﻿1
00:01:31,471 --> 00:01:35,421
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

2
00:01:35,471 --> 00:01:38,391
RÓD SMOKA

3
00:01:45,690 --> 00:01:51,070
Mury Czarnej Przystani
wzniesiono z najtwardszego bazaltu.

4
00:01:52,864 --> 00:01:57,994
Zamek otoczony jest głęboką suchą fosą.

5
00:01:58,077 --> 00:02:02,915
Nie trzeba się w nim lękać
ataków Dornijczyków.

6
00:02:04,458 --> 00:02:08,337
Moja siedziba
nie jest wprawdzie zbyt okazała,

7
00:02:08,421 --> 00:02:11,549
lecz wyjątkowo wygodnie umiejscowiona.

8
00:02:36,532 --> 00:02:40,912
Widok na Pogranicze
jest doprawdy niespotykany.

9
00:02:40,995 --> 00:02:44,957
Rzekła tak sama Alysanne,
gdy zaszczyciła mego ojca i mnie...

10
00:02:45,041 --> 00:02:47,084
Powiedz mi, lordzie Dondarrion,

11
00:02:47,168 --> 00:02:49,795
czy moja prababka
była tak piękna, jak powiadają?

12
00:02:51,339 --> 00:02:56,010
To było pół wieku temu, księżniczko.

13
00:02:56,594 --> 00:02:57,511
Właśnie.

14
00:03:00,389 --> 00:03:02,642
Odezwałaś się niestosownie.

15
00:03:02,725 --> 00:03:05,519
Jest starszy od mego ojca.

16
00:03:05,603 --> 00:03:09,732
Niestosowne jest to,
że ubiega się o moją rękę.

17
00:03:11,651 --> 00:03:12,568
Następny.

18
00:03:23,829 --> 00:03:24,872
Teraz znów dziecko.

19
00:03:25,873 --> 00:03:29,293
Blackwoodowie
to starożytny ród z potężną armią.

20
00:03:30,503 --> 00:03:33,547
Niegdyś byli królami dorzecza.

21
00:03:34,799 --> 00:03:37,343
Płynie w nich krew Pierwszych Ludzi.

22
00:03:40,429 --> 00:03:41,347
Dalej.

23
00:03:43,182 --> 00:03:44,392
Księżniczko.

24
00:03:45,518 --> 00:03:48,479
Łącząca nas więź jest jedną
z najstarszych. Lucas Blackwood,

25
00:03:48,562 --> 00:03:52,066
dziad mego dziada,
wspomógł Smoka w jego podboju.

26
00:03:52,149 --> 00:03:55,695
Racja, Blackwoodowie
odmienili bieg tamtej wojny.

27
00:03:58,656 --> 00:04:03,536
Płynie w nas krew Pierwszych Ludzi
i jesteśmy związani z ziemią,

28
00:04:03,619 --> 00:04:05,621
którą twój ród nazwał domem.

29
00:04:06,747 --> 00:04:10,084
Jeśli mnie wybierzesz, księżniczko,
twe dni będą lekkie,

30
00:04:10,835 --> 00:04:13,212
a noce bezpieczne pod moją opieką.

31
00:04:14,171 --> 00:04:17,383
Opieką? Księżniczka ma smoka,
bezmózga pizdo!

32
00:04:19,343 --> 00:04:20,469
Bracken!

33
00:04:21,262 --> 00:04:22,680
Mogłabym go polubić.

34
00:04:24,849 --> 00:04:27,518
Wysłuchajmy następnego i chodźmy jeść.

35
00:04:29,812 --> 00:04:30,730
Tchórz.

36
00:04:33,858 --> 00:04:34,984
Wychodzimy.

37
00:04:37,737 --> 00:04:39,447
Schować ostrza, tępaki!

38
00:04:40,239 --> 00:04:42,992
Niech Oswin szykuje się do wypłynięcia.

39
00:04:43,075 --> 00:04:44,827
W Gorzkim Moście mamy być za trzy dni.

40
00:04:44,910 --> 00:04:46,996
Gotowa jestem
wiosłować do Królewskiej Przystani,

41
00:04:47,079 --> 00:04:49,040
by mieć za sobą te żałosne konkury.

42
00:04:54,462 --> 00:04:55,629
Nie patrz.

43
00:05:17,568 --> 00:05:19,862
Dobijemy w ciągu godziny, księżniczko.

44
00:05:23,616 --> 00:05:25,201
Jak zareaguje ojciec?

45
00:05:25,284 --> 00:05:28,287
Na to, że odrzuciłaś
wszystkich jego kandydatów,

46
00:05:28,370 --> 00:05:30,873
czy na to, że zakończyłaś objazd
dwa miesiące wcześniej?

47
00:05:47,306 --> 00:05:48,682
Kryć się!

48
00:05:53,979 --> 00:05:54,897
Księżniczko!

49
00:05:55,856 --> 00:05:59,443
Nic ci się nie stało? Maestera!

50
00:05:59,527 --> 00:06:00,444
Jestem cała.

51
00:07:58,562 --> 00:07:59,480
Dodaj do swego krzesła.

52
00:08:16,497 --> 00:08:17,456
Nosisz koronę.

53
00:08:19,208 --> 00:08:20,834
Tytułujesz się królem?

54
00:08:22,044 --> 00:08:26,423
Gdy zmiażdżyliśmy Triarchię,
obwołali mnie królem wąskiego morza.

55
00:08:31,011 --> 00:08:33,889
Lecz ja wiem,
że jest tylko jeden prawdziwy król.

56
00:08:43,107 --> 00:08:47,069
Moja korona i Stopnie należą do ciebie.

57
00:08:51,407 --> 00:08:53,242
Gdzie lord Corlys?

58
00:08:53,325 --> 00:08:55,286
Wrócił do Driftmarku.

59
00:08:55,369 --> 00:08:57,204
Kto włada Stopniami?

60
00:08:57,288 --> 00:08:59,707
Fale, kraby...

61
00:09:00,749 --> 00:09:04,295
i 2000 martwych korsarzy Triarchii,

62
00:09:04,378 --> 00:09:07,006
wbitych na pale
jako ostrzeżenie dla naśladowców.

63
00:09:45,085 --> 00:09:46,003
Powstań.

64
00:10:09,360 --> 00:10:11,737
Królestwo ma wobec ciebie dług, bracie.

65
00:10:16,075 --> 00:10:16,992
Chodź.

66
00:10:21,914 --> 00:10:23,749
Nie, nie. To nasze dzieciństwo.

67
00:10:24,708 --> 00:10:27,920
Daemon odwiedzał przeróżne burdele,

68
00:10:28,003 --> 00:10:31,673
zdobywał nagrody turniejowe i kobiety,
a ja siedziałem w domu i...

69
00:10:31,757 --> 00:10:35,636
Nie, nie, nie. Nie wrócę do tej rozmowy.

70
00:10:35,719 --> 00:10:39,390
Matka zawsze wolała ciebie.
Żadna tajemnica.

71
00:10:40,307 --> 00:10:41,308
Żadna.

72
00:10:42,226 --> 00:10:47,106
Nie dbała o zwyczaj ni tradycję, prawa.

73
00:10:47,815 --> 00:10:50,275
Ja zaś nigdy nie byłem wojownikiem.

74
00:10:51,402 --> 00:10:53,070
Gratuluję zwycięstwa.

75
00:10:59,326 --> 00:11:00,452
Dziękuję, księżniczko.

76
00:11:06,250 --> 00:11:08,794
Może książę Daemon
zechce odwiedzić galerię?

77
00:11:08,877 --> 00:11:12,214
Nie widział gobelinów z Norvos i Qohoru.

78
00:11:13,799 --> 00:11:16,051
Chcesz obejrzeć gobeliny?

79
00:11:20,931 --> 00:11:23,183
On nie dba o takie rzeczy.

80
00:11:24,768 --> 00:11:25,936
Ja obejrzę.

81
00:11:27,521 --> 00:11:29,398
Nie zatrzymujemy.

82
00:11:32,067 --> 00:11:33,318
Pójdę więc sama.

83
00:11:37,531 --> 00:11:38,449
Wina.

84
00:11:42,744 --> 00:11:44,997
Mówiłem. Byłeś ulubieńcem.

85
00:11:45,622 --> 00:11:47,833
Nie, byłeś. Byłeś. Mam rację.

86
00:12:04,224 --> 00:12:05,726
Objazd nie poszedł dobrze?

87
00:12:06,810 --> 00:12:08,437
Wytrwałam, jak długo mogłam.

88
00:12:10,230 --> 00:12:13,484
Uwodzili cię młodzi rycerze
i lordowie królestwa.

89
00:12:14,735 --> 00:12:15,652
Okropne.

90
00:12:19,865 --> 00:12:23,494
Panny w tym królestwie
rzadko wybierają między dwoma kawalerami,

91
00:12:23,577 --> 00:12:25,037
o tuzinach mogą zaś pomarzyć.

92
00:12:26,497 --> 00:12:28,582
Oni nie uwodzili.

93
00:12:29,666 --> 00:12:32,336
Chcieli jedynie mojego imienia i krwi,
żeby spłodzić potomka.

94
00:12:35,464 --> 00:12:37,216
Dla mnie to romantyczne.

95
00:12:39,218 --> 00:12:44,264
Zamkniecie w zamku i wyciskanie z siebie
potomka za potomkiem?

96
00:12:49,603 --> 00:12:50,521
Wybacz.

97
00:13:00,280 --> 00:13:01,406
Bardzo jest zły?

98
00:13:05,869 --> 00:13:08,580
Król natrudził się,
by przygotować ten objazd.

99
00:13:09,289 --> 00:13:10,874
Jest sfrustrowany.

100
00:13:12,125 --> 00:13:13,418
Lecz ja się cieszę, że wróciłaś.

101
00:13:18,715 --> 00:13:21,593
Mam tu niewielu przyjaciół.

102
00:13:23,011 --> 00:13:25,389
Chcę nadal być Alicent,

103
00:13:28,225 --> 00:13:31,144
a wszyscy inni widzą we mnie królową.

104
00:13:34,356 --> 00:13:35,607
Ja też za tobą tęskniłam.

105
00:13:45,409 --> 00:13:49,204
Wydajesz się
wyjątkowo zadowolony z siebie.

106
00:13:51,248 --> 00:13:52,499
Dlaczego wróciłeś?

107
00:13:55,502 --> 00:14:00,299
Z pewnością nie tylko po to,
by szydzić z mojego ojca.

108
00:14:11,268 --> 00:14:12,185
A zatem?

109
00:14:14,062 --> 00:14:14,980
Czego chcesz?

110
00:14:16,481 --> 00:14:17,941
Komfortu domowego ogniska.

111
00:14:25,574 --> 00:14:28,577
Nie sądziłam,
że czujesz się tu szczególnie komfortowo.

112
00:14:32,581 --> 00:14:35,751
Choć zdajesz się odmieniony
niedawnymi przygodami.

113
00:14:38,337 --> 00:14:39,546
Dojrzalszy.

114
00:14:41,757 --> 00:14:44,259
Ty również dojrzałaś przez te lata,
księżniczko.

115
00:14:46,928 --> 00:14:48,263
Przywykniesz do wiecznej uwagi.

116
00:14:49,097 --> 00:14:52,267
Nie ona mi przeszkadza, lecz cała reszta.

117
00:14:52,351 --> 00:14:56,229
Ojciec pragnie mnie sprzedać
dowolnemu lordowi z wielkim zamkiem.

118
00:14:58,023 --> 00:14:59,816
Sprzedają za gorsze rzeczy.

119
00:15:05,364 --> 00:15:08,033
Małżeństwo to związek polityczny.

120
00:15:08,575 --> 00:15:11,203
Weź ślub i rób, co chcesz.

121
00:15:11,286 --> 00:15:14,706
Może dla mężczyzn to polityka.

122
00:15:14,790 --> 00:15:16,458
Dla kobiet - wyrok śmierci.

123
00:15:16,541 --> 00:15:22,589
Gdyby tylko tak było!
Dawno pozbyłbym się spiżowej suki.

124
00:15:26,718 --> 00:15:29,179
Twoja żona ma szczęście.

125
00:15:29,930 --> 00:15:31,264
Nie obarczyłeś jej dzieckiem.

126
00:15:33,141 --> 00:15:38,313
Wątpię, by w tak wrogim i niegościnnym
środowisku mogło wyrosnąć.

127
00:15:43,777 --> 00:15:49,908
Moją matkę zmuszono do rodzenia potomka
za potomkiem, aż przypłaciła to życiem.

128
00:15:49,991 --> 00:15:51,827
Nie godzę się na taki los.

129
00:15:52,202 --> 00:15:55,872
To, co ją spotkało, to tragedia,

130
00:15:57,124 --> 00:15:59,000
lecz taki jest ten świat.

131
00:15:59,876 --> 00:16:03,714
Nie pędź życia w ciągłym strachu,

132
00:16:03,797 --> 00:16:09,136
bo ominą cię najlepsze jego chwile.

133
00:16:09,678 --> 00:16:11,805
Nie pragnę żyć w strachu,

134
00:16:13,473 --> 00:16:15,016
jedynie w samotności.

135
00:16:18,603 --> 00:16:19,896
To ponura przyszłość.

136
00:16:22,858 --> 00:16:25,152
Stopnie miały zostać
włączone do królestwa,

137
00:16:25,235 --> 00:16:27,446
tymczasem okazało się, że zamieniliśmy

138
00:16:27,529 --> 00:16:29,823
Karmiciela Krabów na Węża Morskiego.

139
00:16:29,906 --> 00:16:31,366
To zemsta

140
00:16:31,450 --> 00:16:34,536
za zastąpienie lady Laeny
królową Alicent.

141
00:16:34,619 --> 00:16:36,955
Od tego zdarzenia minęły lata.

142
00:16:37,664 --> 00:16:39,541
Nie może wciąż się gniewać.

143
00:16:39,624 --> 00:16:43,754
Wąż Morski jest niezwykle dumny,
Wasza Miłość,

144
00:16:43,837 --> 00:16:48,717
a jego duma została zraniona.
Należałoby uleczyć ranę.

145
00:16:48,800 --> 00:16:51,887
Duma Corlysa to najmniejsze zmartwienie.

146
00:16:51,970 --> 00:16:54,598
Nie chcę ci przysparzać zmartwień, panie,

147
00:16:54,681 --> 00:16:57,350
lecz mam niepokojące wieści
ze Starego Miasta.

148
00:16:58,393 --> 00:17:01,354
Lord Corlys podjął jakoby negocjacje

149
00:17:01,438 --> 00:17:03,231
z morskim lordem Braavos.

150
00:17:03,315 --> 00:17:06,943
Zamierza wydać swą Laenę za jego syna.

151
00:17:09,362 --> 00:17:13,825
Jeśli ród Velaryonów
zawrze sojusz z Wolnymi Miastami,

152
00:17:15,577 --> 00:17:20,791
my również będziemy musieli poszukać
przymierza poprzez małżeństwo.

153
00:18:10,632 --> 00:18:13,343
- Dobranoc, ser Cristonie.
- Śpij dobrze, księżniczko.

154
00:20:33,650 --> 00:20:34,693
Dokąd idziemy?

155
00:21:00,593 --> 00:21:02,220
Spierdalaj, chłopcze.

156
00:21:04,431 --> 00:21:05,515
Nazwał mnie chłopcem.

157
00:21:25,618 --> 00:21:28,580
Chcesz poznać swą śmierć, dziecko?

158
00:21:46,056 --> 00:21:46,973
Wezmę.

159
00:22:02,113 --> 00:22:04,032
Zostawcie nas.

160
00:22:23,468 --> 00:22:25,804
Twój dotyk jest o wiele milszy.

161
00:22:26,429 --> 00:22:27,472
Dziękuję, mężu.

162
00:22:30,892 --> 00:22:36,022
Zajmijmy się teraz
wielkim stalowym zydlem!

163
00:22:37,357 --> 00:22:39,359
I tym, czyj zadek podźwignie.

164
00:22:40,235 --> 00:22:44,697
Nasz dobry król obwołał córkę,

165
00:22:44,781 --> 00:22:46,825
dziewkę, dziedzicem!

166
00:22:49,577 --> 00:22:50,829
Wiedźma!

167
00:22:52,038 --> 00:22:54,958
Lecz potem zrodziło mu się dziecię.

168
00:23:03,550 --> 00:23:04,467
Syn!

169
00:23:07,303 --> 00:23:10,014
Czyjże zatem zad ów zydel uciśnie?

170
00:23:10,640 --> 00:23:13,059
Czyjże? Brata?

171
00:23:13,143 --> 00:23:16,479
Córki czy małego książątka?

172
00:23:28,324 --> 00:23:29,450
Rhaenyra.

173
00:23:30,535 --> 00:23:32,412
Radość Królestwa!

174
00:23:32,495 --> 00:23:35,331
Dziewczę nadobne i drobne,

175
00:23:36,541 --> 00:23:38,960
przez lud swój ukochane.

176
00:23:39,711 --> 00:23:43,423
Lecz czy może być silną królową

177
00:23:43,506 --> 00:23:46,342
- czy słabą?
- Słabą!

178
00:23:46,426 --> 00:23:49,888
I choć młody Aegon pragnąć może tronu,

179
00:23:49,971 --> 00:23:53,141
w dwóch kwestiach wyższość jego
Rhaenyra uznać musi.

180
00:23:53,224 --> 00:23:54,809
Imienia Zdobywcy...

181
00:23:55,727 --> 00:23:56,644
i kutasa.

182
00:24:00,565 --> 00:24:02,233
Kłamstwa! Oszczerstwa!

183
00:24:03,568 --> 00:24:05,153
Kpij, jeśli chcesz,

184
00:24:05,236 --> 00:24:08,031
lecz wiedz, że wielu prostaczków pragnie,

185
00:24:08,865 --> 00:24:10,033
by to syn został następcą.

186
00:24:12,118 --> 00:24:13,745
Ich pragnienia nie mają znaczenia.

187
00:24:16,748 --> 00:24:19,918
Mają, i to wielkie,
jeśli zamierzasz władać.

188
00:24:22,086 --> 00:24:25,298
Na jedną noc
chciałam się wyzbyć brzemienia.

189
00:24:31,971 --> 00:24:33,848
Cztery miedziaki, szczurze. Tu płaci się

190
00:24:33,932 --> 00:24:34,974
za przyjemność.

191
00:24:37,018 --> 00:24:38,269
- Stój!
- Stać!

192
00:24:38,353 --> 00:24:39,395
Znajdę go.

193
00:25:18,309 --> 00:25:20,562
Przed kim to tak umykasz?

194
00:25:21,396 --> 00:25:22,355
Ser Harwinie.

195
00:25:23,231 --> 00:25:24,148
Księżniczko?

196
00:25:29,487 --> 00:25:30,405
Nie.

197
00:25:31,489 --> 00:25:34,951
Zmykaj, chłopcze.
Drugi raz ci się nie upiecze.

198
00:25:39,956 --> 00:25:40,873
Podobało się?

199
00:25:43,084 --> 00:25:44,877
Kto wie,
kiedy znów zakosztuję wolności?

200
00:25:59,100 --> 00:26:00,018
Wejść.

201
00:26:05,732 --> 00:26:09,485
Wybacz, pani, król zapragnął cię ujrzeć.

202
00:26:15,616 --> 00:26:16,617
Już późno.

203
00:26:17,327 --> 00:26:18,244
Tak, pani.

204
00:28:24,662 --> 00:28:25,580
Co to za miejsce?

205
00:28:27,498 --> 00:28:29,125
Tu ludzie biorą sobie, co chcą.

206
00:28:52,398 --> 00:28:54,358
Pieprzenie się jest przyjemnością.

207
00:28:56,277 --> 00:28:58,279
Dla mężczyzny, ale i dla kobiety.

208
00:29:12,752 --> 00:29:15,254
- Małżeństwo to powinność, tak.
- Nic ci nie jest?

209
00:29:20,051 --> 00:29:22,303
Lecz nie zabrania nam robić, co chcemy.

210
00:29:26,891 --> 00:29:28,559
Pieprzyć się, z kim chcemy.

211
00:30:49,890 --> 00:30:50,808
Daemonie?

212
00:31:30,306 --> 00:31:31,223
Księżniczko?

213
00:31:40,066 --> 00:31:41,442
Coś się stało, księżniczko?

214
00:31:45,112 --> 00:31:46,489
Zawiadomię lorda dowódcę.

215
00:31:47,073 --> 00:31:47,990
Nie.

216
00:31:53,412 --> 00:31:54,330
Mój hełm.

217
00:31:55,915 --> 00:31:56,832
Tutaj.

218
00:32:03,589 --> 00:32:04,507
Skończyłaś?

219
00:32:08,219 --> 00:32:09,178
Dziękuję.

220
00:32:41,001 --> 00:32:41,919
Przestań.

221
00:36:42,952 --> 00:36:45,120
- Wybacz porę, panie.
- O co chodzi?

222
00:36:45,204 --> 00:36:47,206
Posłaniec od Białego Robaka.

223
00:37:13,565 --> 00:37:14,775
Jestem twoim jeńcem?

224
00:37:16,026 --> 00:37:17,319
Jak ja byłam twoim?

225
00:37:23,033 --> 00:37:25,244
Chronię cię, szczęśliwie dla ciebie.

226
00:37:33,794 --> 00:37:35,045
To przegna mgłę.

227
00:37:37,923 --> 00:37:40,551
Nie potrzebuję ochrony pospolitej kurwy.

228
00:37:40,634 --> 00:37:42,094
Nie takiej znów pospolitej.

229
00:37:44,138 --> 00:37:45,848
Nie takiej znów pospolitej też.

230
00:37:46,640 --> 00:37:48,517
Zostawiłam to życie za sobą.

231
00:37:49,226 --> 00:37:53,480
Nauczyłam się, że handlując ciałem
wyżej nie zajdę.

232
00:37:54,398 --> 00:37:56,233
Nigdy nie lubiłaś próżnować.

233
00:37:57,526 --> 00:38:00,154
Trudne lekcje też trzeba przecierpieć.

234
00:38:12,416 --> 00:38:13,333
Mysario...

235
00:38:14,710 --> 00:38:15,794
Mysario...

236
00:38:16,754 --> 00:38:19,089
Wychodząc, zapłać za pokój.

237
00:38:45,365 --> 00:38:46,450
Wejść.

238
00:38:56,293 --> 00:38:57,211
O co chodzi?

239
00:38:59,046 --> 00:39:01,548
Przepraszam za porę, panie.

240
00:39:02,508 --> 00:39:03,425
Mam...

241
00:39:05,177 --> 00:39:06,387
niepokojące wieści.

242
00:39:06,470 --> 00:39:09,681
Uznałem, że lepiej przekażę je dyskretnie.

243
00:39:09,765 --> 00:39:11,225
Wąż Morski?

244
00:39:15,020 --> 00:39:17,731
Niestety księżniczka, panie.

245
00:39:19,691 --> 00:39:20,984
Spotkała ją krzywda?

246
00:39:26,323 --> 00:39:30,160
Nie jest łatwo informować ojca
o wybrykach córki.

247
00:39:31,954 --> 00:39:34,039
Miałem zmilczeć, ale...

248
00:39:34,123 --> 00:39:35,040
Co takiego zrobiła?

249
00:39:39,211 --> 00:39:41,380
Księżniczkę zauważono wczoraj wieczorem...

250
00:39:43,173 --> 00:39:44,967
poza murami Twierdzy...

251
00:39:47,427 --> 00:39:48,679
w domu uciech.

252
00:39:49,555 --> 00:39:50,472
Cóż z tego?

253
00:39:51,473 --> 00:39:53,684
Zabawiała się ze stryjem.

254
00:39:55,978 --> 00:40:00,107
W sposób, jaki nie przystoi pannie.

255
00:40:02,234 --> 00:40:03,318
Ani księżniczce.

256
00:40:07,072 --> 00:40:08,323
Jaki to sposób?

257
00:40:14,788 --> 00:40:16,874
Koniecznie muszę mówić?

258
00:40:16,957 --> 00:40:19,710
Wszedłeś tu, by oskarżyć mą córkę.

259
00:40:20,335 --> 00:40:22,546
Mów więc jasno.

260
00:40:26,675 --> 00:40:28,927
Daemon i Rhaenyra byli widziani razem.

261
00:40:30,929 --> 00:40:32,848
W trzewiach jaskini rozkoszy.

262
00:40:44,359 --> 00:40:45,402
Spółkowali.

263
00:40:53,744 --> 00:40:54,786
To łgarstwo.

264
00:40:56,330 --> 00:40:57,581
Zostałeś okłamany.

265
00:40:58,582 --> 00:41:00,751
Chciałbym, aby tak było.

266
00:41:03,212 --> 00:41:04,922
Kto przyniósł plotkę?

267
00:41:06,298 --> 00:41:08,800
Przywlecz go przede mnie,

268
00:41:08,884 --> 00:41:10,761
a wyłupię mu oczy.

269
00:41:10,844 --> 00:41:14,514
Jako namiestnik
mam liczne źródła informacji.

270
00:41:14,598 --> 00:41:17,184
To konkretne nigdy mnie nie zawiodło.

271
00:41:18,143 --> 00:41:22,689
Liczni służący przyznali zaś,
że w godzinie sowy

272
00:41:23,565 --> 00:41:25,901
widzieli powracającą chyłkiem z miasta

273
00:41:25,984 --> 00:41:29,696
księżniczkę w przebraniu giermka.

274
00:41:31,532 --> 00:41:35,285
Aż tak zżera cię ambicja,
że każesz szpiegować moją córkę?

275
00:41:36,203 --> 00:41:37,120
Szpiegować?

276
00:41:38,038 --> 00:41:41,375
Czekasz na szansę, by zniszczyć jej imię?

277
00:41:42,459 --> 00:41:45,087
Nie mam takich zamiarów, panie.

278
00:41:45,170 --> 00:41:46,755
Uważasz się za przebiegłego,

279
00:41:48,507 --> 00:41:49,758
lecz łatwo cię przejrzeć.

280
00:41:51,593 --> 00:41:53,762
Tak bardzo chcesz ujrzeć swój ród

281
00:41:53,845 --> 00:41:56,265
na Żelaznym Tronie,
że jesteś gotów zniszczyć mój?

282
00:41:58,892 --> 00:41:59,810
Po prostu wyjdź.

283
00:42:04,106 --> 00:42:06,400
Zostaw mnie. Teraz.

284
00:42:11,989 --> 00:42:12,906
Panie.

285
00:42:31,174 --> 00:42:32,092
Nie.

286
00:42:53,864 --> 00:42:55,782
Jestem odziana. Wejdź.

287
00:43:06,168 --> 00:43:07,085
Księżniczko.

288
00:43:12,966 --> 00:43:13,884
Podejdź.

289
00:43:23,894 --> 00:43:25,979
Mam wiadomość od królowej.

290
00:43:51,088 --> 00:43:52,214
Co zaszło nocą?

291
00:43:54,549 --> 00:43:55,467
Jak to?

292
00:43:56,093 --> 00:43:59,221
Mój ojciec wysunął przeciw tobie
groźne oskarżenia.

293
00:44:02,265 --> 00:44:03,308
Byłaś z wujem?

294
00:44:06,103 --> 00:44:07,020
Ja...

295
00:44:08,146 --> 00:44:11,316
nie widziałam go lata.
Zabrał mnie do miasta.

296
00:44:11,400 --> 00:44:12,901
Wszystko opowiedz.

297
00:44:13,777 --> 00:44:15,570
O co oskarża mnie twój ojciec?

298
00:44:16,780 --> 00:44:20,325
O picie wina, ucieczkę z zamku?

299
00:44:21,493 --> 00:44:23,245
O pieprzenie się z Daemonem
w domu uciech.

300
00:44:32,129 --> 00:44:35,382
To nikczemna potwarz!

301
00:44:36,508 --> 00:44:39,761
Czyżby? Targaryenowie
mają dziwaczne obyczaje,

302
00:44:40,637 --> 00:44:43,056
- a Daemon nie zna umiaru.
- Alicent...

303
00:44:43,849 --> 00:44:46,435
Pani, siostro! Nigdy!

304
00:44:46,518 --> 00:44:49,396
Nie mogłabym! Nie powtarzaj plotek!

305
00:44:49,479 --> 00:44:50,730
Mój ojciec nie plotkuje.

306
00:44:50,814 --> 00:44:53,400
To się myli. Nie mógł tego widzieć.

307
00:44:53,483 --> 00:44:55,402
- Czemu?
- Bo tak nie było!

308
00:44:55,485 --> 00:44:56,653
- Powiedziano mu...
- Co?

309
00:44:59,614 --> 00:45:01,450
Kto tak twierdzi?

310
00:45:05,495 --> 00:45:06,705
Jestem księżniczką.

311
00:45:08,165 --> 00:45:10,834
Kwestionowanie mojej cnoty to zdrada!

312
00:45:13,545 --> 00:45:16,131
- Nie znam szczegółów.
- Nie zdradził ci?

313
00:45:17,007 --> 00:45:18,383
Przyszedł do króla.

314
00:45:21,803 --> 00:45:22,721
Podsłuchałam.

315
00:45:27,058 --> 00:45:29,186
Oskarżasz mnie na podstawie...

316
00:45:30,353 --> 00:45:31,396
podsłuchanych oszczerstw?

317
00:45:32,856 --> 00:45:34,774
Chcę ci pomóc.

318
00:45:42,407 --> 00:45:43,366
Nie mogę...

319
00:45:43,992 --> 00:45:45,202
Piliśmy w tawernie.

320
00:45:47,037 --> 00:45:49,331
W licznych tawernach.

321
00:45:51,208 --> 00:45:54,503
Robiło się późno i chciałam wracać,

322
00:45:55,921 --> 00:45:57,422
lecz on wolał się bawić dalej.

323
00:46:00,592 --> 00:46:02,969
Służył mi eskortą i nie miałam wyjścia.

324
00:46:03,053 --> 00:46:04,012
Mów dalej.

325
00:46:07,098 --> 00:46:08,016
W burdelu?

326
00:46:09,559 --> 00:46:10,977
Zabrał mnie na pokaz.

327
00:46:13,230 --> 00:46:15,941
Patrzyłam, nic nie robiłam!

328
00:46:21,863 --> 00:46:24,199
Potem Daemon zajął się kielichami i...

329
00:46:26,284 --> 00:46:29,621
zostawił mnie dla jakiejś kurwy.

330
00:46:34,376 --> 00:46:35,460
Byłam głupia.

331
00:46:42,634 --> 00:46:43,802
Czyli ty nie...?

332
00:46:46,972 --> 00:46:48,890
Naprawdę muszę mówić?

333
00:46:53,520 --> 00:46:55,897
Daemon mnie nie tknął.

334
00:46:58,024 --> 00:47:01,236
Przysięgam na pamięć matki.

335
00:47:05,282 --> 00:47:07,534
To głupota choćby narażać się

336
00:47:07,617 --> 00:47:09,536
na podobne podejrzenia.

337
00:47:13,665 --> 00:47:15,625
Król robi wszystko, by znaleźć ci partię,

338
00:47:15,709 --> 00:47:16,626
ja też.

339
00:47:17,752 --> 00:47:19,879
Jeśli lord pomyśli, że zostałaś...

340
00:47:22,007 --> 00:47:22,924
zbrukana,

341
00:47:24,926 --> 00:47:26,678
wszystko zniszczysz.

342
00:47:26,761 --> 00:47:28,638
Wiem.

343
00:47:31,016 --> 00:47:31,933
Żałuję tego.

344
00:47:47,490 --> 00:47:49,951
Król wzywa, książę.

345
00:47:50,035 --> 00:47:52,287
Zabierajcie, kurwa, łapy.

346
00:48:40,669 --> 00:48:41,586
Moja córka.

347
00:48:49,135 --> 00:48:50,470
Nawet nie zaprzeczysz?

348
00:48:52,013 --> 00:48:56,309
Żeby spróbować obalić zarzut,
muszę go najpierw usłyszeć.

349
00:48:57,185 --> 00:48:58,311
Zbezcześciłeś ją.

350
00:49:07,612 --> 00:49:10,407
- Nadal milczysz?
- Czy to ma jakieś znaczenie?

351
00:49:11,157 --> 00:49:12,534
Gdy byliśmy w wieku Rhaenyry,

352
00:49:12,617 --> 00:49:16,079
pierdoliliśmy się
w burdelach na Jedwabnej.

353
00:49:16,162 --> 00:49:17,247
Byliśmy mężczyznami.

354
00:49:18,123 --> 00:49:22,210
- To dziewczyna, twoja bratanica.
- Rhaenyra to dorosła kobieta.

355
00:49:22,293 --> 00:49:24,713
Lepiej, by zrobiła to ze mną
niż z jakimś lordem.

356
00:49:24,796 --> 00:49:25,714
Ty pieprzony...

357
00:49:27,340 --> 00:49:28,925
Zniszczyłeś ją!

358
00:49:29,843 --> 00:49:31,803
Jaki lord zechce ją w takim stanie?

359
00:49:31,886 --> 00:49:34,222
Chuj cię obchodzi wola lordów.

360
00:49:34,889 --> 00:49:38,893
Ty jesteś smokiem.
Twoje słowo jest prawdą i prawem.

361
00:49:38,977 --> 00:49:41,312
Całe życie cię broniłem,

362
00:49:42,105 --> 00:49:44,441
lecz twe serce jest czarniejsze,
niż myślałem!

363
00:49:44,524 --> 00:49:47,694
Powinienem ją wydziedziczyć jak ciebie

364
00:49:47,777 --> 00:49:48,987
i mieć to z głowy.

365
00:49:50,280 --> 00:49:51,531
Wydaj ją za mnie.

366
00:49:53,283 --> 00:49:55,660
Gdy oddałem koronę,
mówiłeś, że mogę mieć wszystko.

367
00:49:56,494 --> 00:49:57,579
Chcę Rhaenyrę.

368
00:49:57,662 --> 00:50:00,749
Poślubię ją zgodnie z obyczajem rodu.

369
00:50:01,833 --> 00:50:03,084
Masz już żonę.

370
00:50:03,168 --> 00:50:05,837
Zdobywca wziął sobie drugą.

371
00:50:06,671 --> 00:50:12,010
Ty nie jesteś Zdobywcą,
lecz plagą, zesłaną, by mnie dręczyć.

372
00:50:12,093 --> 00:50:14,012
Daj mi Rhaenyrę za żonę,

373
00:50:14,971 --> 00:50:18,016
a przywrócimy rodowi Smoka dawną chwałę.

374
00:50:18,975 --> 00:50:22,020
Oczywiście. Ty nie pragniesz mojej córki,

375
00:50:23,688 --> 00:50:24,773
lecz mojego tronu.

376
00:50:27,567 --> 00:50:29,152
Wracaj do Doliny

377
00:50:30,195 --> 00:50:31,529
i prawowitej żony.

378
00:50:32,989 --> 00:50:36,993
Spróbuj ocalić resztki honoru,
jeśli jakieś masz,

379
00:50:38,036 --> 00:50:38,953
lub tego nie rób.

380
00:50:39,746 --> 00:50:43,833
Nie dbam o to,
bylebyś na dobre zniknął mi z oczu.

381
00:50:51,549 --> 00:50:52,926
Jak sobie życzysz, bracie.

382
00:51:23,623 --> 00:51:24,666
Rozmawiałeś z nią?

383
00:51:28,211 --> 00:51:29,128
Nie.

384
00:51:34,342 --> 00:51:36,469
Rhaenyra nie ma w zwyczaju kłamać.

385
00:51:38,263 --> 00:51:39,848
W przeciwieństwie do twego brata.

386
00:51:41,057 --> 00:51:42,183
Sądzisz, że skłamał?

387
00:51:43,768 --> 00:51:45,478
Jak często mówi samą prawdę?

388
00:51:47,188 --> 00:51:49,732
Co da mu takie wyznanie?

389
00:51:53,152 --> 00:51:54,195
Umniejszy ciebie.

390
00:52:01,119 --> 00:52:04,080
Cokolwiek zaszło,
Rhaenyra nie jest bez winy.

391
00:52:05,540 --> 00:52:07,876
Bo Daemon próbował ją zdeprawować.

392
00:52:07,959 --> 00:52:10,336
Oboje mają w sobie krew Smoka.

393
00:52:11,296 --> 00:52:13,089
Są niepochamowani i chaotyczni.

394
00:52:13,172 --> 00:52:15,675
Przysięgła mi, że pozostaje dziewicą.

395
00:52:17,635 --> 00:52:18,636
Wierzę jej.

396
00:53:23,493 --> 00:53:26,663
Ten sztylet należał do Aegona Zdobywcy.

397
00:53:28,748 --> 00:53:30,291
Wcześniej do Aenara.

398
00:53:31,376 --> 00:53:32,543
Wcześniej zaś...

399
00:53:34,003 --> 00:53:35,421
trudno rzec.

400
00:53:41,761 --> 00:53:42,971
Przed śmiercią Aegona

401
00:53:43,721 --> 00:53:47,016
ostatni z jego piromantów
ukrył pieśń króla w stali.

402
00:53:55,066 --> 00:54:00,238
„Z mojej krwi
nadejdzie Książę, Którego Obiecano...

403
00:54:03,157 --> 00:54:05,952
i jego będzie Pieśń Lodu i Ognia”.

404
00:54:11,082 --> 00:54:14,460
Odpowiedzialność, którą ci przekazałem,

405
00:54:14,544 --> 00:54:16,295
brzemię tej wiedzy...

406
00:54:17,880 --> 00:54:19,590
to coś więcej niż tron,

407
00:54:20,174 --> 00:54:21,509
król,

408
00:54:21,592 --> 00:54:25,179
ty i twoje pragnienia.

409
00:54:29,976 --> 00:54:31,853
Jaehaerys już by cię wydziedziczył.

410
00:54:32,562 --> 00:54:33,479
Za kłamstwo?

411
00:54:35,148 --> 00:54:37,692
Nie spytałeś mnie jeszcze, co zaszło.

412
00:54:37,775 --> 00:54:42,196
Prawda nie ma znaczenia.
Liczy się jedynie wrażenie.

413
00:54:42,280 --> 00:54:44,032
Odsłoniłaś się.

414
00:54:44,115 --> 00:54:46,784
Oboje musimy ponieść konsekwencje.

415
00:54:46,868 --> 00:54:49,787
Jako mężczyzna
mogłabym sypiać, z kim chcę,

416
00:54:50,788 --> 00:54:52,331
płodzić tuziny bękartów

417
00:54:52,415 --> 00:54:54,542
i nikt na dworze nie mrugnąłby okiem.

418
00:54:55,418 --> 00:54:58,379
Prawda, lecz urodziłaś się kobietą.

419
00:54:59,589 --> 00:55:02,341
I dlatego pozbawisz mnie tytułu
i oddasz go Aegonowi?

420
00:55:02,425 --> 00:55:03,342
Zrobiłbym to!

421
00:55:04,594 --> 00:55:08,556
Lecz mam spajać królestwo,
nie pogłębiać podziały.

422
00:55:10,558 --> 00:55:12,268
Konkury zakończone.

423
00:55:13,186 --> 00:55:17,732
Poślubisz ser Laenora Velaryona
i zrobisz to bez protestów.

424
00:55:19,108 --> 00:55:23,488
Syna Węża Morskiego? Mam być lekiem
na twe polityczne zmartwienia?

425
00:55:23,571 --> 00:55:25,656
Ty jesteś mym zmartwieniem!

426
00:55:30,703 --> 00:55:32,914
Twój ślub z Laenorem

427
00:55:32,997 --> 00:55:35,458
połączy dwa
najsilniejsze rody w królestwie.

428
00:55:36,125 --> 00:55:39,128
Potęga naszych smoków i flot sprawi,

429
00:55:40,088 --> 00:55:41,881
że nikt nie waży się
rzucić nam wyzwania,

430
00:55:42,757 --> 00:55:46,636
a ród Smoka przez kolejne pokolenie
pozostanie zjednoczony.

431
00:55:46,719 --> 00:55:49,847
A co z sępem,
który przysiadł przy tronie?

432
00:55:51,224 --> 00:55:52,350
Sępem?

433
00:55:53,101 --> 00:55:54,018
Twym namiestnikiem.

434
00:55:56,062 --> 00:55:59,982
Otto Hightower wiernie służył dwóm królom.

435
00:56:01,359 --> 00:56:03,194
Chce, byś ogłosił dziedzicem Aegona.

436
00:56:04,028 --> 00:56:06,531
Jest gotów na każdą podłość,
by do tego doprowadzić.

437
00:56:06,614 --> 00:56:09,534
Szpieguje mnie i próbuje zniszczyć.

438
00:56:11,160 --> 00:56:13,621
Mówisz o wizji Zdobywcy,

439
00:56:13,704 --> 00:56:16,999
konieczności zachowania jedności
i gromadzenia sił,

440
00:56:17,083 --> 00:56:18,751
lecz jak tego dokonać,

441
00:56:18,835 --> 00:56:21,295
skoro twój doradca
kieruje się własnym interesem?

442
00:56:21,379 --> 00:56:23,840
Każdy, kto staje przede mną

443
00:56:23,923 --> 00:56:27,093
lub przed moją małą radą,

444
00:56:27,176 --> 00:56:28,845
kieruje się własnym interesem.

445
00:56:28,928 --> 00:56:31,347
- To nieuniknione.
- Nie zgadzam się.

446
00:56:31,430 --> 00:56:35,059
Spełnię swą powinność
i poślubię ser Laenora.

447
00:56:38,020 --> 00:56:39,814
Gdy ty spełnisz swą.

448
00:56:52,285 --> 00:56:53,202
Panie?

449
00:56:56,038 --> 00:56:56,956
Pięć dni.

450
00:57:00,585 --> 00:57:01,878
Słucham?

451
00:57:02,628 --> 00:57:03,963
Choć to dawne dzieje

452
00:57:05,006 --> 00:57:07,175
i pamięć mnie zawodzi.

453
00:57:09,010 --> 00:57:12,430
Mój ojciec był rycerzem
i smoczym jeźdźcem,

454
00:57:12,513 --> 00:57:13,973
w pełni sił i umiejętności.

455
00:57:15,141 --> 00:57:16,976
Jaehaerys obwołał go swym namiestnikiem

456
00:57:17,059 --> 00:57:19,061
i zarządził na jego cześć łowy.

457
00:57:21,439 --> 00:57:24,317
Pięć dni później mój ojciec był martwy.

458
00:57:26,777 --> 00:57:28,112
Turnieje trwają dłużej.

459
00:57:29,989 --> 00:57:31,282
Baelon Odważny,

460
00:57:32,325 --> 00:57:33,659
jeździec Vhagar,

461
00:57:34,535 --> 00:57:35,995
dziedzic Żelaznego Tronu...

462
00:57:37,997 --> 00:57:39,248
zmarł na opuchliznę brzucha.

463
00:57:41,918 --> 00:57:43,169
Humor bogów jest mroczny.

464
00:57:44,545 --> 00:57:46,005
To był ponury dzień.

465
00:57:47,673 --> 00:57:49,467
Pamiętam go aż za dobrze.

466
00:57:49,550 --> 00:57:52,428
Tak. Dla ciebie był udany.

467
00:57:54,347 --> 00:57:56,891
Zostałeś namiestnikiem Jaehaerysa.

468
00:58:00,686 --> 00:58:03,064
Nie postrzegam tego w ten sposób.

469
00:58:04,482 --> 00:58:05,483
Przyjąłem obowiązek.

470
00:58:08,945 --> 00:58:11,989
Służyłeś memu dziadowi
w jego ostatnich dniach.

471
00:58:13,991 --> 00:58:16,118
Nauczyłeś mnie, jak być królem.

472
00:58:18,204 --> 00:58:19,622
To dla mnie zaszczyt.

473
00:58:22,375 --> 00:58:23,501
W ledwie pięć dni...

474
00:58:25,878 --> 00:58:28,256
z pospolitego dworaka

475
00:58:29,131 --> 00:58:31,008
stałeś się drugą osobą w królestwie.

476
00:58:32,385 --> 00:58:33,302
Ciekaw jestem,

477
00:58:35,096 --> 00:58:37,723
kiedy postawiłeś się nad swym królem.

478
00:58:40,893 --> 00:58:42,019
Panie?

479
00:58:43,437 --> 00:58:45,356
Nigdy nie podźwignę się po śmierci Aemmy,

480
00:58:46,941 --> 00:58:50,945
lecz Alicent była przy mnie
w najgorszych chwilach żałoby.

481
00:58:53,656 --> 00:58:55,241
Zmyślnie odwracała uwagę.

482
00:58:57,535 --> 00:59:00,830
Dopiero teraz zrozumiałem,
jak zręcznie to wykalkulowałeś.

483
00:59:00,913 --> 00:59:02,999
To niedorzeczność.

484
00:59:03,833 --> 00:59:05,293
Królowa cię kocha.

485
00:59:06,919 --> 00:59:08,713
A ty kochasz ją.

486
00:59:08,796 --> 00:59:12,425
Twój interes nie pokrywa się
z interesem królestwa.

487
00:59:12,508 --> 00:59:14,802
Twój osąd nie jest obiektywny.

488
00:59:14,885 --> 00:59:18,806
Wierny namiestnik
nie może kryć przed królem

489
00:59:18,889 --> 00:59:20,683
nawet najgorszej prawdy.

490
00:59:20,766 --> 00:59:21,767
Jeśli to czyni,

491
00:59:23,811 --> 00:59:25,604
zawodzi w swej służbie.

492
00:59:26,856 --> 00:59:29,025
Ty służyłeś wiernie, Otto.

493
00:59:38,868 --> 00:59:43,122
Korona i królestwo
mają wobec ciebie niespłacalny dług,

494
00:59:44,999 --> 00:59:46,876
lecz nie ufam już twemu osądowi.

495
01:00:11,984 --> 01:00:12,902
Wejść.

496
01:00:17,907 --> 01:00:20,576
Wybacz, że tak późno, księżniczko.

497
01:00:25,831 --> 01:00:28,125
Szykowałem ją wyjątkowo uważnie.

498
01:00:31,462 --> 01:00:33,005
Warzona niewłaściwie

499
01:00:33,089 --> 01:00:37,134
byłaby nieskuteczna lub nawet...

500
01:00:37,218 --> 01:00:38,135
Niewłaściwie?

501
01:00:40,304 --> 01:00:41,430
A co to takiego?

502
01:00:42,765 --> 01:00:44,058
Herbata, pani.

503
01:00:45,434 --> 01:00:46,519
Od króla.

504
01:00:48,104 --> 01:00:52,400
Spędzi wszelkie niechciane konsekwencje.

505
01:01:01,400 --> 01:01:05,350
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

