --> 00:33:17,329
Równie jasno jak te płomienie.

334
00:33:19,457 --> 00:33:22,042
Mojego męskiego potomka...

335
00:33:23,085 --> 00:33:24,795
w koronie Zdobywcy.

336
00:33:27,465 --> 00:33:31,802
Tak bardzo pragnąłem, by się spełniło,
bym był marzycielem.

337
00:33:34,555 --> 00:33:36,974
Czekałem na tę wizję noc w noc,

338
00:33:38,726 --> 00:33:40,144
lecz nigdy się nie powtórzyła.

339
00:33:42,354 --> 00:33:44,899
Skupiłem na niej swe myśli i wolę.

340
00:33:48,235 --> 00:33:50,362
Ta obsesja zabiła matkę Rhaenyry!

341
00:33:51,155 --> 00:33:52,072
Viserysie...

342
00:33:53,282 --> 00:33:58,078
Sądziłem, że Rhaenyra dziedziczka
wydobędzie mnie z otchłani rozpaczy,

343
00:34:00,206 --> 00:34:02,666
że ta decyzja wszystko naprawi.

344
00:34:02,750 --> 00:34:05,169
- Tak!
- Nie wierzyłem, że znów się ożenię,

345
00:34:06,629 --> 00:34:07,797
spłodzę syna.

346
00:34:13,219 --> 00:34:14,553
A jeśli się myliłem?

347
00:35:26,667 --> 00:35:30,004
Może nie jest biały, panie,
lecz to słuszny byk.

348
00:35:37,011 --> 00:35:37,970
Panie.

349
00:35:38,929 --> 00:35:40,055
Zadaj kończący cios.

350
00:36:06,040 --> 00:36:07,207
Uderz tutaj, panie.

351
00:36:38,197 --> 00:36:41,033
Jeszcze raz, panie, odrobinę w lewo.

352
00:38:12,416 --> 00:38:13,333
Nie.

353
00:39:36,917 --> 00:39:40,295
Daj Jej Wysokości odrobinę wytchnienia,
słodki książę.

354
00:39:55,436 --> 00:39:57,062
Łowy udane, Wasza Miłość?

355
00:39:58,480 --> 00:39:59,398
Nawet.

356
00:40:00,315 --> 00:40:01,942
Jak się spisał mój wnuk?

357
00:40:03,152 --> 00:40:05,821
Ujął lady Lannister i Redwyne.

358
00:40:05,904 --> 00:40:07,072
Nie dziwota.

359
00:40:08,699 --> 00:40:10,117
Jest przyszłością królestwa.

360
00:40:11,994 --> 00:40:15,330
Widziałaś, jak bardzo radowali się

361
00:40:15,414 --> 00:40:16,832
uczestnicy ceremonii.

362
00:40:17,708 --> 00:40:22,337
Dając królowi syna, zakończyłaś
piętnastoletni okres niepewności.

363
00:40:23,422 --> 00:40:27,634
Aegon, jak jego imiennik,
urodził się na władcę Siedmiu Królestw.

364
00:40:27,718 --> 00:40:31,638
Jeśli Viserys obwoła wnuka dziedzicem,
królestwo będzie go wychwalać.

365
00:40:37,853 --> 00:40:39,855
Nie raduje cię to?

366
00:40:39,938 --> 00:40:43,066
- Nie chcesz, by twój syn był królem?
- Która matka nie chce?

367
00:40:44,651 --> 00:40:46,528
Wiesz,

368
00:40:46,612 --> 00:40:49,781
że jeśli Rhaenyra pozbawi go praw
i sięgnie po władzę,

369
00:40:49,865 --> 00:40:51,783
królestwo zostanie rozdarte na strzępy.

370
00:40:54,161 --> 00:40:57,414
Wszyscy jej przysięgali. My także.

371
00:40:57,497 --> 00:40:59,082
Nie było wówczas Aegona.

372
00:41:00,792 --> 00:41:02,294
Rhaenyra będzie dobrą królową.

373
00:41:02,377 --> 00:41:06,381
Choćby była odrodzonym Jaehaerysem,
nic się nie zmieni.

374
00:41:08,759 --> 00:41:10,260
Jest kobietą.

375
00:41:10,344 --> 00:41:11,678
A mój syn?

376
00:41:11,762 --> 00:41:14,640
Ma wyrosnąć na złodzieja
należnych siostrze praw?

377
00:41:14,723 --> 00:41:16,850
To Aegon jest okradany,

378
00:41:17,517 --> 00:41:19,811
pierworodny syn króla.

379
00:41:19,895 --> 00:41:24,274
Odmawianie mu prawa do tronu
to deptanie praw boskich i ludzkich!

380
00:41:26,526 --> 00:41:30,405
Droga przed nami niepewna,
lecz cel jasny.

381
00:41:30,489 --> 00:41:31,865
Aegon będzie królem.

382
00:41:34,409 --> 00:41:36,578
Przemów Viserysowi do rozumu.

383
00:41:39,748 --> 00:41:41,500
Sam go w tej kwestii nie odnajdzie.

384
00:41:49,675 --> 00:41:51,301
Jak się czujesz, mężu?

385
00:41:51,385 --> 00:41:54,179
Bogowie ukarali mnie za słabość.

386
00:41:55,222 --> 00:41:57,474
- Przynajmniej wino było dobre.
- Za dobre.

387
00:42:10,279 --> 00:42:12,322
Chcę z tobą omówić pewną kwestię.

388
00:42:15,492 --> 00:42:16,660
Rhaenyra?

389
00:42:20,831 --> 00:42:23,834
Nie sądzę,
by Lannister przypadł jej do gustu.

390
00:42:24,626 --> 00:42:25,836
Jest zła.

391
00:42:26,795 --> 00:42:28,755
Ostrzegałam cię.

392
00:42:28,839 --> 00:42:30,257
Ma już odpowiednie lata.

393
00:42:30,924 --> 00:42:33,677
Musi poślubić lorda,
który stanie się godnym obrońcą

394
00:42:33,760 --> 00:42:35,470
i doradcą królowej.

395
00:42:36,263 --> 00:42:39,016
Jej życzenia w tej kwestii się nie liczą.

396
00:42:39,099 --> 00:42:41,310
W końcu znajdzie sobie męża,

397
00:42:42,811 --> 00:42:45,439
lecz musi wierzyć,
że sama dokonuje wyboru.

398
00:42:54,531 --> 00:42:56,533
- Co to?
- List.

399
00:42:59,036 --> 00:43:00,370
Od Vaemonda Velaryona.

400
00:43:01,371 --> 00:43:03,832
- Brata Węża Morskiego?
- Tak.

401
00:43:04,875 --> 00:43:08,962
Wraz z całą resztą walczy na Stopniach.

402
00:43:14,509 --> 00:43:15,427
Mogę?

403
00:43:26,438 --> 00:43:28,607
Lord Corlys i książę Daemon przegrywają.

404
00:43:29,816 --> 00:43:31,568
I to sromotnie.

405
00:43:32,861 --> 00:43:34,154
Prosi cię o pomoc.

406
00:43:37,115 --> 00:43:38,450
Czemu jej nie poślesz?

407
00:43:39,242 --> 00:43:42,371
Bo to wojna dwóch malkontentów,

408
00:43:42,454 --> 00:43:44,373
nieradych moim decyzjom.

409
00:43:46,083 --> 00:43:50,754
Jeśli nagle pośpieszę im na ratunek,
jak będzie to świadczyć o królu?

410
00:43:50,837 --> 00:43:53,548
Że jest dobrym człowiekiem i kocha brata.

411
00:43:53,632 --> 00:43:58,762
Jeśli w to wierzysz, moja droga,
jesteś wyjątkowo wielkoduszna.

412
00:44:00,806 --> 00:44:02,432
W co ty wierzysz?

413
00:44:06,395 --> 00:44:09,773
Że moim przekleństwem jest zadrażnianie
jednych, by ułagodzić drugich.

414
00:44:10,941 --> 00:44:12,692
Zadam więc prostsze pytanie.

415
00:44:14,069 --> 00:44:17,114
Czy dla królestwa
lepsza jest wygrana Karmiciela Krabów

416
00:44:17,197 --> 00:44:18,156
czy klęska?

417
00:44:25,580 --> 00:44:27,624
Rusz jak najprędzej, ser Addamie.

418
00:44:27,707 --> 00:44:30,001
Daemonowi do rąk własnych.

419
00:44:30,085 --> 00:44:31,586
Natychmiast, panie.

420
00:44:40,178 --> 00:44:41,513
Skarlała Skała?

421
00:44:41,596 --> 00:44:45,434
Zawiadamiam Daemona,
że na Stopnie wyrusza pomoc.

422
00:44:47,185 --> 00:44:49,938
- Poprosił o nią?
- Wolałby umrzeć,

423
00:44:51,064 --> 00:44:53,191
lecz jego król na to nie pozwoli.

424
00:44:57,863 --> 00:44:59,614
Sądzisz, że to błędna decyzja?

425
00:45:00,198 --> 00:45:04,161
Nie ma znaczenia, co myślę,
jak wciąż przypominasz.

426
00:45:07,164 --> 00:45:09,458
Daemon jest wystarczająco bolesnym
cierniem w moim boku.

427
00:45:10,542 --> 00:45:12,377
Musisz iść w jego ślady?

428
00:45:13,837 --> 00:45:15,547
Wszystko musi być walką?

429
00:45:15,630 --> 00:45:18,800
Skoro próbujesz mnie wydać
do Casterly Rock...

430
00:45:20,552 --> 00:45:21,887
Wybacz, Rhaenyro.

431
00:45:23,180 --> 00:45:26,641
Próbowałem pomóc. Odrzucisz mnie?

432
00:45:28,018 --> 00:45:32,189
Dlaczego każdy wysiłek, który podejmuję
dla ciebie, spotyka się z oporem?

433
00:45:32,272 --> 00:45:33,773
Bo chcesz mnie zastąpić.

434
00:45:35,317 --> 00:45:39,571
Dzieckiem Alicent Hightower,
synem, którego zawsze pragnąłeś.

435
00:45:40,822 --> 00:45:44,326
Wreszcie go masz,
a ja nie jestem ci potrzebna,

436
00:45:45,118 --> 00:45:47,329
dlatego sprzedajesz mnie za ile się da,

437
00:45:47,412 --> 00:45:50,207
górską warownię lub flotę okrętów.

438
00:45:51,124 --> 00:45:53,126
Błędnie mnie oceniasz.

439
00:45:53,210 --> 00:45:54,252
Wszyscy to wiedzą.

440
00:45:55,045 --> 00:45:56,463
Jason Lannister także.

441
00:45:57,297 --> 00:45:58,798
Sam mówiłeś.

442
00:45:58,882 --> 00:46:01,718
Lordowie gromadzą się niczym sępy

443
00:46:01,802 --> 00:46:03,678
nad moim truchłem.

444
00:46:06,223 --> 00:46:10,477
Prawdą jest, że my, władcy,
szukamy w małżeństwie korzyści,

445
00:46:10,560 --> 00:46:13,605
wykuwamy przymierza i rośniemy w potęgę.

446
00:46:13,688 --> 00:46:16,066
Zawsze to rozumiałaś.

447
00:46:16,900 --> 00:46:19,236
Zostałem przyobiecany twej matce,
gdy miałem...

448
00:46:19,319 --> 00:46:21,279
17 lat.

449
00:46:21,363 --> 00:46:23,114
Armia Doliny dorównywała siłom Północy.

450
00:46:23,198 --> 00:46:25,200
Słucham tego od dziecka.

451
00:46:26,993 --> 00:46:27,994
Kochałem ją.

452
00:46:29,579 --> 00:46:30,956
Uczyniła ze mnie mężczyznę.

453
00:46:34,584 --> 00:46:36,920
Nie zamierzam cię zastępować, dziecko.

454
00:46:38,588 --> 00:46:42,759
Przez te kilka lat
stałaś się samotna i zła.

455
00:46:44,427 --> 00:46:49,266
Nie będę żył wiecznie.
Chcę cię ujrzeć zadowoloną, szczęśliwą!

456
00:46:49,849 --> 00:46:52,060
- Dzięki mężczyźnie?
- Rodzinie.

457
00:46:52,143 --> 00:46:54,813
- Miałam rodzinę.
- Czego ode mnie oczekujesz?

458
00:46:54,896 --> 00:46:57,691
Gdyby chodziło o korzyść,
poślubiłbyś Laenę Velaryon!

459
00:47:02,862 --> 00:47:03,863
I to także prawda.

460
00:47:07,242 --> 00:47:08,827
Musisz wyjść za mąż,

461
00:47:10,161 --> 00:47:11,830
ugruntować roszczenia,

462
00:47:12,831 --> 00:47:15,917
umocnić prawo do sukcesji,
przedłużyć ród.

463
00:47:17,919 --> 00:47:19,045
Co do męża zaś...

464
00:47:21,339 --> 00:47:22,632
wybierz go sama.

465
00:47:23,883 --> 00:47:24,968
Wyszukaj.

466
00:47:25,635 --> 00:47:28,597
Znajdź kogoś, kto przypadnie ci do gustu,
jak ja to uczyniłem.

467
00:47:44,738 --> 00:47:45,655
Rhaenyro!

468
00:47:51,911 --> 00:47:52,954
Zawahałem się.

469
00:47:53,747 --> 00:47:54,664
Raz.

470
00:47:56,541 --> 00:47:59,878
Lecz przysięgam na pamięć twej matki,

471
00:48:00,920 --> 00:48:02,297
że nie zostaniesz zastąpiona.

472
00:48:46,549 --> 00:48:49,636
Mamy 16, może 18 sprawnych okrętów,

473
00:48:49,719 --> 00:48:52,055
700 pieszych i około 60 rycerzy.

474
00:48:52,138 --> 00:48:55,308
Zapasy żywności topnieją
i żyjemy z tego, co daje nam morze.

475
00:48:56,059 --> 00:48:57,477
Jeśli zmniejszymy racje,

476
00:48:57,560 --> 00:48:59,521
wystarczą na dwa tygodnie.

477
00:49:00,230 --> 00:49:02,524
Posłałem po okręty, lecz miną tygodnie,

478
00:49:02,607 --> 00:49:03,858
nim tu dotrą.

479
00:49:04,943 --> 00:49:07,487
Chwiejemy się, a Triarchia to wie.

480
00:49:07,570 --> 00:49:11,366
Musimy kontynuować atak,
wykorzystywać smoki.

481
00:49:11,449 --> 00:49:12,450
To na nic, ojcze.

482
00:49:13,702 --> 00:49:17,497
Karmiciel Krabów
wykorzystuje wąskie gardło za wydmami.

483
00:49:18,748 --> 00:49:21,751
Łucznicy na górze, piechota w dole.

484
00:49:21,835 --> 00:49:23,920
Gdy atakujemy na smokach,

485
00:49:24,003 --> 00:49:25,588
cofają się do jaskiń.

486
00:49:26,297 --> 00:49:30,135
Smoki mogą krążyć nad Stopniami,
aż pospadają z nieba.

487
00:49:30,218 --> 00:49:33,304
Karmiciel Krabów
nie ma powodu wychodzić z jaskiń.

488
00:49:33,388 --> 00:49:34,723
To mu go dajmy.

489
00:49:35,348 --> 00:49:38,935
- Krab rzuci się na mięso.
- Kto?

490
00:49:40,061 --> 00:49:41,521
Smok powraca!

491
00:49:49,112 --> 00:49:50,613
Właśnie, kto?

492
00:49:50,697 --> 00:49:53,199
Kto z obecnych pójdzie na śmierć?

493
00:49:53,283 --> 00:49:56,953
Wskaż mi rycerza, który dobrowolnie
tam wejdzie, a wskażę ci szaleńca.

494
00:49:57,036 --> 00:49:59,622
- Daemon.
- To przez niego przegrywamy!

495
00:49:59,706 --> 00:50:02,041
Przynajmniej walczy.

496
00:50:02,125 --> 00:50:05,128
Jaką ty odgrywasz rolę?

497
00:50:05,211 --> 00:50:07,589
- Starszego nad narzekaczami?
- Dość, Laenorze.

498
00:50:07,672 --> 00:50:11,676
Skoro Królewska Przystań nie wspiera
Daemona, czemu ma wesprzeć nas?!

499
00:50:18,016 --> 00:50:21,936
Krew krwią, Vaemondzie,
nie pozwolę ci wzniecić buntu.

500
00:50:43,541 --> 00:50:46,085
Jeśli nie przejmiesz inicjatywy, panie,

501
00:50:46,169 --> 00:50:48,338
wszystkich nas pożrą kraby.

502
00:51:04,854 --> 00:51:05,772
Książę Daemonie,

503
00:51:06,397 --> 00:51:09,108
pismo od Viserysa Targaryena,

504
00:51:09,192 --> 00:51:12,946
Pierwszego Tego Imienia, króla Andalów,
Rhoynarów i Pierwszych Ludzi,

505
00:51:13,029 --> 00:51:15,281
władcy Siedmiu Królestw
i protektora królestwa.

506
00:51:58,867 --> 00:52:02,370
Dość! Wystarczy!

507
00:52:17,760 --> 00:52:18,678
Bracie,

508
00:52:19,846 --> 00:52:24,309
na mój rozkaz 10 okrętów i 2000 ludzi
wyruszy z Królewskiej Przystani,

509
00:52:24,392 --> 00:52:26,394
by wspomóc was na Stopniach.

510
00:52:28,146 --> 00:52:30,857
Choć poróżniły nas okoliczności,

511
00:52:31,816 --> 00:52:35,320
wiedz, że nie pragnę oglądać
twojego upadku.

512
00:52:36,362 --> 00:52:39,657
Liczę natomiast,
że ta pomoc pozwoli nam wreszcie

513
00:52:39,741 --> 00:52:41,492
odnieść zwycięstwo.

514
00:52:44,078 --> 00:52:47,123
Będę się modlił o twój bezpieczny powrót.

515
00:54:41,112 --> 00:54:42,405
Nałożyć strzały.

516
00:55:06,763 --> 00:55:07,972
Naciągnąć.

517
00:55:47,887 --> 00:55:48,805
Wypuścić!

518
00:55:57,396 --> 00:55:58,689
Wypuścić!

519
00:56:14,288 --> 00:56:15,206
Wypuścić!

520
00:56:34,016 --> 00:56:35,017
Wypuścić!

521
00:59:31,944 --> 00:59:32,945
Nałożyć strzały!

522
00:59:34,572 --> 00:59:35,781
Smok!

523
00:59:36,781 --> 00:59:40,731
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

