﻿1
00:01:31,388 --> 00:01:35,338
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

2
00:01:35,388 --> 00:01:38,307
RÓD SMOKA

3
00:01:58,870 --> 00:02:00,955
- Witaj, lady Rheo.
- Kuzynie.

4
00:02:01,581 --> 00:02:04,625
- Czyżby dziś królik?
- Jeleń.

5
00:02:05,918 --> 00:02:08,421
Godna zwierzyna. Towarzyszyć ci?

6
00:02:09,046 --> 00:02:10,131
Wolę polować sama.

7
00:02:12,675 --> 00:02:13,801
Powodzenia zatem.

8
00:03:01,140 --> 00:03:02,058
Mężu.

9
00:03:07,647 --> 00:03:08,981
Co cię sprowadza do Doliny?

10
00:03:13,653 --> 00:03:16,948
Czyżbyś przybył wreszcie
skonsumować nasze małżeństwo?

11
00:03:19,075 --> 00:03:22,620
Owce mogą być chętne, ja nie.

12
00:03:24,038 --> 00:03:26,791
Są w końcu piękniejsze, czyż nie?

13
00:03:28,334 --> 00:03:31,545
A może brat
miał wreszcie dość twego towarzystwa?

14
00:03:33,214 --> 00:03:36,008
Odtrącił cię dla dobra małej dziewczynki.

15
00:03:42,306 --> 00:03:43,766
Cóż teraz poczniesz?

16
00:03:44,850 --> 00:03:47,269
Zabijesz dziecko?

17
00:03:48,062 --> 00:03:48,980
Czy też...?

18
00:04:38,779 --> 00:04:40,364
Wiedziałam, że nie potrafisz kończyć.

19
00:04:42,408 --> 00:04:43,325
Tchórz!

20
00:05:23,574 --> 00:05:24,492
Dziękuję.

21
00:06:06,492 --> 00:06:07,409
Chwileczkę!

22
00:06:15,126 --> 00:06:16,502
Nie chcę, byś odjeżdżał.

23
00:06:19,547 --> 00:06:21,465
Taka jest decyzja króla.

24
00:06:21,549 --> 00:06:23,217
Szczerze jej żałuję.

25
00:06:26,387 --> 00:06:28,097
Podjął ją dzięki tobie.

26
00:06:30,599 --> 00:06:31,934
Wybrałaś Rhaenyrę.

27
00:06:33,602 --> 00:06:36,605
Przysięgła, że jest niewinna. Uwierzyłam.

28
00:06:36,689 --> 00:06:39,650
Bo chciałaś uwierzyć. Jej ojciec również.

29
00:06:39,733 --> 00:06:41,360
Twój informator się pomylił,

30
00:06:41,443 --> 00:06:44,155
lecz czegoś takiego nie przewidziałam.

31
00:06:44,238 --> 00:06:45,197
A powinnaś!

32
00:06:46,031 --> 00:06:49,034
Nie trzeba było tak forsować
wyniesienia Aegona!

33
00:06:59,837 --> 00:07:01,172
Posłuchaj mnie, córko.

34
00:07:02,423 --> 00:07:03,716
Król umrze.

35
00:07:04,717 --> 00:07:07,928
Za kilka dni lub lat,
lecz nie jako starzec.

36
00:07:08,012 --> 00:07:12,433
Jeśli następczynią będzie wówczas
Rhaenyra, czeka nas wojna, pojmujesz?

37
00:07:13,475 --> 00:07:15,186
Królestwo jej nie zaakceptuje,

38
00:07:15,269 --> 00:07:19,648
ona zaś, by zabezpieczyć swe roszczenia,
uśmierci ciebie i twoje dzieci.

39
00:07:19,732 --> 00:07:20,858
Będzie musiała.

40
00:07:23,903 --> 00:07:25,029
Wiesz o tym!

41
00:07:25,779 --> 00:07:29,158
Nie jesteś głupia, lecz z rozmysłem
nie chcesz dostrzec tej prawdy!

42
00:07:31,702 --> 00:07:33,746
Ten czas się zbliża.

43
00:07:35,289 --> 00:07:37,666
Naucz Aegona władać

44
00:07:37,750 --> 00:07:41,712
lub wiernie trwaj przy Rhaenyrze
i błagaj o jej litość.

45
00:09:15,389 --> 00:09:18,809
Gdzie lord Corlys?
Ma obowiązek powitać króla.

46
00:09:27,860 --> 00:09:29,278
Witaj w Wysokiej Wodzie, panie.

47
00:09:30,404 --> 00:09:32,114
Co to znaczy, lady Laeno?

48
00:09:33,365 --> 00:09:35,367
Tak Velaryonowie witają króla?

49
00:09:36,577 --> 00:09:39,288
Mój ojciec wrócił z długiej podróży.

50
00:09:39,955 --> 00:09:42,875
Pospieszył do Sali Dziewięciu,
gdzie powita Jego Wysokość.

51
00:09:46,962 --> 00:09:48,422
Miejmy to z głowy.

52
00:09:58,640 --> 00:09:59,850
Obcy...

53
00:10:01,101 --> 00:10:02,353
pomiędzy tubylcami.

54
00:10:03,687 --> 00:10:04,730
Lordzie Larysie.

55
00:10:06,607 --> 00:10:07,900
Dolinne kwiaty.

56
00:10:08,567 --> 00:10:09,568
Rzadkość.

57
00:10:11,070 --> 00:10:13,530
Pochodzą z Braavos.

58
00:10:15,824 --> 00:10:18,911
W żadnym razie nie powinny tu kwitnąć.

59
00:10:20,371 --> 00:10:22,956
Natura jest tajemnicą.

60
00:10:24,375 --> 00:10:26,210
- Mamy dziś piękny dzień.
- Owszem.

61
00:10:26,293 --> 00:10:28,295
Lecz dla królestwa mroczny.

62
00:10:32,299 --> 00:10:33,634
Twój ojciec to dobry człowiek.

63
00:10:36,261 --> 00:10:37,888
Twój również, dlatego go zastąpił.

64
00:10:41,850 --> 00:10:42,893
Mimo wszystko

65
00:10:43,685 --> 00:10:45,979
okoliczności jego odejścia...

66
00:10:47,564 --> 00:10:49,566
wydają się być niesprawiedliwe.

67
00:10:51,860 --> 00:10:54,029
Skąd o nich wiesz?

68
00:10:54,113 --> 00:10:57,741
Gdy nigdy nie proszą cię, byś mówił,
uczysz się...

69
00:10:58,742 --> 00:10:59,660
obserwować.

70
00:11:01,995 --> 00:11:03,622
Potrzebujesz sojusznika?

71
00:11:04,665 --> 00:11:07,418
Jestem królową. Mam ich w bród.

72
00:11:07,501 --> 00:11:09,962
Choćby księżniczkę Rhaenyrę.

73
00:11:12,005 --> 00:11:13,382
Do rzeczy, lordzie.

74
00:11:17,177 --> 00:11:22,850
Zastanawiam się, czy można
na niej polegać, skoro zaniemogła.

75
00:11:24,476 --> 00:11:27,396
Ona? O niczym nie wiem.

76
00:11:28,147 --> 00:11:30,190
Mogę się mylić, pani,

77
00:11:31,942 --> 00:11:34,653
lecz w dniu, gdy oddalono twego ojca,

78
00:11:34,736 --> 00:11:38,198
Wielki Maester
dostarczył księżniczce herbatę.

79
00:11:40,409 --> 00:11:41,910
- Herbatę.
- Tak.

80
00:11:45,164 --> 00:11:46,874
Dostarczył ją osobiście?

81
00:11:47,624 --> 00:11:50,377
Na polecenie króla, z tego, co wiem.

82
00:11:53,505 --> 00:11:55,215
Liczę, że księżniczce nic nie dolega.

83
00:11:57,176 --> 00:11:59,344
Popłynęła z królem na Driftmark.

84
00:11:59,428 --> 00:12:01,764
- Wczoraj z rana.
- Świetna nowina.

85
00:12:02,556 --> 00:12:03,724
Widać się myliłem.

86
00:12:06,018 --> 00:12:06,935
To ulga.

87
00:12:09,146 --> 00:12:11,023
Mellos fatygował się osobiście.

88
00:12:13,025 --> 00:12:15,068
Uznałem, że stan musi być poważny.

89
00:12:16,320 --> 00:12:19,114
Wielkie szczęście, że się myliłem.

90
00:12:50,062 --> 00:12:51,313
Wybacz.

91
00:12:51,396 --> 00:12:54,942
Chodź. Przekonajmy się,
co przyszykowano na śniadanie.

92
00:13:28,725 --> 00:13:29,643
Panie.

93
00:13:45,200 --> 00:13:46,326
Powstań, lordzie Corlysie.

94
00:13:48,662 --> 00:13:51,206
Witaj. Zechcesz usiąść?

95
00:13:53,375 --> 00:13:54,293
Kuzynie!

96
00:13:55,836 --> 00:13:57,212
Księżniczko.

97
00:14:04,886 --> 00:14:06,722
- Jesteś zdrów?
- Całkowicie.

98
00:14:08,307 --> 00:14:10,309
Gratuluję, lordzie Lyonelu.

99
00:14:10,392 --> 00:14:13,478
Nikt jak ty nie nadawał się
na namiestnika.

100
00:14:13,562 --> 00:14:16,356
Dziękuję, lordzie Corlysie.

101
00:14:16,440 --> 00:14:18,400
Jego Miłość wyświadczył mi zaszczyt.

102
00:14:20,777 --> 00:14:22,029
Biedny ser Otto.

103
00:14:24,740 --> 00:14:28,035
Choć większość życia
spędziłem w Czerwonej Twierdzy,

104
00:14:28,118 --> 00:14:30,203
Wysoka Woda niezmiennie mi imponuje.

105
00:14:31,079 --> 00:14:32,664
Pochlebiasz mi, panie,

106
00:14:33,874 --> 00:14:36,335
choć wolałbym się spotkać
w szczęśliwszej porze.

107
00:14:38,003 --> 00:14:40,422
- Jak to?
- Żona Daemona,

108
00:14:40,505 --> 00:14:42,549
lady Rhea Royce, nie żyje.

109
00:14:43,675 --> 00:14:44,760
Wypadek na polowaniu.

110
00:14:46,053 --> 00:14:48,055
Zrzucił ją koń.

111
00:14:48,138 --> 00:14:51,224
Pękły kark i czaszka.

112
00:14:51,308 --> 00:14:52,768
Niespodziewany koniec.

113
00:14:53,560 --> 00:14:57,356
Rhea słynęła z umiejętności
jeździeckich i myśliwskich.

114
00:14:58,065 --> 00:15:00,233
- Bogowie są okrutni.
- Tak.

115
00:15:01,276 --> 00:15:06,448
Lady Rhea była nadobną niewiastą
i dobrą żoną mego brata.

116
00:15:06,531 --> 00:15:10,285
Szkoda, że nie mieli potomków.

117
00:15:10,369 --> 00:15:12,120
Dziedziczyła Runestone.

118
00:15:13,330 --> 00:15:16,249
Lepiej oddajmy się
pomyślniejszym rozważaniom.

119
00:15:17,626 --> 00:15:19,836
- Nie, dziękuję.
- Co masz na myśli, panie?

120
00:15:23,840 --> 00:15:27,135
Chcę zaproponować
małżeństwo twego syna, ser Laenora,

121
00:15:28,178 --> 00:15:31,098
z moją córką i następczynią,
księżniczką Rhaenyrą.

122
00:15:31,181 --> 00:15:34,518
Najwyższy czas, by nasze rody,
ostatnie filary Valyrii,

123
00:15:34,601 --> 00:15:36,770
połączyły się więzami krwi.

124
00:15:37,813 --> 00:15:41,358
To zaszczyt
dla mnie i mojego rodu, panie,

125
00:15:41,441 --> 00:15:44,569
należy jednak wyjaśnić pewne szczegóły

126
00:15:44,653 --> 00:15:47,364
nim księżniczka Rhaenys i ja
przyjmiemy tę...

127
00:15:48,615 --> 00:15:49,741
szczodrą ofertę.

128
00:15:51,910 --> 00:15:52,869
Jakie szczegóły?

129
00:15:56,415 --> 00:15:59,876
Chcemy wiedzieć,
jak rozwiązana zostanie kwestia sukcesji.

130
00:16:03,255 --> 00:16:04,589
Rhaenyra jest moją dziedziczką.

131
00:16:05,507 --> 00:16:08,802
Gdy umrę,
mój tron i tytuły przejdą na nią.

132
00:16:08,885 --> 00:16:12,347
Pierworodne dziecko Rhaenyry i Laenora
niezależnie od płci

133
00:16:12,431 --> 00:16:14,516
odziedziczy Żelazny Tron.

134
00:16:16,977 --> 00:16:18,645
Czy mogę przyjąć,

135
00:16:19,521 --> 00:16:21,732
że zgodnie z westeroskim obyczajem

136
00:16:23,150 --> 00:16:25,318
dzieci przyjmą nazwisko ojca?

137
00:16:27,320 --> 00:16:29,740
Że będą Velaryonami?

138
00:16:30,824 --> 00:16:33,535
Czyżbyś sugerował, lordzie Corlysie,

139
00:16:33,618 --> 00:16:37,622
że dynastia Targaryenów ma wygasnąć
tylko dlatego, że moja córka jest kobietą?

140
00:16:40,709 --> 00:16:42,669
Jedynie rozwiewam wątpliwości.

141
00:16:48,175 --> 00:16:49,926
Kazać przynieść krzesło?

142
00:16:50,010 --> 00:16:52,721
Dziękuję. Nie potrzebuję krzesła.

143
00:16:55,348 --> 00:16:56,433
Po narodzinach

144
00:16:57,350 --> 00:17:01,938
dzieci ser Laenora i Rhaenyry
przejmą nazwisko ojca, Velaryon,

145
00:17:02,981 --> 00:17:04,941
zgodnie z tradycją.

146
00:17:06,109 --> 00:17:07,027
Jednakże,

147
00:17:07,736 --> 00:17:10,697
gdy pierworodne
zasiądzie na Żelaznym Tronie,

148
00:17:11,573 --> 00:17:14,576
zrobi to jako Targaryen.

149
00:17:16,369 --> 00:17:19,790
Smoki będą władać Siedmioma Królestwami
przez kolejne sto lat,

150
00:17:20,582 --> 00:17:22,125
jak władały przez poprzednie.

151
00:17:35,806 --> 00:17:37,641
To sprawiedliwy kompromis.

152
00:17:39,309 --> 00:17:40,227
Dobrze.

153
00:17:41,478 --> 00:17:43,730
Skoro wszystko wyjaśnione...

154
00:17:54,366 --> 00:17:58,119
Jeśli już muszę mieć męża,
to cieszę się, że to ty.

155
00:18:01,206 --> 00:18:03,208
Wiem, że nie chcesz tego związku.

156
00:18:05,001 --> 00:18:06,670
Nie czuję do ciebie urazy, kuzynko.

157
00:18:08,171 --> 00:18:09,089
Nie.

158
00:18:11,424 --> 00:18:12,342
To raczej,

159
00:18:13,552 --> 00:18:15,637
ośmielę się rzec, kwestia smaku.

160
00:18:20,058 --> 00:18:22,686
Ja wolę pieczoną kaczkę niż gęś,

161
00:18:23,854 --> 00:18:24,980
sama nie wiem dlaczego.

162
00:18:29,109 --> 00:18:30,527
Nie z braku wyboru.

163
00:18:32,070 --> 00:18:33,905
Są tacy, którym smakują gęsi.

164
00:18:36,032 --> 00:18:38,326
Dla mnie są zbyt tłuste.

165
00:18:42,831 --> 00:18:45,125
Wiem, że jakąkolwiek umowę tam zawrą,

166
00:18:45,208 --> 00:18:48,879
nie zmieni to ani twojego smaku,
ani mojego.

167
00:18:51,715 --> 00:18:52,924
Co proponujesz?

168
00:18:59,097 --> 00:19:02,350
Byśmy wypełnili powinność
wobec mojego ojca i królestwa,

169
00:19:03,268 --> 00:19:04,311
a gdy tak się stanie,

170
00:19:05,520 --> 00:19:07,314
niech każde ucztuje,
jak uzna za stosowne.

171
00:19:18,575 --> 00:19:21,661
Viserys zaległ w łożu. Szykują mu statek.

172
00:19:24,456 --> 00:19:25,373
Może...

173
00:19:27,000 --> 00:19:28,293
zażądałem zbyt wiele?

174
00:19:30,879 --> 00:19:32,422
Za bardzo go przycisnąłem?

175
00:19:32,505 --> 00:19:35,133
Nikt nie zmuszał go, by płynął w burzę.

176
00:19:37,218 --> 00:19:40,180
Nie godzi się, by król wlókł się tu

177
00:19:40,263 --> 00:19:43,141
- i błagał o Laenora.
- Gdzie nasz syn?

178
00:19:44,392 --> 00:19:47,812
- Przechadza się z Rhaenyrą.
- To dobrze.

179
00:19:48,647 --> 00:19:49,648
Wydają się...

180
00:19:50,607 --> 00:19:51,524
zaprzyjaźnieni?

181
00:19:52,108 --> 00:19:53,360
Razem dorastali.

182
00:19:54,653 --> 00:19:57,113
Problem leży gdzie indziej.

183
00:19:57,197 --> 00:19:59,366
Na pewno mu się spodoba.

184
00:20:00,241 --> 00:20:02,202
Ostatnimi laty wypiękniała.

185
00:20:02,285 --> 00:20:03,703
Wiesz, jaki jest.

186
00:20:05,497 --> 00:20:06,414
Młody.

187
00:20:08,291 --> 00:20:09,334
Wyrośnie z tego.

188
00:20:11,336 --> 00:20:13,797
Żadna przyjemność świata
nie równa się tej,

189
00:20:16,049 --> 00:20:20,095
- jaką daje kobieta.
- Narażamy syna na niebezpieczeństwo.

190
00:20:21,179 --> 00:20:24,724
Lordowie klęknęli przed Rhaenyrą
i przysięgli jej posłuszeństwo.

191
00:20:24,808 --> 00:20:28,520
To było przed narodzinami
młodego księcia, Aegona Targaryena.

192
00:20:28,603 --> 00:20:30,689
Podważą prawo Rhaenyry.

193
00:20:31,398 --> 00:20:35,151
Sztylety będą godzić w nią,
jej męża i dzieci.

194
00:20:35,235 --> 00:20:39,030
Nasz ród ma całą flotę królestwa
i połowę jego smoków.

195
00:20:39,114 --> 00:20:42,450
Głupiec, który podważy prawa Rhaenyry,
zostanie zmiażdżony.

196
00:20:42,534 --> 00:20:45,328
Po co? Dla bogactw, potęgi, dumy?

197
00:20:45,412 --> 00:20:46,329
Sprawiedliwości.

198
00:20:51,918 --> 00:20:56,172
Z prawa to ty powinnaś być
królową Siedmiu Królestw.

199
00:20:57,674 --> 00:21:00,802
- Okradziono cię z korony.
- Nie nosiłam jej,

200
00:21:01,678 --> 00:21:04,639
- bo królestwo tego nie chce.
- Chętnie zaradziłbym temu...

201
00:21:05,807 --> 00:21:09,310
błędowi miałkich umysłów
wszelkimi środkami.

202
00:21:09,394 --> 00:21:13,273
Ja zaś dawno o tym zapomniałam.

203
00:21:21,823 --> 00:21:24,117
Lękałem się dnia,
w którym poślubisz kobietę.

204
00:21:25,785 --> 00:21:26,828
I oto nadszedł.

205
00:21:28,329 --> 00:21:30,206
Twoja oblubienica z własnej woli

206
00:21:30,290 --> 00:21:32,459
pozwoliła ci zabawiać się z...

207
00:21:33,460 --> 00:21:34,753
Byłem kaczką czy gęsią?

208
00:21:35,754 --> 00:21:38,131
Kpisz z mojego losu?

209
00:21:39,841 --> 00:21:42,010
Rhaenyra będzie królową,

210
00:21:42,093 --> 00:21:43,678
a ty jej małżonkiem.

211
00:21:45,805 --> 00:21:49,392
Pomyśl o turnieju, ucztach,
bitwach morskich.

212
00:21:52,437 --> 00:21:54,314
Włożysz dziś koronę, mój panie?

213
00:21:56,816 --> 00:21:57,817
Głupiec z ciebie.

214
00:22:05,575 --> 00:22:07,077
Będziesz potrzebował obrońcy.

215
00:22:29,474 --> 00:22:31,392
Wyszło lepiej, niż mogliśmy marzyć.

216
00:22:37,440 --> 00:22:38,858
Ma swojego kochanka.

217
00:22:42,195 --> 00:22:43,279
Ciekawe, kto nim jest.

218
00:23:06,970 --> 00:23:08,847
Przed tobą też umyka dziś sen?

219
00:23:10,723 --> 00:23:12,433
Musiałem cię ujrzeć, księżniczko.

220
00:23:13,601 --> 00:23:15,478
Miałam podobne pragnienie.

221
00:23:20,859 --> 00:23:25,613
Przez te wszystkie lata
co jakiś czas powierzałaś mi swe myśli.

222
00:23:25,697 --> 00:23:29,993
Wybacz, proszę,
lecz sądzę, że cię znam.

223
00:23:31,327 --> 00:23:32,245
Po części.

224
00:23:34,581 --> 00:23:35,832
Nawet większej.

225
00:23:39,711 --> 00:23:44,799
Wielokrotnie słyszałem,
jak mierzi cię twa pozycja i to,

226
00:23:45,508 --> 00:23:47,927
że na życzenie ojca
zostaniesz oddana komuś,

227
00:23:48,011 --> 00:23:50,555
do kogo nie przemówiło twoje serce,

228
00:23:50,638 --> 00:23:52,891
a teraz ten dzień nadszedł.

229
00:23:55,059 --> 00:23:58,771
Ser Laenor to dobry, przyzwoity człowiek,
lecz go nie wybrałaś.

230
00:23:59,856 --> 00:24:01,191
Został wybrany za ciebie.

231
00:24:01,983 --> 00:24:02,942
Prawda.

232
00:24:06,613 --> 00:24:08,281
Gdybyś miała inną drogę,

233
00:24:09,699 --> 00:24:11,075
wiodącą ku wolności,

234
00:24:12,493 --> 00:24:13,536
wstąpiłabyś na nią?

235
00:24:15,413 --> 00:24:17,957
Rhaenyro, nim tu trafiłem,

236
00:24:18,041 --> 00:24:19,918
byłem rycerzem w Krainach Burzy.

237
00:24:21,002 --> 00:24:23,254
Widziałem port w Słonecznej Włóczni

238
00:24:23,338 --> 00:24:25,423
i statki z Essos

239
00:24:25,506 --> 00:24:27,884
wyładowane pomarańczami i cynamonem.

240
00:24:27,967 --> 00:24:29,802
Zawsze chciałem sprawdzić,
dokąd płyną.

241
00:24:32,055 --> 00:24:33,598
Prosisz o zwolnienie ze służby?

242
00:24:35,099 --> 00:24:37,560
Proszę, byś udała się ze mną.

243
00:24:39,103 --> 00:24:40,521
Daleko od tego wszystkiego,

244
00:24:42,023 --> 00:24:44,943
od ciężarów i upokorzeń twego dziedzictwa.

245
00:24:45,026 --> 00:24:47,946
Zostawmy to
i ruszajmy razem zwiedzać świat.

246
00:24:50,240 --> 00:24:52,909
Będziemy bezimienni i wolni.

247
00:24:54,160 --> 00:24:56,704
By iść, gdzie chcemy, kochać, jak chcemy.

248
00:24:58,456 --> 00:24:59,415
W Essos...

249
00:25:02,710 --> 00:25:04,212
mogłabyś mnie poślubić.

250
00:25:08,299 --> 00:25:11,678
Z miłości, nie dla korony.

251
00:25:36,744 --> 00:25:39,580
Ja jestem koroną, ser Cristonie,

252
00:25:42,083 --> 00:25:43,209
a przynajmniej będę.

253
00:25:45,253 --> 00:25:47,213
Mogę się irytować z powodu mego losu,

254
00:25:47,964 --> 00:25:51,092
lecz czy sądzisz, że wybiorę niesławę

255
00:25:51,175 --> 00:25:54,721
w zamian za pomarańcze
czy statek do Asshai?

256
00:25:58,266 --> 00:26:02,812
Mam obowiązek poślubić
szlachetnego pana z wielkiego rodu,

257
00:26:02,895 --> 00:26:05,356
a ser Laenor będzie dobrym mężem.

258
00:26:09,986 --> 00:26:10,945
Lecz moje...

259
00:26:12,780 --> 00:26:13,865
małżeństwo...

260
00:26:15,783 --> 00:26:17,368
nie musi oznaczać końca.

261
00:26:20,830 --> 00:26:25,209
Ser Cristonie,
Laenor i ja zawarliśmy porozumienie.

262
00:26:27,545 --> 00:26:31,132
Pozwoliłam mu podążać
za własnymi pragnieniami,

263
00:26:32,675 --> 00:26:34,385
a on pozwolił na to samo mnie.

264
00:26:41,684 --> 00:26:43,519
Mam być twoją kurwą?

265
00:26:46,356 --> 00:26:49,067
Masz być, kim jesteś,

266
00:26:49,150 --> 00:26:52,028
moim zaprzysiężonym obrońcą,

267
00:26:52,111 --> 00:26:54,113
- białym rycerzem.
- Przysięgałem.

268
00:26:56,282 --> 00:26:58,826
Jako członek twojej gwardii

269
00:26:59,744 --> 00:27:02,580
- złożyłem śluby czystości, i je złamałem.
- Nikomu nie powiem.

270
00:27:02,663 --> 00:27:06,584
Zbrukałem biały płaszcz,
wszystko, co mam, dobre imię!

271
00:27:10,004 --> 00:27:13,007
Sądziłem,
że po ślubie zdołam je odzyskać.

272
00:27:20,306 --> 00:27:22,183
Żelazny Tron jest większy niż ja

273
00:27:22,934 --> 00:27:25,395
czy ktokolwiek w moim rodzie.

274
00:27:26,062 --> 00:27:29,690
Aegon Zdobywca
zjednoczył Siedem Królestw

275
00:27:29,774 --> 00:27:31,567
i wyznaczył drogę.

276
00:27:32,485 --> 00:27:33,528
Ser Cristonie...

277
00:28:21,909 --> 00:28:24,871
- Wołać Wielkiego Maestera!
- Cofnąć się!

278
00:28:24,954 --> 00:28:26,122
Szykuj tygiel.

279
00:28:27,874 --> 00:28:28,958
I pijawki.

280
00:28:33,671 --> 00:28:34,589
Ser Cristonie!

281
00:28:36,299 --> 00:28:37,216
Jesteś wzywany.

282
00:28:39,218 --> 00:28:41,012
Właśnie idę od księżniczki.

283
00:28:42,597 --> 00:28:43,890
Nie ona wzywa,

284
00:28:44,682 --> 00:28:45,600
lecz królowa.

285
00:29:00,656 --> 00:29:02,074
Ser Criston, pani.

286
00:29:06,579 --> 00:29:07,622
To wszystko.

287
00:29:21,552 --> 00:29:24,722
Muszę cię spytać
o pewną delikatną kwestię, ser Cristonie.

288
00:29:28,184 --> 00:29:30,019
Do usług, moja królowo.

289
00:29:31,812 --> 00:29:33,439
Dotyczy księżniczki Rhaenyry.

290
00:29:35,274 --> 00:29:36,234
Proszę.

291
00:30:02,885 --> 00:30:05,555
Jesteś jej zaprzysiężonym obrońcą,
lojalnym i wiernym.

292
00:30:07,139 --> 00:30:08,057
Tak.

293
00:30:12,562 --> 00:30:13,980
O nocy, gdy wrócił Daemon,

294
00:30:17,275 --> 00:30:18,568
krąży plotka.

295
00:30:19,860 --> 00:30:24,073
Czy też raczej
mój ojciec otrzymał świadectwo o...

296
00:30:26,450 --> 00:30:27,785
niemoralnym postępku,

297
00:30:28,744 --> 00:30:32,248
do którego być może doszło pomiędzy...

298
00:30:35,793 --> 00:30:39,046
Niewyobrażalne jest, rzecz jasna,
bym kwestionowała cnotę księżniczki,

299
00:30:39,130 --> 00:30:41,382
drogiej mi osoby,

300
00:30:43,509 --> 00:30:45,261
lecz zastanawiam się...

301
00:30:52,768 --> 00:30:55,563
Młodość sprzyja błędom.

302
00:30:56,939 --> 00:30:58,357
Popełnianym pod wpływem chwili,

303
00:31:00,526 --> 00:31:01,777
krótkotrwałej słabości,

304
00:31:02,612 --> 00:31:05,197
- porywu uczuć...
- Tak było, pani.

305
00:31:11,245 --> 00:31:12,622
Grzech, który sugerujesz,

306
00:31:16,334 --> 00:31:17,543
popełniłem ja.

307
00:31:21,505 --> 00:31:23,883
Z jej inicjatywy, przyznaję,

308
00:31:25,635 --> 00:31:26,761
lecz to mnie nie tłumaczy.

309
00:31:30,181 --> 00:31:31,682
Złamałem śluby,

310
00:31:32,850 --> 00:31:34,268
okryłem się hańbą.

311
00:31:36,062 --> 00:31:37,605
Nie mam usprawiedliwienia.

312
00:31:42,193 --> 00:31:43,110
Lecz jeśli,

313
00:31:44,654 --> 00:31:46,030
jako łaskawej królowej,

314
00:31:47,198 --> 00:31:48,741
nie jest ci obca litość,

315
00:31:50,576 --> 00:31:51,827
wyświadcz mi łaskę.

316
00:31:54,622 --> 00:31:56,123
Zamiast na kastrację

317
00:31:57,375 --> 00:31:58,584
i dalsze tortury,

318
00:32:00,252 --> 00:32:02,672
racz w swej dobroci
skazać mnie na śmierć.

319
00:32:18,979 --> 00:32:20,815
Dziękuję ci za szczerość,
ser Cristonie.

320
00:32:31,409 --> 00:32:32,326
Jesteś wolny.

321
00:33:03,649 --> 00:33:06,944
Odpoczywaj, panie. Przyniosę pijawki.

322
00:33:08,028 --> 00:33:09,947
Jeśli wolno, Wielki Maesterze,

323
00:33:10,030 --> 00:33:15,286
przygotowałem świeże okłady ziołowe,

324
00:33:15,369 --> 00:33:17,788
które mogą się okazać skuteczniejsze.

325
00:33:17,872 --> 00:33:19,623
Nie trzeba, Orwyle.

326
00:33:20,541 --> 00:33:23,419
Pijawki zawsze przynosiły królowi ulgę.

327
00:33:43,105 --> 00:33:44,148
By pomóc mu zasnąć.

328
00:33:55,659 --> 00:33:56,786
Gdzie królowa?

329
00:33:59,455 --> 00:34:02,625
Powiedziano mi, że jest zajęta, panie.

330
00:34:23,187 --> 00:34:25,231
Czy zostanę zapamiętany
jako dobry król?

331
00:34:27,274 --> 00:34:28,192
Panie?

332
00:34:29,693 --> 00:34:33,113
Jak mnie określą,
gdy już napiszą historię?

333
00:34:34,240 --> 00:34:38,327
Nie walczyłem i nie podbijałem,
lecz i nie przegrałem.

334
00:34:41,163 --> 00:34:43,165
Niektórzy nazwą ten czas szczęśliwym.

335
00:34:46,377 --> 00:34:48,504
Niezbyt nadaje się na pieśń,

336
00:34:49,296 --> 00:34:51,340
śpiewaną na ucztach za sto

337
00:34:52,383 --> 00:34:53,300
czy pięćset lat.

338
00:34:57,137 --> 00:34:59,473
Kontynuowałeś dzieło króla Jaehaerysa

339
00:35:01,141 --> 00:35:02,601
i nie pozwoliłeś królestwu osłabnąć.

340
00:35:03,519 --> 00:35:08,023
Czy to nie więcej niż pieśń
śpiewana po twojej śmierci?

341
00:35:09,441 --> 00:35:10,359
Być może.

342
00:35:12,611 --> 00:35:15,239
Żałuję, że nie było mi dane spróbować.

343
00:35:17,157 --> 00:35:21,996
Sądzę, że z ciężkiej próby
wyszedłbym jako inny człowiek.

344
00:35:24,498 --> 00:35:28,794
Wielu dałoby wszystko,
by podobnej próby uniknąć.

345
00:35:31,171 --> 00:35:32,756
Inny zapewniłby mnie,

346
00:35:32,840 --> 00:35:35,926
że wzniósłbym się
niczym Aegon Zdobywca.

347
00:35:36,010 --> 00:35:37,845
- Panie...
- Masz rację.

348
00:35:37,928 --> 00:35:41,098
Masz ją. Jak zawsze.

349
00:35:43,976 --> 00:35:46,228
Być może lepiej nie wiedzieć.

350
00:36:34,360 --> 00:36:38,364
Z wielką radością
Jego Miłość król Viserys

351
00:36:38,447 --> 00:36:41,951
ogłasza początek
uroczystych obchodów królewskich zaślubin!

352
00:36:44,370 --> 00:36:48,666
Lannisterowie,
a także ich lord, Jason Lannister,

353
00:36:48,749 --> 00:36:52,753
namiestnik Zachodu i pan Casterly Rock.

354
00:36:54,171 --> 00:36:57,466
Hightowerowie,
a także ich lord, Hobert Hightower,

355
00:36:57,549 --> 00:37:00,719
Światło Przewodnie Południa,
Obrońca Cytadeli

356
00:37:00,803 --> 00:37:02,721
i głos Starego Miasta.

357
00:37:02,805 --> 00:37:04,974
I lady Lynesse Hightower.

358
00:37:15,150 --> 00:37:16,986
Gratuluję, panie.

359
00:37:17,069 --> 00:37:19,071
Znalazłeś księżniczce godnego męża.

360
00:37:19,154 --> 00:37:23,117
Dziękuję, lordzie.
Nie mogłam marzyć o lepszym.

361
00:37:24,618 --> 00:37:27,371
Skoro tak wygląda uczta powitalna,

362
00:37:27,454 --> 00:37:30,874
nie wyobrażam sobie,
co zaplanowano na ślub.

363
00:37:30,958 --> 00:37:33,002
Moja córka to przyszła królowa.

364
00:37:34,586 --> 00:37:36,755
Chciałem,
by jej ślub przeszedł do historii.

365
00:37:38,882 --> 00:37:42,261
A królowa? Liczyłem, że złożę pokłon.

366
00:37:44,096 --> 00:37:47,766
Jestem przekonany, że wciąż się szykuje.

367
00:37:48,517 --> 00:37:50,185
Dlatego to mężczyźni toczą wojny.

368
00:37:51,395 --> 00:37:53,731
Kobiety
nigdy nie uszykowałyby się do bitwy.

369
00:37:59,194 --> 00:38:01,613
Jesteśmy ci niezmiennie radzi, lordzie.

370
00:38:01,697 --> 00:38:03,991
Księżniczko, panie...

371
00:38:14,835 --> 00:38:18,380
Wasza Miłość, księżniczko, gratuluję.

372
00:38:19,882 --> 00:38:22,593
Jesteśmy ci radzi, ser Geroldzie.

373
00:38:22,676 --> 00:38:27,139
Zasmuciła mnie wieść
o tragicznej śmierci lady Rhei.

374
00:38:28,599 --> 00:38:30,184
Współczuję straty.

375
00:38:30,267 --> 00:38:32,478
Rhea była nietuzinkową postacią.

376
00:38:33,270 --> 00:38:35,856
Nie ujrzymy już takiej jak ona.

377
00:38:36,607 --> 00:38:40,444
Jeśli korona
może was w jakiś sposób wspomóc...

378
00:38:47,785 --> 00:38:50,871
Lord Corlys Velaryon,

379
00:38:50,954 --> 00:38:53,457
Lord Przypływów i pan Driftmarku

380
00:38:53,540 --> 00:38:57,294
i jego żona,
księżniczka Rhaenys Targaryen,

381
00:38:57,378 --> 00:39:00,005
a także ich dziedzic,
ser Laenor Velaryon,

382
00:39:01,215 --> 00:39:03,217
przyszły królewski małżonek.

383
00:39:44,800 --> 00:39:47,094
- Oblubieńcu.
- Oblubienico.

384
00:41:10,886 --> 00:41:12,179
Witajcie

385
00:41:12,262 --> 00:41:14,514
na naszym wspólnym święcie.

386
00:41:16,391 --> 00:41:17,809
Dziś zaczyna się ono ucztą na cześć

387
00:41:18,810 --> 00:41:24,483
najwierniejszego i najsilniejszego
sprzymierzeńca korony, rodu Velaryonów,

388
00:41:27,402 --> 00:41:31,532
który jest z nami od czasów Valyrii
i ery smoków.

389
00:41:34,034 --> 00:41:36,203
Rody Targaryenów i...

390
00:42:15,784 --> 00:42:19,621
Król nie będzie zadowolony.
W środku przemowy...

391
00:42:30,882 --> 00:42:32,634
Światło Wysokiej Wieży.

392
00:42:33,427 --> 00:42:37,139
Wiesz, jaki ma kolor, gdy Stare Miasto
zwołuje chorążych na wojnę?

393
00:42:38,223 --> 00:42:39,141
Zielony?

394
00:42:51,236 --> 00:42:55,324
Gratuluję, pasierbico.
Spotkało cię wielkie szczęście.

395
00:43:07,961 --> 00:43:09,129
Siadajcie.

396
00:43:18,764 --> 00:43:19,806
Na czym skończyłem?

397
00:43:19,890 --> 00:43:21,808
Na połączeniu rodów.

398
00:43:21,892 --> 00:43:22,809
Tak.

399
00:43:25,103 --> 00:43:26,063
Tak.

400
00:43:31,693 --> 00:43:36,281
Liczę,
że połączenie Targaryenów i Velaryonów

401
00:43:37,366 --> 00:43:42,662
stanie się zwiastunem
drugiej ery smoków! W Westeros!

402
00:43:53,465 --> 00:43:56,551
Po dzisiejszym niewielkim przyjątku...

403
00:43:59,096 --> 00:44:02,349
czeka nas siedem dni turniejów i uczt!

404
00:44:05,602 --> 00:44:06,853
Na koniec zaś...

405
00:44:08,563 --> 00:44:11,566
Na koniec odbędzie się królewski ślub.

406
00:44:12,901 --> 00:44:14,194
Moja córka,

407
00:44:15,278 --> 00:44:16,196
moja następczyni,

408
00:44:17,155 --> 00:44:18,281
wasza przyszła królowa,

409
00:44:19,741 --> 00:44:23,328
poślubi ser Laenora Velaryona,
dziedzica Driftmarku.

410
00:45:16,423 --> 00:45:19,259
- Mizerna ze mnie tancerka.
- Taniec jest jak walka.

411
00:45:19,342 --> 00:45:21,136
Oby z innym wynikiem.

412
00:46:35,752 --> 00:46:38,380
- Pani.
- Dziękuję za przybycie, stryju.

413
00:46:39,130 --> 00:46:41,800
Lękałem się, że pozbawiona cienia ojca

414
00:46:41,883 --> 00:46:44,219
uschniesz w słońcu stolicy,

415
00:46:45,011 --> 00:46:46,221
lecz ty unosisz głowę.

416
00:46:48,431 --> 00:46:50,350
Wiedz, że Stare Miasto jest z tobą.

417
00:47:17,544 --> 00:47:21,506
W Dolinie
mężczyźni odpowiadają za swe zbrodnie,

418
00:47:24,050 --> 00:47:25,552
nawet Targaryenowie.

419
00:47:26,303 --> 00:47:27,345
A ty to?

420
00:47:27,429 --> 00:47:30,056
Ser Gerold Royce z Runestone.

421
00:47:32,142 --> 00:47:33,059
I?

422
00:47:42,402 --> 00:47:45,989
Kuzyn twej zmarłej pani żony.

423
00:47:46,072 --> 00:47:47,240
Faktycznie.

424
00:47:47,324 --> 00:47:50,952
Okropna rzecz. Zostałem sam.

425
00:47:51,036 --> 00:47:52,537
Tragiczny wypadek.

426
00:47:52,621 --> 00:47:55,248
Wiesz najlepiej, że to nie wypadek.

427
00:47:55,332 --> 00:47:57,542
Wyznajesz winę, ser Geroldzie?

428
00:47:57,626 --> 00:48:00,337
Wysuwam oskarżenie.

429
00:48:03,340 --> 00:48:06,551
W Królewskiej Przystani
mężczyźni odpowiadają za oszczerstwa,

430
00:48:06,635 --> 00:48:08,345
nawet takie spiżowe pizdy jak ty.

431
00:48:10,972 --> 00:48:12,515
W sumie dobrze, że jesteś.

432
00:48:12,599 --> 00:48:14,517
Pomówimy o mojej spuściźnie.

433
00:48:15,935 --> 00:48:18,855
- Jakiej?
- Rhea i ja nie mieliśmy dzieci.

434
00:48:18,938 --> 00:48:21,650
Jej dobytek przechodzi na męża,
czyli na mnie.

435
00:48:23,818 --> 00:48:28,198
Miała odziedziczyć Runestone, czyż nie?

436
00:48:31,701 --> 00:48:32,911
Po ślubie bratanicy

437
00:48:32,994 --> 00:48:35,664
polecę do Orlego Gniazda
i poruszę tę kwestię z lady Jeyne.

438
00:48:35,747 --> 00:48:37,707
Być może tam się spotkamy.

439
00:49:51,781 --> 00:49:54,576
Mówiono ci,
że jesteś niemal tak śliczna jak brat?

440
00:49:55,285 --> 00:49:59,164
Pochlebiasz mi.
Zasmuciła mnie wieść o twojej żonie.

441
00:49:59,247 --> 00:50:02,834
Mnie nie. Nie była dla mnie zbyt miła.

442
00:50:02,917 --> 00:50:03,835
Wiem, kto to.

443
00:50:05,587 --> 00:50:06,838
Przystojny kochanek.

444
00:50:07,630 --> 00:50:08,548
Kto?

445
00:50:09,549 --> 00:50:10,633
Ser Criston Cole.

446
00:50:11,718 --> 00:50:13,344
Zaprzysiężony obrońca?

447
00:50:14,053 --> 00:50:16,973
Spójrz. Tylko cipa mu w głowie.

448
00:50:18,141 --> 00:50:21,936
Książę Targaryenów,
olśniewający rycerz i smoczy jeździec.

449
00:50:22,020 --> 00:50:24,063
Marzenie każdej panny.

450
00:50:24,147 --> 00:50:25,982
Mówisz tak, bo mnie nie znasz.

451
00:50:26,065 --> 00:50:28,526
Ser Criston pokalał białą opończę

452
00:50:28,610 --> 00:50:30,862
- dziewiczą krwią twej lubej.
- Ciszej.

453
00:50:30,945 --> 00:50:33,156
Możemy temu zaradzić.

454
00:50:33,239 --> 00:50:34,157
Być może.

455
00:50:35,784 --> 00:50:38,244
To dobrze. Ona zna twój sekret,

456
00:50:39,496 --> 00:50:40,747
ty znasz jej.

457
00:50:47,295 --> 00:50:48,213
Hej!

458
00:50:54,803 --> 00:50:55,845
Hej!

459
00:50:57,847 --> 00:50:59,224
Hej!

460
00:51:04,896 --> 00:51:05,980
Hej!

461
00:51:08,107 --> 00:51:09,400
Hej!

462
00:51:11,486 --> 00:51:13,404
Piękna z nich para, nieprawdaż?

463
00:51:14,405 --> 00:51:15,323
Co?

464
00:51:16,449 --> 00:51:18,159
Mówię o księżniczce i ser Laenorze.

465
00:51:21,746 --> 00:51:23,081
Hej!

466
00:51:28,044 --> 00:51:29,212
Ser Joffrey Lonmouth,

467
00:51:30,463 --> 00:51:34,551
zwany Rycerzem Pocałunków,
choć zupełnie nie wiem czemu.

468
00:51:35,635 --> 00:51:37,345
Jestem na posterunku. Do rzeczy.

469
00:51:37,428 --> 00:51:39,222
Nie znasz mnie, ser Cristonie,

470
00:51:40,265 --> 00:51:42,475
lecz obaj
zaangażowaliśmy się w ten związek.

471
00:51:42,559 --> 00:51:43,977
Hej!

472
00:51:45,812 --> 00:51:48,940
Jeśli masz coś do powiedzenia, mów.

473
00:51:49,023 --> 00:51:50,775
Ser Laenor jest mi drogi.

474
00:51:52,318 --> 00:51:55,280
Jak tobie księżniczka, z tego, co wiem.

475
00:51:57,365 --> 00:52:00,952
Przysięgnijmy sobie,
że będziemy strzec ich tajemnic.

476
00:52:01,703 --> 00:52:02,912
Bo ich bezpieczeństwo...

477
00:52:06,124 --> 00:52:07,208
to i nasze.

478
00:52:28,563 --> 00:52:29,898
Hej!

479
00:52:32,650 --> 00:52:33,985
Hej!

480
00:52:36,321 --> 00:52:37,906
Hej!

481
00:52:51,628 --> 00:52:53,922
- Mogę, ser Harwinie?
- Oczywiście, książę.

482
00:52:54,005 --> 00:52:55,089
Hej!

483
00:53:03,264 --> 00:53:04,682
Hej!

484
00:53:06,726 --> 00:53:08,519
Tego właśnie chcesz?

485
00:53:10,021 --> 00:53:12,357
Nie wiedziałam,
że moje chęci mają znaczenie.

486
00:53:12,440 --> 00:53:14,609
To nie dla ciebie.

487
00:53:14,692 --> 00:53:18,154
Laenor jest dobrym człowiekiem
i wyśmienitym rycerzem,

488
00:53:18,738 --> 00:53:21,407
lecz zanudzi cię na śmierć.

489
00:53:22,659 --> 00:53:25,787
Powiadają, że małżeństwo
to tylko związek polityczny.

490
00:53:26,287 --> 00:53:28,122
Moje już rozwiązane.

491
00:53:28,790 --> 00:53:30,333
Weź zatem mnie.

492
00:53:30,416 --> 00:53:32,335
Nie taki masz cel?

493
00:53:32,418 --> 00:53:36,589
Nie zostałam jeszcze mężatką,
lecz ten czas się zbliża.

494
00:53:37,298 --> 00:53:39,425
Masz przy sobie broń.

495
00:53:41,260 --> 00:53:44,013
Przebij się przez gwardzistów ojca.

496
00:53:44,681 --> 00:53:50,645
Zabierz mnie na Smoczą Skałę
i uczyń swą żoną.

497
00:53:58,611 --> 00:53:59,696
Hej!

498
00:54:12,917 --> 00:54:14,627
Co, na siedem piekieł?

499
00:54:15,920 --> 00:54:17,130
Laenorze!

500
00:54:52,707 --> 00:54:54,417
- Przerwijcie to!
- Gdzie Rhaenyra?

501
00:55:27,200 --> 00:55:28,910
Postaw mnie!

502
00:56:22,088 --> 00:56:25,550
Miłość Siedmiu jest święta i wieczysta.

503
00:56:27,218 --> 00:56:29,929
To źródło światła i miłości.

504
00:56:31,806 --> 00:56:36,144
Stoimy tu wdzięczni,
by złączyć te dwie dusze

505
00:56:36,227 --> 00:56:39,480
i uczynić z nich jedną.

506
00:56:44,944 --> 00:56:46,070
Ojciec...

507
00:56:48,698 --> 00:56:49,740
Matka...

508
00:56:52,285 --> 00:56:53,327
Wojownik...

509
00:56:54,954 --> 00:56:55,872
Kowal...

510
00:56:57,373 --> 00:56:58,457
Dziewica...

511
00:56:59,500 --> 00:57:00,585
Starucha...

512
00:57:01,836 --> 00:57:03,045
Nieznajomy.

513
00:57:05,464 --> 00:57:07,884
Usłyszcie ich śluby.

514
00:57:09,760 --> 00:57:12,346
Ja jestem twój, a ty jesteś moja,

515
00:57:15,349 --> 00:57:16,475
cokolwiek się wydarzy.

516
00:57:20,188 --> 00:57:21,772
Ja jestem twoja, a ty jesteś mój,

517
00:57:23,566 --> 00:57:24,609
cokolwiek się wydarzy.

518
00:57:25,610 --> 00:57:29,322
Tutaj, w obecności bogów i ludzi,

519
00:57:30,198 --> 00:57:31,407
ogłaszam...

520
00:57:33,326 --> 00:57:35,578
Laenora z rodu Velaryonów...

521
00:57:38,164 --> 00:57:40,833
i Rhaenyrę z rodu Targaryenów...

522
00:57:41,584 --> 00:57:43,252
mężem i żoną.

523
00:57:47,131 --> 00:57:49,091
Jednym ciałem.

524
00:57:50,051 --> 00:57:51,177
Jednym sercem.

525
00:57:52,678 --> 00:57:53,888
I jedną duszą.

526
00:57:55,848 --> 00:57:58,226
Teraz i na wieki.

527
00:57:59,227 --> 00:58:00,269
Ser Cristonie.

528
00:58:01,269 --> 00:58:05,219
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

