﻿1
00:01:31,513 --> 00:01:35,463
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

2
00:01:35,513 --> 00:01:38,432
RÓD SMOKA

3
00:01:49,694 --> 00:01:54,532
Minęło niemal sześć lat,
odkąd pożegnałam męża, maesterze.

4
00:01:54,615 --> 00:01:55,658
Muszę wiedzieć.

5
00:01:56,742 --> 00:01:57,910
Przeżyje?

6
00:01:58,744 --> 00:02:01,330
Zostali wciągnięci w zasadzkę.

7
00:02:01,414 --> 00:02:04,000
Statek wyglądał na opuszczony.

8
00:02:05,126 --> 00:02:08,754
Podczas walki
korsarz przeciągnął mu sztyletem po szyi.

9
00:02:09,839 --> 00:02:12,216
Twój mąż wpadł do morza.

10
00:02:12,300 --> 00:02:16,012
Rana była poważna i stracił sporo krwi,

11
00:02:16,095 --> 00:02:19,098
lecz bardziej martwi gorączka,
która przyszła później.

12
00:02:19,181 --> 00:02:22,393
Maester twierdzi, że twój mąż płonie.

13
00:02:35,448 --> 00:02:38,743
- Skąd przyleciał kruk?
- Z Wieczornego Dworu.

14
00:02:40,995 --> 00:02:42,413
Za trzy dni tu będą.

15
00:02:45,333 --> 00:02:48,002
Przygotujmy się na ich przybycie.

16
00:02:54,550 --> 00:02:55,927
Wąż Morski jest silny.

17
00:02:56,761 --> 00:02:57,887
Na pewno,

18
00:02:58,596 --> 00:03:02,350
lecz gorączka we krwi
powalała już młodszych.

19
00:03:02,433 --> 00:03:05,478
Nie ścierpię w domu
kruków czyhających na żer.

20
00:03:05,561 --> 00:03:07,229
Kocham brata,

21
00:03:08,481 --> 00:03:10,232
lecz przestańmy się oszukiwać.

22
00:03:11,233 --> 00:03:15,821
Dowiozą go martwego. Kto obejmie
tron z wyrzuconego na brzeg drewna?

23
00:03:15,905 --> 00:03:18,032
Babci jest tu wygodnie.

24
00:03:18,115 --> 00:03:20,826
Przebywa w siedzibie, bo Corlys żyje.

25
00:03:22,036 --> 00:03:24,664
Wkrótce przypadnie ona innemu.

26
00:03:24,747 --> 00:03:27,792
Lucerysowi Velaryonowi,
zgodnie z wolą męża.

27
00:03:27,875 --> 00:03:30,878
Jestem z krwi Węża Morskiego.

28
00:03:30,962 --> 00:03:33,673
Nie ma bliższego krewniaka!

29
00:03:33,756 --> 00:03:37,677
Ostrożnie, dobry bracie.
Twe słowa można uznać za zdradę.

30
00:03:46,644 --> 00:03:49,105
Mówię prawdę, Rhaenys.

31
00:03:50,690 --> 00:03:52,024
A ty o tym wiesz.

32
00:03:53,275 --> 00:03:55,027
Kwestia została rozstrzygnięta.

33
00:03:55,111 --> 00:04:00,700
Przez tego, którego ambicja sprowadzała
na nas nieszczęście za nieszczęściem.

34
00:04:00,783 --> 00:04:03,577
Mój brat
myśli jedynie o księgach historycznych.

35
00:04:06,122 --> 00:04:11,043
A co z Velaryonami? Mają zniknąć,

36
00:04:11,127 --> 00:04:13,921
wygryzieni przez szczeniaki Strongów?

37
00:04:14,005 --> 00:04:17,842
Driftmark z prawa należy się mnie

38
00:04:17,925 --> 00:04:22,805
i choć wolałbym mieć twe poparcie,
nie potrzebuję go.

39
00:04:25,141 --> 00:04:26,559
Wiatry się zmieniły.

40
00:04:28,019 --> 00:04:32,023
Korona ma dobry powód, by mnie poprzeć.

41
00:04:32,106 --> 00:04:35,234
Mój kuzyn, król, utnie ci za to język.

42
00:04:35,317 --> 00:04:39,697
Obecnie na tronie
nie zasiada już król, dobra siostro,

43
00:04:41,198 --> 00:04:42,241
a królowa.

44
00:06:24,343 --> 00:06:26,470
Syrax znów zniosła jaja.

45
00:06:27,012 --> 00:06:29,849
Trzy jaja. Trzy.

46
00:06:30,808 --> 00:06:33,144
Koniecznie umieśćcie je w cieple.

47
00:06:33,769 --> 00:06:35,479
Natychmiast, książę.

48
00:06:36,647 --> 00:06:37,940
Maester odebrał wiadomość

49
00:06:38,023 --> 00:06:40,943
od lady Baeli z Driftmarku.

50
00:07:01,172 --> 00:07:04,341
Zdobywca i jego siostry
popłynęli z wielką armią.

51
00:07:11,015 --> 00:07:13,559
I wylądowali
w sitowiach Czarnego Nurtu.

52
00:07:21,233 --> 00:07:23,485
- U końca?
- Ujścia.

53
00:07:23,569 --> 00:07:25,654
Ujścia, Jace. Wiedziałem!

54
00:07:35,039 --> 00:07:37,416
- Skup się!
- Na dziś wystarczy.

55
00:07:37,499 --> 00:07:39,460
Nie. Chcę jeszcze.

56
00:07:41,086 --> 00:07:42,379
Maesterze?

57
00:07:45,424 --> 00:07:48,510
Aegon nakazał, by drzewa zostały...

58
00:07:49,929 --> 00:07:51,680
- zabite.
- Zrąbane.

59
00:07:51,764 --> 00:07:56,018
To podobne słowa.
Valyriańskiego nie opanujesz w dzień.

60
00:07:56,101 --> 00:07:59,396
Król powinien szanować tradycje przodków.

61
00:07:59,480 --> 00:08:03,651
Jeśli nie planujesz pozbawić mnie tronu,

62
00:08:03,734 --> 00:08:05,194
masz mnóstwo czasu na naukę.

63
00:08:13,285 --> 00:08:14,245
Zostawcie nas.

64
00:08:16,830 --> 00:08:18,582
Joffrey? Chodź.

65
00:08:39,353 --> 00:08:42,147
Chce zakwestionować prawa
i urodzenie Luke'a.

66
00:08:43,649 --> 00:08:47,611
Czyli też Jace'a,
a także moje prawo do tronu.

67
00:08:47,695 --> 00:08:50,948
Vaemond dba o Driftmark i Velaryonów,

68
00:08:51,865 --> 00:08:53,409
nie politykę.

69
00:08:54,326 --> 00:08:56,745
Sprzymierzył się z Hightowerem?

70
00:08:56,829 --> 00:08:58,372
Tego się obawiam.

71
00:08:58,455 --> 00:09:01,917
Rhaenys poleciała na dwór. Poprze ich?

72
00:09:02,001 --> 00:09:05,421
Nie. Jakiekolwiek
nieporozumienia nas poróżniły,

73
00:09:06,422 --> 00:09:09,174
- nie jest okrutna ani głupia.
- Nieporozumienia?

74
00:09:09,258 --> 00:09:12,344
Sądzi, że zamordowaliśmy jej syna,
by móc się pobrać.

75
00:09:12,428 --> 00:09:16,015
A mimo to wzięła na wychowanie Baelę.

76
00:09:16,098 --> 00:09:18,892
Dla Laeny. Nas nie darzy miłością.

77
00:09:20,811 --> 00:09:23,314
Żmija ukąsiła daleko.

78
00:09:23,397 --> 00:09:26,150
Włada w imieniu mego ojca.

79
00:09:26,233 --> 00:09:27,359
A on...

80
00:09:34,783 --> 00:09:35,868
Jaki mam wybór?

81
00:09:42,666 --> 00:09:44,043
A zatem Królewska Przystań.

82
00:10:25,626 --> 00:10:28,754
Chwała Rhaenyrze z rodu Targaryenów,

83
00:10:28,837 --> 00:10:31,423
księżniczce Smoczej Skały
i dziedziczce Żelaznego Tronu,

84
00:10:31,507 --> 00:10:35,010
a także jej małżonkowi,
księciu Daemonowi Targaryenowi.

85
00:11:08,836 --> 00:11:10,462
Witaj z powrotem, księżniczko.

86
00:11:11,922 --> 00:11:12,840
Lordzie Caswellu.

87
00:11:22,933 --> 00:11:25,686
Ucieszyłabym się z powrotu,
lecz nie poznaję domu.

88
00:11:31,567 --> 00:11:36,363
Dochody z cła szczęśliwie wzrosły,

89
00:11:36,447 --> 00:11:39,575
odkąd opanowaliśmy Stopnie.

90
00:11:39,658 --> 00:11:42,202
Udało się też ściągnąć należności

91
00:11:42,286 --> 00:11:46,540
od rządców portowych.

92
00:11:46,623 --> 00:11:47,583
Połowa...

93
00:11:49,501 --> 00:11:54,214
tej kwoty przekazana została septonom
na brązowe popiersie,

94
00:11:54,298 --> 00:11:57,843
które zamówiono
na festiwal ku czci Matki.

95
00:11:57,926 --> 00:11:59,344
Ja zaś rekomenduję...

96
00:11:59,428 --> 00:12:02,347
Dziękuję za to wyczerpujące sprawozdanie,
lordzie Beesbury.

97
00:12:02,431 --> 00:12:03,348
Przypominam...

98
00:12:11,231 --> 00:12:13,192
Goście przybyli.

99
00:12:13,275 --> 00:12:15,986
Zostali godnie powitani?

100
00:12:16,069 --> 00:12:17,571
Zgodnie z instrukcjami.

101
00:12:19,823 --> 00:12:21,408
Lord Corlys pragnie,

102
00:12:21,492 --> 00:12:23,785
by jego wnuk, Lucerys,

103
00:12:23,869 --> 00:12:25,954
został po nim Lordem Przypływów.

104
00:12:26,038 --> 00:12:28,957
Chłopak chował się z dala od Driftmarku.

105
00:12:29,708 --> 00:12:32,711
Na smoku latać potrafi,
ale czy pokieruje flotą?

106
00:12:32,794 --> 00:12:35,506
Zdolności nie mają wpływu na prawa.

107
00:12:35,589 --> 00:12:39,760
Wąż Morski
nigdy nie uznał w nim dziedzica.

108
00:12:39,843 --> 00:12:42,513
Korona musi zdecydować,
co dla niej najlepsze.

109
00:12:42,596 --> 00:12:45,182
To syn Laenora! Jakie macie podstawy?!

110
00:12:45,265 --> 00:12:47,476
Właśnie, lordzie Beesbury.

111
00:12:47,559 --> 00:12:49,186
Jakie?

112
00:12:50,354 --> 00:12:53,398
Jutro wysłuchamy petycji
księżniczki Rhaenyry

113
00:12:53,482 --> 00:12:54,691
- i innych.
- Petycji?

114
00:12:54,775 --> 00:12:58,320
Wybaczcie, lordowie. Goście czekają.

115
00:13:03,909 --> 00:13:06,662
Opodatkujemy sprzedaż wełny?

116
00:13:06,745 --> 00:13:07,663
Pani,

117
00:13:08,539 --> 00:13:10,624
pewna sprawa wymaga twej uwagi.

118
00:13:10,707 --> 00:13:12,918
Musi poczekać, ser Arryku.

119
00:13:13,001 --> 00:13:13,919
Erryk, pani.

120
00:13:14,586 --> 00:13:16,797
Oczywiście. Wybacz.

121
00:13:16,880 --> 00:13:20,717
Chodzi o księcia.
To dość delikatna kwestia.

122
00:13:53,125 --> 00:13:54,042
Ojcze?

123
00:14:19,735 --> 00:14:21,236
Kto tu jest?

124
00:14:21,320 --> 00:14:22,362
Ojcze,

125
00:14:23,905 --> 00:14:26,074
to ja, mój królu,

126
00:14:27,326 --> 00:14:28,243
Rhaenyra.

127
00:14:36,835 --> 00:14:38,295
Przybyłam z Daemonem.

128
00:14:39,379 --> 00:14:40,881
Daemon.

129
00:14:41,590 --> 00:14:42,507
Daemon.

130
00:14:45,427 --> 00:14:46,470
Daemon.

131
00:14:49,931 --> 00:14:50,849
Podnieś mnie.

132
00:15:08,533 --> 00:15:10,243
To już tak długo!

133
00:15:16,291 --> 00:15:19,419
Wąż Morski
został poważnie ranny na Stopniach.

134
00:15:21,463 --> 00:15:25,342
Co? Tę wojnę wygrałeś lata temu!

135
00:15:25,967 --> 00:15:26,927
Nie.

136
00:15:28,428 --> 00:15:30,180
Triarchia się odrodziła.

137
00:15:31,765 --> 00:15:32,974
Walki znów trwają.

138
00:15:34,476 --> 00:15:38,146
Jest... petycja, by rozstrzygnąć,
komu przypadnie Driftmark

139
00:15:38,230 --> 00:15:39,731
i tron z wyrzuconego na brzeg drewna.

140
00:15:43,151 --> 00:15:44,277
Petycje?

141
00:15:46,905 --> 00:15:51,201
Alicent i Otto teraz się tym zajmują.

142
00:15:51,284 --> 00:15:53,161
Nie, bracie.

143
00:15:54,079 --> 00:15:56,498
Musisz nakazać, by to Lucerys

144
00:15:57,624 --> 00:15:59,626
został dziedzicem Corlysa Velaryona.

145
00:16:02,129 --> 00:16:04,297
Coś się stało lordowi Corlysowi?

146
00:16:06,842 --> 00:16:11,179
Ojcze? Chcemy ci kogoś przedstawić.

147
00:16:29,364 --> 00:16:30,282
Daemon?

148
00:16:32,826 --> 00:16:33,744
Bracie.

149
00:16:36,830 --> 00:16:37,748
Kto to taki?

150
00:16:40,083 --> 00:16:41,126
Ojcze,

151
00:16:42,878 --> 00:16:44,921
to jest Aegon.

152
00:16:46,381 --> 00:16:47,340
Aegon.

153
00:16:48,508 --> 00:16:51,261
A to Viserys.

154
00:16:55,182 --> 00:16:56,516
Viserys.

155
00:17:01,396 --> 00:17:04,191
Imię zaprawdę godne króla.

156
00:17:15,952 --> 00:17:18,663
Wybaczcie. Wybaczcie.

157
00:17:19,414 --> 00:17:20,499
Wybaczcie.

158
00:17:25,962 --> 00:17:27,464
Wybaczcie.

159
00:17:28,715 --> 00:17:29,633
Proszę.

160
00:17:31,301 --> 00:17:32,385
Moja herbata.

161
00:17:33,011 --> 00:17:34,930
- Herbata.
- Która? To?

162
00:17:35,013 --> 00:17:37,015
Tak. Tak.

163
00:17:38,809 --> 00:17:40,018
Tak.

164
00:18:08,797 --> 00:18:10,549
Natychmiast ją przyprowadziłam.

165
00:18:11,424 --> 00:18:12,968
Z nikim się nie widziała.

166
00:18:18,390 --> 00:18:19,349
Chodź, słodka.

167
00:18:30,193 --> 00:18:31,111
Jak ci na imię?

168
00:18:34,614 --> 00:18:36,575
Dyana, pani.

169
00:18:38,785 --> 00:18:40,036
Jeśli łaska.

170
00:18:41,997 --> 00:18:42,914
Dyana.

171
00:18:43,832 --> 00:18:44,875
Śliczne imię.

172
00:18:47,961 --> 00:18:50,130
Słyszę, że wpadłaś w kłopoty.

173
00:18:53,842 --> 00:18:57,470
Przyniosłam księciu wino.
Postawiłam na stoliku.

174
00:18:57,554 --> 00:18:59,306
Odwróciłam się i...

175
00:19:00,640 --> 00:19:01,808
nie dostrzegłam go.

176
00:19:03,226 --> 00:19:07,814
Prosiłam, żeby przestał, pani.
Naprawdę!

177
00:19:08,523 --> 00:19:10,191
Uwierz!

178
00:19:24,247 --> 00:19:25,749
Dziękuję, że mi powiedziałaś.

179
00:19:31,504 --> 00:19:32,714
To nie twoja wina.

180
00:19:35,800 --> 00:19:36,718
Wierzę ci.

181
00:19:37,844 --> 00:19:39,012
Naprawdę?

182
00:19:40,347 --> 00:19:41,264
Tak.

183
00:19:44,851 --> 00:19:46,311
Lecz lękam się tego,

184
00:19:48,021 --> 00:19:49,314
w co uwierzą inni.

185
00:19:51,942 --> 00:19:53,735
Byłaś z księciem sama?

186
00:19:54,402 --> 00:19:56,863
Tak. Ja...

187
00:19:56,947 --> 00:19:59,240
Nikt nie widział, co się stało?

188
00:20:00,450 --> 00:20:03,995
- Gdyby ktoś o tym usłyszał...
- Nikomu nie mówiłam.

189
00:20:04,079 --> 00:20:06,790
Powiedziałaś ser Errykowi, Talyi i mnie.

190
00:20:07,832 --> 00:20:10,877
Ja ci wierzę,
lecz inni nie będą tak ufni.

191
00:20:12,671 --> 00:20:15,423
Uznają, że chcesz oczernić księcia

192
00:20:16,591 --> 00:20:19,344
albo że jesteś z tych,
co to same nagabują młodzieńców.

193
00:20:21,346 --> 00:20:23,139
Wiesz, co się z nimi dzieje.

194
00:20:26,101 --> 00:20:29,813
Słowem nikomu o tym nie wspomnę, pani.

195
00:20:31,356 --> 00:20:32,774
Przysięgam na życie!

196
00:20:40,865 --> 00:20:41,783
Wiem, że nie wspomnisz.

197
00:20:55,296 --> 00:20:56,339
Za kłopot.

198
00:21:04,347 --> 00:21:05,807
Herbata, pani.

199
00:21:20,780 --> 00:21:21,948
Lepiej zyskać pewność.

200
00:21:49,726 --> 00:21:50,643
Wstawaj.

201
00:21:51,436 --> 00:21:52,395
Aegonie!

202
00:21:56,024 --> 00:21:56,941
Wstawaj!

203
00:22:00,695 --> 00:22:01,654
Matko?

204
00:22:03,156 --> 00:22:04,949
- Co się dzieje?
- „Co się dzieje?”

205
00:22:05,950 --> 00:22:08,620
„Co się dzieje?”
Tylko to potrafisz mówić?

206
00:22:08,703 --> 00:22:10,121
Coś się stało?

207
00:22:11,039 --> 00:22:11,998
Dyana.

208
00:22:13,750 --> 00:22:14,709
Służka.

209
00:22:16,961 --> 00:22:18,338
Na bogów!

210
00:22:19,172 --> 00:22:21,716
Dziewczyna,
która uciekła od ciebie w strachu!

211
00:22:21,800 --> 00:22:24,552
To tylko zabawa.

212
00:22:24,636 --> 00:22:27,180
Po co się przejmuje?

213
00:22:27,931 --> 00:22:30,809
Pomyśl o hańbie
dla twojej żony i dla mnie!

214
00:22:32,352 --> 00:22:36,523
Jak możesz tak postępować,
zwłaszcza w ten dzień!

215
00:22:36,606 --> 00:22:38,066
A jaki to dzień?

216
00:22:53,039 --> 00:22:54,332
Nie jesteś moim synem.

217
00:23:00,755 --> 00:23:02,298
Nie prosiłem się o to!

218
00:23:02,924 --> 00:23:06,136
Robiłem wszystko, co chciałaś.

219
00:23:07,470 --> 00:23:10,598
Starałem się,
ale tobie i ojcu wiecznie jest mało.

220
00:23:13,101 --> 00:23:16,104
Gdzie Dyana? Miała ubrać dzieci.

221
00:23:24,696 --> 00:23:26,156
Nie przypomina samego siebie.

222
00:23:27,657 --> 00:23:31,161
Powinniśmy
poradzić się maestera Gerardysa.

223
00:23:31,244 --> 00:23:33,163
Może zasugeruje inną...

224
00:23:34,122 --> 00:23:37,125
Księżniczka Rhaenyra. I książę Daemon.

225
00:23:40,545 --> 00:23:43,131
Dawno nie cieszyliśmy się
waszą obecnością.

226
00:23:46,718 --> 00:23:48,052
Owszem, pani.

227
00:23:48,136 --> 00:23:50,889
Choć nie dość dawno,
by królowa zechciała nas powitać.

228
00:23:51,639 --> 00:23:54,350
Na pewno miała pilne sprawy.

229
00:23:55,518 --> 00:23:57,395
Co możemy wiedzieć o władaniu królestwem?

230
00:23:57,979 --> 00:23:59,939
Nie władam, jak oboje wiecie.

231
00:24:00,732 --> 00:24:03,443
Ojciec i ja spełniamy jedynie wolę króla.

232
00:24:03,526 --> 00:24:05,612
Jak ją wyraża?

233
00:24:07,906 --> 00:24:09,199
Za pomocą mrugnięć i westchnień?

234
00:24:10,158 --> 00:24:12,619
Będę zdziwiony,
jeśli pamięta własne imię.

235
00:24:12,702 --> 00:24:15,622
Stan króla się pogorszył.

236
00:24:17,207 --> 00:24:20,001
Cierpi ból i za radą maesterów...

237
00:24:20,084 --> 00:24:24,088
Maesterów! Pewnie! To oni poją go...

238
00:24:25,381 --> 00:24:28,968
mlekiem makowym,
by Hightowerowie mogli grzać mu tron.

239
00:24:29,052 --> 00:24:32,347
Rhaenyro,
bez niego niemal ślepnie z bólu!

240
00:24:32,430 --> 00:24:37,560
Nie wątpię, że to akt najczystszej łaski,
lecz powiedz,

241
00:24:38,353 --> 00:24:40,480
czy by ulżyć mu w cierpieniu,
maesterzy zalecili

242
00:24:40,563 --> 00:24:42,315
usunięcie znaków Targaryenów

243
00:24:42,398 --> 00:24:44,901
i zastąpienie ich
statuetkami i gwiazdami?

244
00:24:46,194 --> 00:24:49,113
Symbole Siedmiu mają nas prowadzić

245
00:24:49,197 --> 00:24:52,408
- i przypominać o najwyższej władzy.
- Czyja władza

246
00:24:52,492 --> 00:24:56,120
rozpatrzy jutro roszczenia mojego syna?

247
00:24:57,205 --> 00:24:59,582
Moja. I namiestnika.

248
00:24:59,666 --> 00:25:01,960
Lecz sprawiedliwy Ojciec dopilnuje,

249
00:25:02,043 --> 00:25:04,504
bym zapomniała o oskarżeniach,
jakie tu dziś padają.

250
00:25:11,219 --> 00:25:12,637
Jest mniejszy, niż pamiętam.

251
00:25:12,720 --> 00:25:15,848
Dokładnie taki sam. Chodź!

252
00:25:31,906 --> 00:25:34,617
Widzisz? Mówiłem, że będzie!

253
00:25:34,701 --> 00:25:36,953
Sądziłeś, że dasz radę
machać morgenszternem Cristona.

254
00:25:37,829 --> 00:25:39,330
Niemal straciłeś głowę.

255
00:25:45,336 --> 00:25:47,839
- Co z tobą?
- Gapią się na nas.

256
00:25:51,384 --> 00:25:54,137
Nikt nie kwestionowałby
mojego prawa do Driftmarku,

257
00:25:55,096 --> 00:25:56,264
gdybym...

258
00:25:57,223 --> 00:26:01,311
bardziej przypominał ser Laenora Velaryona
niż ser Harwina Stronga.

259
00:26:02,520 --> 00:26:04,188
Nieistotne, co myślą.

260
00:26:49,650 --> 00:26:52,695
Brawo, książę.
Wkrótce będziesz wygrywać turnieje.

261
00:26:52,779 --> 00:26:54,530
Nie dbam o nie.

262
00:26:55,656 --> 00:26:56,574
Kuzyni,

263
00:26:58,409 --> 00:26:59,494
przyszliście się wprawiać?

264
00:27:00,536 --> 00:27:01,746
Otworzyć bramę!

265
00:27:36,239 --> 00:27:37,865
Opanuj nerwy, królowo.

266
00:27:37,949 --> 00:27:40,326
Robimy to dla dobra królestwa.

267
00:27:40,410 --> 00:27:44,205
Teraz, gdy nadszedł czas, czuję niepokój.

268
00:27:45,206 --> 00:27:46,499
A jeśli przeżyje?

269
00:27:46,582 --> 00:27:49,043
Może, lecz musimy być gotowi.

270
00:27:57,802 --> 00:28:00,680
Królestwo cieszyło się długim pokojem.

271
00:28:00,763 --> 00:28:03,683
To zasługa Jaehaerysa i Viserysa,

272
00:28:03,766 --> 00:28:07,437
lecz niebezpieczeństwo wojny
nie zostało zażegnane.

273
00:28:07,520 --> 00:28:10,565
Czy chcesz, by w przypadku konfliktu,

274
00:28:10,648 --> 00:28:12,692
największą flotą w Westeros
dowodziło dziecko?

275
00:28:14,652 --> 00:28:16,320
Musimy, rzecz jasna,

276
00:28:17,655 --> 00:28:19,740
działać w interesie poddanych.

277
00:28:21,784 --> 00:28:25,037
Kolejny Lord Przypływów
będzie twoim dłużnikiem, pani.

278
00:28:26,414 --> 00:28:29,459
Driftmark również,
wraz z całą swą potęgą.

279
00:28:47,310 --> 00:28:48,269
Babciu?

280
00:28:52,398 --> 00:28:53,483
Rhaeno.

281
00:29:01,407 --> 00:29:03,117
Baela mówiła, że tu będziesz.

282
00:29:05,495 --> 00:29:07,747
Dobrze jej pod twoją kuratelą.

283
00:29:09,790 --> 00:29:11,501
Wspaniale ją wychowałaś.

284
00:29:11,584 --> 00:29:13,211
Zaszczycasz mnie, księżniczko.

285
00:29:14,837 --> 00:29:17,340
Mogę porozmawiać z księżniczką
na osobności?

286
00:29:20,635 --> 00:29:21,552
Księżniczko.

287
00:29:31,687 --> 00:29:36,526
Długo zastanawiałam się,
po co tu przybyłaś.

288
00:29:37,318 --> 00:29:40,446
Czy poprzesz roszczenia ser Vaemonda,
czy wyrazisz sprzeciw.

289
00:29:40,530 --> 00:29:41,822
W końcu zrozumiałam,

290
00:29:43,241 --> 00:29:45,159
że zgłosisz własne.

291
00:29:48,704 --> 00:29:52,583
To nie jest sprawiedliwy sąd,
lecz pułapka.

292
00:29:53,417 --> 00:29:57,255
Zastawiona przez królową i namiestnika,
by ogłosić moich synów bękartami.

293
00:29:57,338 --> 00:29:59,465
Ty Laenora potraktowałaś gorzej.

294
00:30:02,426 --> 00:30:03,427
Czyż nie?

295
00:30:09,976 --> 00:30:11,435
Kochałam twojego syna.

296
00:30:13,980 --> 00:30:16,315
Możesz nie wierzyć, lecz tak było.

297
00:30:20,653 --> 00:30:22,989
Nie zleciłam jego śmierci.

298
00:30:25,241 --> 00:30:27,535
I przysięgam,
że nie przyłożyłam do niej ręki.

299
00:30:35,668 --> 00:30:37,044
Mam dla ciebie ofertę.

300
00:30:40,631 --> 00:30:44,260
Poprzyj Luke'a i zgódź się
na zaręczyny dzieci Laeny z moimi.

301
00:30:46,637 --> 00:30:50,266
Baela zostanie królową Siedmiu Królestw,

302
00:30:51,309 --> 00:30:53,185
a jej synowie następcami tronu.

303
00:30:53,936 --> 00:30:55,855
Rhaena będzie rządzić w Driftmarku,

304
00:30:57,148 --> 00:30:59,567
który z czasem
przypadnie dzieciom jej i Lucerysa.

305
00:31:00,276 --> 00:31:01,527
Szczodra oferta.

306
00:31:03,946 --> 00:31:06,282
- Czy też desperacja?
- To jakaś różnica?

307
00:31:11,579 --> 00:31:12,872
W tym jednym masz rację.

308
00:31:17,835 --> 00:31:19,086
Żadna.

309
00:31:29,138 --> 00:31:31,182
Możesz się ze mną targować do woli.

310
00:31:32,892 --> 00:31:35,394
Podsuwać mi wnuczkę,
by mnie zmiękczyć,

311
00:31:37,521 --> 00:31:40,399
lecz jutro
Hightowerowie zadadzą pierwszy cios.

312
00:31:42,276 --> 00:31:44,487
Rzucą cię na kolana,

313
00:31:45,321 --> 00:31:46,781
a ja będę musiała stać sama.

314
00:32:30,741 --> 00:32:31,826
Alicent?

315
00:32:33,369 --> 00:32:34,453
Alicent?

316
00:32:35,121 --> 00:32:36,372
Nie. Rhaenyra, ojcze.

317
00:32:41,377 --> 00:32:42,378
Rhaenyra.

318
00:32:44,255 --> 00:32:45,381
Czy to możliwe?

319
00:32:49,009 --> 00:32:51,429
Wierzysz,
że Pieśń Lodu i Ognia jest prawdziwa?

320
00:32:53,097 --> 00:32:54,056
Tak.

321
00:32:55,015 --> 00:32:56,475
Wizja Aegona...

322
00:33:01,063 --> 00:33:06,110
Mówiłeś, że mamy obowiązek zjednoczyć
królestwo przeciw wspólnemu wrogowi.

323
00:33:10,740 --> 00:33:12,783
Czyniąc mnie następczynią,
podzieliłeś je.

324
00:33:23,794 --> 00:33:25,379
Myślałam, że tego pragnę.

325
00:33:35,890 --> 00:33:37,391
Lecz to ciężkie brzemię.

326
00:33:40,686 --> 00:33:41,604
Zbyt ciężkie.

327
00:33:50,362 --> 00:33:51,280
Moje...

328
00:33:52,865 --> 00:33:54,241
jedyne dziecko.

329
00:33:59,246 --> 00:34:01,832
Jeśli chcesz, bym je niosła, broń mnie!

330
00:34:03,793 --> 00:34:04,835
I broń moich dzieci.

331
00:34:06,962 --> 00:34:07,922
To boli.

332
00:34:09,215 --> 00:34:10,132
Boli.

333
00:34:13,594 --> 00:34:14,595
Wiedziałem...

334
00:34:17,431 --> 00:34:18,432
Wiedziałem...

335
00:34:21,393 --> 00:34:22,853
Wiedziałem, że ty...

336
00:34:26,190 --> 00:34:27,399
Wiedziałem.

337
00:35:06,856 --> 00:35:08,649
Chcę zjeść wieczerzę, Otto.

338
00:35:11,569 --> 00:35:13,904
Jest ranek, panie.

339
00:35:13,988 --> 00:35:14,989
Dziś wieczorem.

340
00:35:18,534 --> 00:35:22,830
Cała moja rodzina
zgromadziła się w Czerwonej Twierdzy.

341
00:35:25,583 --> 00:35:28,794
Chcę, byśmy razem zasiedli do stołu.

342
00:35:59,825 --> 00:36:01,118
Podajcie makowe mleko.

343
00:36:16,425 --> 00:36:17,343
Nie.

344
00:36:20,721 --> 00:36:21,931
Zadbaj o wieczerzę.

345
00:36:27,770 --> 00:36:29,772
Choć sąd ten ma szczerą nadzieję,

346
00:36:29,855 --> 00:36:33,108
że lorda Corlysa Velaryona
nie zmogą zadane rany,

347
00:36:34,318 --> 00:36:36,654
przypadło nam smutne zadanie

348
00:36:36,737 --> 00:36:39,198
zdecydowania o prawach do Driftmarku.

349
00:36:40,449 --> 00:36:45,037
Jako namiestnik przemawiam głosem króla
w tej i innych kwestiach.

350
00:36:47,790 --> 00:36:49,500
Korona wysłucha petycji.

351
00:36:50,793 --> 00:36:52,503
Ser Vaemond z rodu Velaryonów.

352
00:37:01,011 --> 00:37:01,971
Królowo,

353
00:37:03,472 --> 00:37:04,723
namiestniku,

354
00:37:05,849 --> 00:37:09,103
historia naszych rodów
sięga poza Siedem Królestw,

355
00:37:09,186 --> 00:37:10,729
do czasów dawnej Valyrii.

356
00:37:11,313 --> 00:37:14,316
Gdy ród Targaryenów panował na niebie,

357
00:37:14,400 --> 00:37:16,944
Velaryonowie władali morzami.

358
00:37:17,027 --> 00:37:20,990
Jako jedyni ocaleliśmy z Zagłady.

359
00:37:21,615 --> 00:37:25,035
Nasi przodkowie
przybyli na tę ziemię, wiedząc,

360
00:37:25,119 --> 00:37:27,788
że jeśli poniosą klęskę,
nastąpi kres ich rodów.

361
00:37:29,915 --> 00:37:33,502
Całe życie
broniłem dziedzictwa mojego brata.

362
00:37:33,585 --> 00:37:36,755
Jestem najbliższym krewnym
lorda Corlysa, jego krwią.

363
00:37:37,589 --> 00:37:41,802
Płynie we mnie prawdziwa,
czysta krew Velaryonów.

364
00:37:41,885 --> 00:37:44,930
Jak i w moich synach,
dzieciach Laenora Velaryona.

365
00:37:45,681 --> 00:37:48,475
Gdybyś naprawdę dbał o ród,
ser Vaemondzie,

366
00:37:48,559 --> 00:37:51,020
nie próbowałbyś
pozbawić praw jego dziedzica.

367
00:37:51,103 --> 00:37:53,772
Ty zaś przemawiasz jedynie
w imieniu swoich ambicji.

368
00:37:53,856 --> 00:37:56,608
Na twoją petycję
przyjdzie pora, księżniczko.

369
00:37:56,692 --> 00:37:59,111
Pozwól ser Vaemondowi skończyć.

370
00:38:05,367 --> 00:38:07,911
Co wiesz o krwi Velaryonów, księżniczko?

371
00:38:09,371 --> 00:38:12,166
Mogę otworzyć sobie żyły
i ci ją pokazać,

372
00:38:12,249 --> 00:38:15,419
a ty i tak jej nie rozpoznasz.

373
00:38:15,502 --> 00:38:19,465
Chodzi o przyszłość i przetrwanie
mojego rodu, nie twojego.

374
00:38:24,803 --> 00:38:26,597
Królowo, namiestniku,

375
00:38:28,349 --> 00:38:31,101
to kwestia krwi, nie ambicji.

376
00:38:32,227 --> 00:38:36,607
Przetrwanie mego rodu
i mojej linii stawiam ponad wszystko.

377
00:38:37,358 --> 00:38:40,194
Pokornie proszę o uznanie we mnie
następcy brata,

378
00:38:41,779 --> 00:38:44,782
a także pana Driftmarku
i Lorda Przypływów.

379
00:38:46,241 --> 00:38:47,868
Dziękuję, ser Vaemondzie.

380
00:38:54,958 --> 00:39:00,422
Księżniczko, możesz teraz przemówić
w imieniu syna, Lucerysa Velaryona.

381
00:39:05,969 --> 00:39:08,680
Skoro mam
zaszczycić tę farsę odpowiedzią,

382
00:39:08,764 --> 00:39:12,059
zacznę od przypomnienia,
że 20 lat temu w tej sali...

383
00:39:17,523 --> 00:39:22,569
Król Viserys Targaryen,
Pierwszy Tego Imienia,

384
00:39:22,653 --> 00:39:27,866
król Andalów,
Rhoynarów i Pierwszych Ludzi,

385
00:39:27,950 --> 00:39:31,912
władca Siedmiu Królestw
i protektor królestwa.

386
00:40:52,576 --> 00:40:54,328
Dziś ja zasiądę na tronie.

387
00:40:56,330 --> 00:40:57,247
Panie.

388
00:41:05,047 --> 00:41:07,132
Nic mi nie jest.

389
00:41:21,605 --> 00:41:22,898
Mówię, że nic mi nie jest.

390
00:41:26,860 --> 00:41:27,778
Idź.

391
00:41:35,327 --> 00:41:36,245
Powoli.

392
00:42:18,161 --> 00:42:20,789
Muszę przyznać,

393
00:42:21,957 --> 00:42:23,000
że jestem zdziwiony.

394
00:42:25,335 --> 00:42:26,837
Nie pojmuję,

395
00:42:27,671 --> 00:42:31,883
czemu służą petycje
dotyczące rozstrzygniętej kwestii.

396
00:42:31,967 --> 00:42:33,468
Jedyną obecną tu osobą,

397
00:42:34,511 --> 00:42:38,890
która może przedstawić nam
wolę lorda Corlysa,

398
00:42:38,974 --> 00:42:40,600
jest księżniczka Rhaenys.

399
00:42:44,604 --> 00:42:45,647
W rzeczy samej, panie.

400
00:43:00,287 --> 00:43:05,083
Wolą mego męża było i jest,
by Driftmark przypadł

401
00:43:05,876 --> 00:43:10,047
prawowitemu synowi ser Laenora,
Lucerysowi Velaryonowi.

402
00:43:11,006 --> 00:43:15,177
Nie zmienił on zdania w tej kwestii,
a ja się z nim zgadzam.

403
00:43:16,970 --> 00:43:19,639
Księżniczka Rhaenyra powiadomiła mnie,

404
00:43:19,723 --> 00:43:21,933
iż pragnie, by jej synowie, Jace i Luke,

405
00:43:22,017 --> 00:43:25,103
pojęli za żony wnuczki lorda Corlysa,
Baelę i Rhaenę.

406
00:43:26,188 --> 00:43:29,816
Z całego serca popieram tę propozycję.

407
00:43:31,401 --> 00:43:34,821
A zatem sprawa została rozstrzygnięta.

408
00:43:36,198 --> 00:43:37,115
Ponownie.

409
00:43:38,867 --> 00:43:40,327
Oficjalnie uznaję

410
00:43:41,328 --> 00:43:45,749
księcia Lucerysa Velaryona
za dziedzica Driftmarku,

411
00:43:46,416 --> 00:43:50,587
tronu z wyrzuconego na brzeg drewna
i kolejnego Lorda Przypływów.

412
00:43:57,761 --> 00:43:59,012
Łamiesz prawo...

413
00:44:00,639 --> 00:44:02,349
i stuletnią tradycję,

414
00:44:03,350 --> 00:44:05,227
by ogłosić swą córkę następczynią tronu,

415
00:44:06,520 --> 00:44:08,230
a teraz śmiesz mi mówić,

416
00:44:09,314 --> 00:44:11,858
kto jest godzien być Velaryonem?

417
00:44:14,528 --> 00:44:15,445
Nie.

418
00:44:17,030 --> 00:44:19,199
Nie pozwolę na to.

419
00:44:20,117 --> 00:44:21,076
Nie pozwolisz?!

420
00:44:22,661 --> 00:44:24,830
Nie zapominaj się, Vaemondzie.

421
00:44:28,708 --> 00:44:32,838
To nie jest prawdziwy Velaryon!

422
00:44:33,505 --> 00:44:36,716
A już na pewno nie mój bratanek.

423
00:44:36,800 --> 00:44:39,010
Dość padło dziś słów.

424
00:44:40,387 --> 00:44:43,640
Lucerys to mój prawowity wnuk.

425
00:44:44,683 --> 00:44:49,688
A ty jesteś
ledwie drugim synem Driftmarku.

426
00:44:51,022 --> 00:44:55,485
Swoim rodem możesz kierować,
jak ci się podoba,

427
00:44:56,528 --> 00:44:59,364
lecz nie będziesz decydować
o przyszłości mojego.

428
00:45:01,575 --> 00:45:03,618
Velaryonowie przetrwali Zagładę

429
00:45:03,702 --> 00:45:06,329
i tysiące innych zgryzot!

430
00:45:06,955 --> 00:45:08,623
I prędzej przeklnę bogów,

431
00:45:10,333 --> 00:45:13,128
niż pozwolę, by przestali istnieć

432
00:45:13,211 --> 00:45:15,589
na rzecz tych...

433
00:45:17,299 --> 00:45:18,258
Powiedz to.

434
00:45:29,311 --> 00:45:30,520
Jej dzieci...

435
00:45:31,605 --> 00:45:33,356
to bękarty!

436
00:45:37,068 --> 00:45:38,361
A ona...

437
00:45:39,404 --> 00:45:42,199
to kurwa.

438
00:45:49,164 --> 00:45:50,123
Za te słowa...

439
00:45:52,292 --> 00:45:54,044
wezmę sobie twój język.

440
00:46:01,176 --> 00:46:02,469
Niech go sobie zatrzyma.

441
00:46:03,678 --> 00:46:05,222
- Rozbroić go!
- Nie trzeba.

442
00:46:13,563 --> 00:46:15,690
- Wołać maesterów!
- Ojcze?

443
00:46:16,274 --> 00:46:18,777
Musimy uśmierzyć ból.

444
00:46:19,778 --> 00:46:21,196
Zachowam jasny umysł.

445
00:46:22,322 --> 00:46:24,574
Muszę wszystko naprawić.

446
00:47:09,869 --> 00:47:13,832
Rano ciało
będzie gotowe do drogi na Driftmark, pani.

447
00:47:17,335 --> 00:47:20,255
Zostaw milczące siostry ich pracy.

448
00:47:21,339 --> 00:47:23,466
Niedobrze jest spoglądać w twarz śmierci.

449
00:47:28,179 --> 00:47:32,225
Nieznajomy odwiedził mnie więcej razy,
niż mogę zliczyć.

450
00:47:37,063 --> 00:47:38,315
Zapewniam,

451
00:47:39,691 --> 00:47:43,111
że nie dba on o to,
czy moje oczy są otwarte, czy zamknięte.

452
00:48:18,480 --> 00:48:20,273
Za mało pijesz.

453
00:48:20,357 --> 00:48:24,694
- Pijesz więcej niż morski kapłan.
- Ja tyle, ile trzeba.

454
00:48:29,949 --> 00:48:33,078
Każą nam czekać,
nawet gdy pętla już zaciśnięta.

455
00:49:09,072 --> 00:49:10,240
Jak to dobrze

456
00:49:11,366 --> 00:49:14,035
widzieć was razem. Wszystkich.

457
00:49:20,750 --> 00:49:22,877
- Modlitwa, nim zaczniemy?
- Tak.

458
00:49:24,963 --> 00:49:27,132
Niech Matka
uśmiechnie się do nas z miłością,

459
00:49:27,924 --> 00:49:31,970
niech Kowal naprawi więzi,
które zbyt długo były zerwane,

460
00:49:32,053 --> 00:49:35,265
a Vaemondowi Velaryonowi
niech bogowie dadzą odpoczynek.

461
00:49:43,189 --> 00:49:45,942
Mamy dziś co świętować.

462
00:49:47,068 --> 00:49:49,487
Moi wnukowie, Jace i Luke,

463
00:49:49,571 --> 00:49:52,282
poślubią kuzynki, Baelę i Rhaenę,

464
00:49:52,991 --> 00:49:55,827
i jeszcze bardziej wzmocnią więź
między naszymi rodami.

465
00:49:56,536 --> 00:50:01,458
Wnieśmy toast
za młodych książąt i ich wybranki.

466
00:50:01,541 --> 00:50:02,459
Zdrowie!

467
00:50:03,293 --> 00:50:05,837
Wreszcie zalegniesz z kobietą, Jace.

468
00:50:07,005 --> 00:50:10,049
Wypijmy też za księcia Lucerysa,

469
00:50:11,426 --> 00:50:13,428
przyszłego Lorda Przypływów.

470
00:50:14,345 --> 00:50:15,513
Zdrowie!

471
00:50:15,597 --> 00:50:16,639
Będziesz wspaniały.

472
00:50:20,810 --> 00:50:24,439
Przypuszczam, że wiesz, jak to się robi.

473
00:50:25,315 --> 00:50:27,901
Przynajmniej ogólnie,
gdzie wsadzić kutasa i tak dalej.

474
00:50:27,984 --> 00:50:29,277
Przestań.

475
00:50:29,360 --> 00:50:33,239
Kpij, jeśli chcesz,
lecz nie przy mojej narzeczonej.

476
00:50:54,761 --> 00:50:57,889
Jednocześnie raduje moje serce...

477
00:50:59,307 --> 00:51:02,018
i napełnia mnie smutkiem

478
00:51:03,603 --> 00:51:06,606
widok waszych twarzy przy stole.

479
00:51:08,107 --> 00:51:11,277
Twarzy najdroższych mi na świecie,

480
00:51:13,238 --> 00:51:17,659
które w minionych latach
tak bardzo się od siebie oddaliły.

481
00:51:42,308 --> 00:51:43,685
Moja własna twarz...

482
00:51:45,144 --> 00:51:46,771
nie jest już miła dla oka,

483
00:51:50,024 --> 00:51:51,651
zakładając, że kiedykolwiek była.

484
00:51:55,280 --> 00:51:56,197
Lecz dziś chcę,

485
00:51:57,407 --> 00:52:00,618
byście ujrzeli mnie takiego,
jakim jestem.

486
00:52:01,911 --> 00:52:03,329
Nie króla,

487
00:52:05,331 --> 00:52:06,457
lecz ojca.

488
00:52:08,376 --> 00:52:09,502
Brata.

489
00:52:10,336 --> 00:52:11,296
Męża.

490
00:52:14,215 --> 00:52:15,633
Dziada.

491
00:52:17,010 --> 00:52:18,511
Który niedługo już...

492
00:52:20,138 --> 00:52:21,973
między wami zabawi.

493
00:52:27,812 --> 00:52:31,774
Nie chowajmy w sercach złych uczuć.

494
00:52:33,610 --> 00:52:35,361
Korona nie będzie silna,

495
00:52:35,445 --> 00:52:37,447
jeśli Ród Smoka pozostanie podzielony.

496
00:52:39,032 --> 00:52:40,950
Odłóżcie na bok urazy.

497
00:52:45,079 --> 00:52:46,956
Jeśli nie dla dobra korony,

498
00:52:48,249 --> 00:52:50,293
to przez wzgląd na starca,

499
00:52:51,628 --> 00:52:54,964
który kocha was wszystkich gorąco.

500
00:53:22,659 --> 00:53:25,620
Chcę wznieść kielich
za Jej Miłość, królową.

501
00:53:29,874 --> 00:53:31,000
Kocham ojca,

502
00:53:32,293 --> 00:53:34,462
lecz przyznaję,
że nikt nie stał przy nim

503
00:53:35,755 --> 00:53:37,882
tak lojalnie, jak jego dobra żona.

504
00:53:41,469 --> 00:53:43,262
Opiekowała się nim

505
00:53:44,555 --> 00:53:48,935
z nieustającym oddaniem,
miłością i honorem.

506
00:53:50,687 --> 00:53:52,981
I za to ma moją wdzięczność.

507
00:53:54,816 --> 00:53:56,025
I moje przeprosiny.

508
00:54:06,077 --> 00:54:08,246
Twoje szczere słowa
do głębi mnie poruszyły.

509
00:54:12,125 --> 00:54:13,376
Obie jesteśmy matkami...

510
00:54:16,379 --> 00:54:17,588
i obie kochamy nasze dzieci.

511
00:54:21,634 --> 00:54:24,053
Łączy nas więcej,
niż gotowe jesteśmy przyznać.

512
00:54:27,640 --> 00:54:30,852
Wznoszę kielich za ciebie i twój ród.

513
00:54:36,399 --> 00:54:37,734
Będziesz wspaniałą królową.

514
00:55:14,479 --> 00:55:15,396
Ja...

515
00:55:16,606 --> 00:55:18,983
żałuję zawodu, jaki cię czeka,

516
00:55:20,068 --> 00:55:22,028
lecz jeśli chcesz się dowiedzieć,

517
00:55:22,111 --> 00:55:24,822
co to zaspokojenie, tylko poproś.

518
00:55:26,282 --> 00:55:27,200
Jace.

519
00:55:56,020 --> 00:56:00,233
Za księcia Aegona i księcia Aemonda.

520
00:56:00,316 --> 00:56:03,694
Nie widzieliśmy się latami,

521
00:56:03,778 --> 00:56:06,322
lecz cenię sobie
naszą wspólną młodość.

522
00:56:08,950 --> 00:56:12,328
Liczę, że jako dorośli
pozostaniemy przyjaciółmi i sojusznikami.

523
00:56:13,955 --> 00:56:16,082
Za was i wasze rodziny, wujowie.

524
00:56:24,382 --> 00:56:25,633
I za was.

525
00:56:33,307 --> 00:56:35,768
Strzeżcie się bestii ukrytej...

526
00:56:35,852 --> 00:56:37,186
Brawo, chłopcy.

527
00:56:37,270 --> 00:56:40,064
Ja chcę wznieść toast za Baelę i Rhaenę,

528
00:56:40,773 --> 00:56:42,108
które wkrótce wyjdą za mąż.

529
00:56:43,776 --> 00:56:46,571
Nie jest tak źle. Zwykle mnie ignoruje,

530
00:56:48,197 --> 00:56:50,074
chyba że się upije.

531
00:56:58,583 --> 00:57:01,169
- Dobrze.
- Czas na muzykę.

532
00:57:07,383 --> 00:57:08,467
Wybacz.

533
00:58:40,184 --> 00:58:41,102
Straż.

534
00:59:30,985 --> 00:59:32,236
I ostatni hołd.

535
00:59:35,406 --> 00:59:36,991
Za zdrowie moich kuzynów,

536
00:59:37,867 --> 00:59:38,993
Jace'a,

537
00:59:40,870 --> 00:59:41,829
Luke'a

538
00:59:43,331 --> 00:59:44,248
i Joffreya.

539
00:59:45,708 --> 00:59:48,544
Wszystkich przystojnych, mądrych,

540
00:59:56,344 --> 00:59:57,470
silnych.

541
00:59:57,553 --> 00:59:58,512
- Aemondzie.
- Chodźcie!

542
01:00:00,681 --> 01:00:02,183
Wznieśmy kielichy

543
01:00:02,933 --> 01:00:07,438
- za tych trzech silnych chłopców.
- Powtórz to.

544
01:00:07,521 --> 01:00:10,107
Dlaczego? To komplement!

545
01:00:10,191 --> 01:00:11,776
Nie jesteś silny?

546
01:00:12,526 --> 01:00:14,695
- Jace!
- Aegonie, dosyć!

547
01:00:21,494 --> 01:00:23,829
Czemu mówisz takie rzeczy?!

548
01:00:23,913 --> 01:00:27,458
Wyrażam dumę ze swojej rodziny.

549
01:00:27,541 --> 01:00:30,711
Choć moi kuzyni
nie są chyba dumni ze swojej.

550
01:00:30,795 --> 01:00:31,796
Czekaj!

551
01:00:32,630 --> 01:00:33,756
Daemonie...

552
01:00:36,300 --> 01:00:38,803
Idźcie do komnat. Wszyscy.

553
01:00:58,781 --> 01:00:59,949
Rhaenyro...

554
01:01:03,869 --> 01:01:06,580
Wrócimy lepiej na Smoczą Skałę.

555
01:01:06,664 --> 01:01:08,082
Dopiero przybyliście!

556
01:01:14,588 --> 01:01:15,923
Pozwól mi odwieźć dzieci.

557
01:01:17,383 --> 01:01:18,300
Ja...

558
01:01:20,136 --> 01:01:21,387
przylecę na smoczym grzbiecie.

559
01:01:26,350 --> 01:01:27,810
Król i ja tego chcemy.

560
01:02:10,019 --> 01:02:13,105
Dzisiejsza noc na zamku
musiała być niezwykła.

561
01:02:14,482 --> 01:02:15,441
Tak, pani.

562
01:02:50,976 --> 01:02:52,436
Wypij.

563
01:02:56,190 --> 01:02:57,107
Właśnie tak.

564
01:03:10,412 --> 01:03:11,330
Dobrze.

565
01:03:18,295 --> 01:03:19,338
Wybacz mi.

566
01:03:20,756 --> 01:03:21,882
Wybacz.

567
01:03:25,344 --> 01:03:26,929
Chciałaś wiedzieć,

568
01:03:28,180 --> 01:03:29,723
czy wierzę, że to prawda.

569
01:03:32,184 --> 01:03:33,686
Co, mój królu?

570
01:03:34,812 --> 01:03:36,438
Zapomniałaś?

571
01:03:38,524 --> 01:03:39,441
Aegon.

572
01:03:42,278 --> 01:03:43,237
Nasz syn?

573
01:03:45,823 --> 01:03:46,824
Jego wizja.

574
01:03:47,866 --> 01:03:51,036
Pieśń Lodu i Ognia.

575
01:03:52,580 --> 01:03:53,497
To prawda,

576
01:03:55,040 --> 01:03:56,584
co widział na północy.

577
01:03:59,503 --> 01:04:01,338
Książę Którego Obiecano.

578
01:04:02,756 --> 01:04:04,216
Nie rozumiem.

579
01:04:05,593 --> 01:04:07,136
Książę...

580
01:04:07,219 --> 01:04:08,137
Aegon?

581
01:04:10,097 --> 01:04:14,727
By zjednoczyć królestwo
przeciwko ciemności i zimnu.

582
01:04:18,731 --> 01:04:19,857
To ty.

583
01:04:23,068 --> 01:04:24,153
Ty jesteś tą jedyną.

584
01:04:26,780 --> 01:04:28,282
Musisz to uczynić.

585
01:04:30,367 --> 01:04:31,702
Musisz.

586
01:05:16,997 --> 01:05:18,207
Rozumiem, mój królu.

587
01:05:38,852 --> 01:05:40,270
Dość już.

588
01:05:41,230 --> 01:05:42,439
Dość.

589
01:06:11,760 --> 01:06:12,886
Ukochana...

590
01:06:21,886 --> 01:06:25,836
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

