﻿1
00:01:31,471 --> 00:01:35,421
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

2
00:01:35,471 --> 00:01:38,391
RÓD SMOKA

3
00:03:11,067 --> 00:03:12,276
Jesteś pewna?

4
00:03:16,614 --> 00:03:18,324
Widział na własne oczy, pani.

5
00:03:30,544 --> 00:03:32,004
Zostań tu i nikomu nie mów.

6
00:03:34,507 --> 00:03:35,508
Pomóż mi się ubrać.

7
00:03:50,982 --> 00:03:51,983
Kto wie?

8
00:03:55,987 --> 00:03:57,154
Moja służka, Talya.

9
00:03:58,489 --> 00:03:59,657
I kilkoro innych.

10
00:04:05,496 --> 00:04:07,498
Widziałam go nocą.

11
00:04:08,457 --> 00:04:09,375
Nim...

12
00:04:14,672 --> 00:04:16,632
Powiedział, że chce,
by Aegon został królem.

13
00:04:25,891 --> 00:04:26,934
To prawda.

14
00:04:28,269 --> 00:04:29,729
Z jego własnych ust.

15
00:04:31,188 --> 00:04:34,025
Ostatnie słowa słyszałam tylko ja.

16
00:04:35,359 --> 00:04:36,360
A teraz on nie żyje.

17
00:05:07,975 --> 00:05:10,936
Cóż takiego nie może czekać do rana?
Dorne uderzyło?

18
00:05:15,191 --> 00:05:16,358
Król nie żyje.

19
00:05:26,869 --> 00:05:28,996
Płaczemy po Viserysie Zgodliwym.

20
00:05:30,706 --> 00:05:31,874
Naszym władcy.

21
00:05:34,460 --> 00:05:35,628
Naszym przyjacielu.

22
00:05:39,548 --> 00:05:41,759
Przyjacielu, który zostawił nam dar.

23
00:05:45,012 --> 00:05:49,266
Z ostatnim tchem
wyjawił królowej życzenie,

24
00:05:49,350 --> 00:05:51,310
by to jego syn, Aegon,

25
00:05:52,728 --> 00:05:56,690
został następnym władcą Siedmiu Królestw.

26
00:06:05,866 --> 00:06:08,828
Możemy zatem realizować

27
00:06:08,911 --> 00:06:10,329
z dawna gotowe plany.

28
00:06:11,163 --> 00:06:14,458
Owszem, a pracy jest sporo, jak wiecie.

29
00:06:14,542 --> 00:06:17,711
Dwóch kapitanów Straży Miejskiej

30
00:06:17,795 --> 00:06:20,965
pozostaje lojalnych wobec Daemona.
Wymieńmy ich.

31
00:06:21,048 --> 00:06:22,299
Lordzie Lannister?

32
00:06:22,383 --> 00:06:25,761
Złoto zabezpieczone. Podzielimy je.

33
00:06:25,845 --> 00:06:28,764
Wyślijmy kruki do sprzymierzeńców
z Riverrun i Wysogrodu.

34
00:06:28,848 --> 00:06:31,058
Czy to oznacza, że mała rada

35
00:06:31,142 --> 00:06:34,270
w tajemnicy przede mną
chciała osadzić mego syna na tronie?

36
00:06:34,353 --> 00:06:38,899
Nie było powodu
obciążać cię tymi mrocznymi sprawami.

37
00:06:38,983 --> 00:06:40,943
Nie będę słuchać,

38
00:06:41,026 --> 00:06:46,574
jak spiskujecie, by podmienić wybraną
przez króla następczynię na oszusta!

39
00:06:46,657 --> 00:06:48,659
Pierworodny króla to nie oszust.

40
00:06:48,742 --> 00:06:52,163
Setki lordów i rycerzy
przysięgało księżniczce!

41
00:06:52,246 --> 00:06:54,456
20 lat temu. Większość nie żyje.

42
00:06:54,540 --> 00:06:57,960
Słyszałeś namiestnika.
Król zmienił zdanie.

43
00:06:59,003 --> 00:07:01,714
Mam 76 lat.

44
00:07:01,797 --> 00:07:06,093
Znałem Viserysa
dłużej niż ktokolwiek przy tym stole

45
00:07:06,177 --> 00:07:10,639
i nie uwierzę,
że wyznał coś takiego na łożu śmierci,

46
00:07:10,723 --> 00:07:13,809
za świadka mając jedynie matkę chłopaka!

47
00:07:14,977 --> 00:07:18,355
To przejęcie władzy! Kradzież!

48
00:07:18,439 --> 00:07:22,985
- To zdrada!
- Zważ na słowa, Lymanie.

49
00:07:23,694 --> 00:07:27,031
Wczorajszej nocy
król miał się całkiem dobrze.

50
00:07:29,617 --> 00:07:33,996
Kto z was może przysiąc,
że Viserys zmarł śmiercią naturalną?

51
00:07:34,079 --> 00:07:37,666
A którego z nas oskarżasz o królobójstwo?

52
00:07:37,750 --> 00:07:43,130
Nie dbam o to, czy to jeden z was,
czy wszyscy, lecz nie wezmę w tym udziału!

53
00:07:43,214 --> 00:07:44,506
Siadaj!

54
00:07:58,062 --> 00:08:01,440
Rzuć miecz
i zdejmij pelerynę, ser Cristonie.

55
00:08:04,276 --> 00:08:08,614
Jestem twoim lordem dowódcą.
Rzuć miecz.

56
00:08:08,697 --> 00:08:11,116
Nie zniosę,
by w mojej obecności obrażano królową.

57
00:08:11,200 --> 00:08:14,411
Nie zostałam obrażona, ser Cristonie.
Odłóż miecz.

58
00:08:22,711 --> 00:08:25,506
- Do tego już przyszło?
- Dość, lordzie dowódco.

59
00:08:29,218 --> 00:08:32,054
- Usuńmy lorda Beesbury'ego.
- Nie.

60
00:08:33,889 --> 00:08:36,934
Drzwi pozostaną zamknięte,
dopóki nie skończymy.

61
00:08:53,867 --> 00:08:55,786
Koniec Burzy jest niepewny.

62
00:08:56,620 --> 00:08:59,164
Lord Borros może nas nie poprzeć,

63
00:08:59,248 --> 00:09:01,834
lecz ma cztery niezamężne córki.

64
00:09:01,917 --> 00:09:03,961
- Właściwa propozycja...
- A Rhaenyra?

65
00:09:05,170 --> 00:09:08,924
Nie możemy oczywiście pozwolić,
by pozostała wolna

66
00:09:09,008 --> 00:09:11,302
i zaczęła gromadzić sprzymierzeńców.

67
00:09:12,886 --> 00:09:14,221
Chcesz ją uwięzić?

68
00:09:14,305 --> 00:09:16,682
Ona i jej rodzina dostaną szansę,

69
00:09:16,765 --> 00:09:20,269
by publicznie przysiąc wierność królowi.

70
00:09:21,020 --> 00:09:24,898
Nigdy nie klęknie.
Daemon także, jak wiesz.

71
00:09:30,362 --> 00:09:31,363
Zamierzasz ich zabić.

72
00:09:37,119 --> 00:09:38,871
A wy się zgadzacie?

73
00:09:38,954 --> 00:09:41,081
Twój ojciec ma rację, pani.

74
00:09:41,165 --> 00:09:44,793
Żyjąca rywalka
to zaproszenie do rozlewu krwi.

75
00:09:44,877 --> 00:09:47,338
To nieprzyjemne, owszem,

76
00:09:47,421 --> 00:09:51,216
lecz konieczne poświęcenie,
by zapewnić Aegonowi tron.

77
00:09:51,300 --> 00:09:54,845
Pozostaje też Daemon. Król nie chciałby...

78
00:09:54,928 --> 00:09:57,681
Na pewno nie chciał śmierci córki!

79
00:09:59,016 --> 00:10:00,934
Zaprzeczysz, że ją kochał?

80
00:10:01,018 --> 00:10:02,394
- A jednak...
- Jeszcze słowo,

81
00:10:02,478 --> 00:10:04,188
a trafisz na Mur!

82
00:10:15,616 --> 00:10:17,534
Co zatem sugerujesz, pani?

83
00:10:21,705 --> 00:10:23,165
Czas ma kluczowe znaczenie.

84
00:10:33,717 --> 00:10:35,302
Lordzie dowódco Westerling,

85
00:10:37,221 --> 00:10:40,474
poprowadź rycerzy na Smoczą Skałę.
Bądź szybki i skuteczny.

86
00:10:54,988 --> 00:10:57,241
Jestem lordem dowódcą
Gwardii Królewskiej.

87
00:11:00,661 --> 00:11:03,038
Rozkazywać może mi jedynie król.

88
00:11:04,706 --> 00:11:06,333
A dopóki żadnego nie ma,

89
00:11:08,961 --> 00:11:10,212
nic tu po mnie.

90
00:11:22,808 --> 00:11:26,979
Przeznaczone nam pragnąć tego,
co dane innym.

91
00:11:27,771 --> 00:11:31,692
Jeśli ktoś coś posiada,
ktoś mu to odbierze.

92
00:11:31,775 --> 00:11:33,152
Tak, księżniczko.

93
00:11:37,156 --> 00:11:38,240
Gdzie Aegon?

94
00:11:40,993 --> 00:11:42,035
Nie tutaj.

95
00:11:42,703 --> 00:11:44,079
I nie w swych komnatach.

96
00:11:51,587 --> 00:11:52,504
Ojcze...

97
00:11:59,136 --> 00:12:00,053
Chodź.

98
00:12:02,347 --> 00:12:03,348
Co się stało?

99
00:12:19,072 --> 00:12:21,742
- Twój ojciec...
- Pod podłogą czai się bestia.

100
00:12:22,451 --> 00:12:23,744
Najdroższa!

101
00:12:45,557 --> 00:12:46,475
Ser Erryku.

102
00:12:50,729 --> 00:12:51,730
Gdzie książę?

103
00:12:52,439 --> 00:12:55,317
Wybacz, panie, lecz nie wiem.

104
00:12:55,400 --> 00:12:57,069
Jesteś jego obrońcą.

105
00:12:57,861 --> 00:13:01,114
Celowo oddala mnie od siebie,
a potem się wymyka.

106
00:13:05,744 --> 00:13:07,663
Sądzę, że potajemnie opuścił Twierdzę.

107
00:13:09,039 --> 00:13:09,998
Przebywa w mieście.

108
00:13:10,624 --> 00:13:11,625
Znajdź go.

109
00:13:17,089 --> 00:13:18,757
Weź jedynie brata.

110
00:13:19,800 --> 00:13:21,468
Zrzućcie peleryny.

111
00:13:21,552 --> 00:13:23,637
Nikt nie może wiedzieć, kogo szukacie.

112
00:13:24,346 --> 00:13:25,764
Nawet królowa.

113
00:13:26,682 --> 00:13:27,599
Panie.

114
00:13:29,560 --> 00:13:31,853
Ma trafić wyłącznie do mnie.

115
00:13:50,789 --> 00:13:52,082
Co to ma znaczyć?

116
00:14:13,312 --> 00:14:14,813
Straże! Straże!

117
00:14:29,453 --> 00:14:32,289
Księcia nie ma w zamku, pani.

118
00:14:32,372 --> 00:14:34,499
Ser Erryk szuka go w mieście.

119
00:14:37,461 --> 00:14:39,671
Ser Erryk zna księcia i ma przewagę.

120
00:14:47,220 --> 00:14:51,099
Pokładam wiarę w tobie
i twej wiernej służbie, ser Cristonie.

121
00:14:52,017 --> 00:14:54,311
Aegon musi trafić do mnie.

122
00:14:55,604 --> 00:14:57,773
Zależy od tego los Siedmiu Królestw.

123
00:14:59,816 --> 00:15:02,569
Zaklinam na wszystko,
co czujesz do swej królowej.

124
00:15:05,197 --> 00:15:06,448
Nie zawiodę cię.

125
00:15:07,616 --> 00:15:08,825
Pójdę z tobą.

126
00:15:09,576 --> 00:15:11,995
Nie chcę tego, Aemondzie.

127
00:15:13,038 --> 00:15:16,875
- Jeśli coś się stanie...
- Cole mnie potrzebuje.

128
00:15:16,958 --> 00:15:20,003
Nie tylko ser Erryk zna zwyczaje Aegona.

129
00:15:46,738 --> 00:15:49,950
Na 13. dzień imienia
Aegon zabrał mnie na Jedwabną.

130
00:15:50,909 --> 00:15:56,373
Czuł się w obowiązku sprawić, bym był
równie dobrze wyedukowany jak on.

131
00:16:00,460 --> 00:16:03,672
Przynajmniej tak go wówczas zrozumiałem.

132
00:16:06,174 --> 00:16:07,509
Nie nadążam.

133
00:16:08,301 --> 00:16:09,720
„Czas zamoczyć” - rzekł.

134
00:16:10,887 --> 00:16:14,516
Kobiety są wcieleniem Matki
i należy o nich mówić z szacunkiem.

135
00:16:23,233 --> 00:16:28,196
Wczorajszej nocy zapodział się
nasz kompan od kielicha.

136
00:16:28,280 --> 00:16:31,700
Wiemy, że upodobał sobie ten przybytek,
dlatego zapytujemy,

137
00:16:31,783 --> 00:16:33,869
czy wiesz, gdzie przebywa.

138
00:16:34,578 --> 00:16:35,495
Jak wygląda?

139
00:16:36,747 --> 00:16:38,248
To delikatna kwestia.

140
00:16:39,708 --> 00:16:43,837
Szukamy młodego księcia Aegona.

141
00:16:43,920 --> 00:16:46,590
Ufam, że mogę liczyć na twoją dyskrecję?

142
00:16:47,841 --> 00:16:49,342
Księcia tu nie ma.

143
00:16:50,844 --> 00:16:53,972
A był? Może wcześniej?

144
00:16:54,848 --> 00:16:58,643
- Znacznie wcześniej. Lata.
- A ostatnio?

145
00:17:00,562 --> 00:17:02,939
Nie bywa już na Jedwabnej.

146
00:17:03,899 --> 00:17:05,776
Stał się znacznie...

147
00:17:07,527 --> 00:17:08,945
mniej wybrednym klientem.

148
00:17:10,155 --> 00:17:11,198
To znaczy?

149
00:17:12,824 --> 00:17:14,659
Życzę szczęścia, panie.

150
00:17:15,410 --> 00:17:17,287
I twemu przyjacielowi.

151
00:17:24,503 --> 00:17:25,462
Wyrosłeś.

152
00:17:33,678 --> 00:17:37,098
Viserys zmienił swą wolę i tyle.

153
00:17:40,060 --> 00:17:42,145
Przysięgaliście Rhaenyrze,

154
00:17:42,229 --> 00:17:46,733
teraz klękniecie
przed przyszłym królem.

155
00:17:53,615 --> 00:17:57,536
W tej kwestii muszę się naradzić
z członkami rodu.

156
00:17:59,120 --> 00:18:02,290
Nie wyjdziesz,
dopóki nie poznamy twych intencji.

157
00:18:12,634 --> 00:18:14,302
Nie jestem krzywoprzysięzcą.

158
00:18:17,556 --> 00:18:19,349
Nie ugnę kolan.

159
00:18:27,524 --> 00:18:28,608
Ktoś jeszcze?

160
00:18:40,912 --> 00:18:41,955
Fellowie...

161
00:18:43,164 --> 00:18:45,667
dotrzymają przysięgi złożonej księżniczce.

162
00:18:49,170 --> 00:18:50,088
Doskonale.

163
00:19:10,650 --> 00:19:11,902
Niech żyje król.

164
00:19:11,985 --> 00:19:13,612
Niech żyje król.

165
00:19:45,810 --> 00:19:47,979
Jednak nie znasz nawyków Aegona.

166
00:19:48,688 --> 00:19:52,317
Może być w rękach najemników
na statku do Yi Ti.

167
00:19:53,985 --> 00:19:54,986
A może być martwy.

168
00:19:55,820 --> 00:19:58,365
Oby nie, przez wzgląd na twą matkę.

169
00:20:14,422 --> 00:20:16,675
Zerknijmy.

170
00:20:16,758 --> 00:20:19,469
Idź. Rusz się.

171
00:20:30,063 --> 00:20:31,439
Już!

172
00:20:39,155 --> 00:20:40,281
Ile mają lat?

173
00:20:42,117 --> 00:20:43,743
Jakieś 10.

174
00:20:44,869 --> 00:20:47,539
Zapuszczają sobie paznokcie
i piłują zęby.

175
00:20:48,248 --> 00:20:49,416
Chcą być straszniejsze.

176
00:20:51,084 --> 00:20:52,627
- Dalej!
- Książę Aegon

177
00:20:52,711 --> 00:20:54,629
spędza tu noce.

178
00:20:54,713 --> 00:20:56,214
Wiesz już, jaki jest,

179
00:20:57,257 --> 00:20:58,383
lecz to nie wszystko.

180
00:21:06,683 --> 00:21:09,352
- Aegona?
- Zapewne jedno z wielu.

181
00:21:27,495 --> 00:21:30,373
Oto ja, dobry żołnierz,
przemierzam miasto,

182
00:21:30,457 --> 00:21:34,127
szukając utracjusza,
który nigdy nie dbał o to, co mu należne.

183
00:21:36,171 --> 00:21:39,132
To ja, młodszy brat,
który ćwiczy się w historii, filozofii,

184
00:21:39,215 --> 00:21:42,719
mieczu, dosiada największego smoka,

185
00:21:42,802 --> 00:21:43,803
to ja powinienem być...

186
00:21:48,600 --> 00:21:51,436
Wiem, co znaczy w znoju zdobywać coś,
co inni dostają darmo.

187
00:21:55,106 --> 00:21:56,524
Nie znajdziemy go.

188
00:21:57,817 --> 00:22:00,528
Jesteśmy przyzwoitymi ludźmi
i obce nam takie bezeceństwa.

189
00:22:00,612 --> 00:22:03,990
To jego tajemnice, które tak kocha.

190
00:22:04,074 --> 00:22:05,909
Jestem następny w kolejce do tronu.

191
00:22:07,077 --> 00:22:10,747
Jeśli po mnie przyjdą,
nie zamierzam się kryć.

192
00:22:20,882 --> 00:22:24,094
Coś trzeba uczynić. Aegon nie może władać.

193
00:22:24,177 --> 00:22:26,429
Tolerowałeś jego nieprawości.

194
00:22:26,513 --> 00:22:28,014
Bo przysięgałem.

195
00:22:28,098 --> 00:22:32,227
Od myślenia jest namiestnik.
My przysięgaliśmy służyć.

196
00:22:32,310 --> 00:22:33,728
Pozwólcie, panowie.

197
00:22:35,563 --> 00:22:37,357
Nie znajdziesz tu kupca na wdzięki.

198
00:22:41,444 --> 00:22:42,862
Mogę was zabrać do księcia.

199
00:22:45,406 --> 00:22:47,492
A raczej do tej, która wie, gdzie jest.

200
00:22:48,368 --> 00:22:50,203
Wyjaśnię, za opłatą.

201
00:22:51,871 --> 00:22:54,833
Dostarcz go nam, a zapłacimy.

202
00:22:55,542 --> 00:22:58,169
Moja pani nie dobije targu
ze sługami Twierdzy,

203
00:22:59,462 --> 00:23:01,005
nawet wysoko postawionymi.

204
00:23:02,507 --> 00:23:04,801
Rozmówi się z namiestnikiem.

205
00:23:04,884 --> 00:23:05,802
Niemożliwe.

206
00:23:07,679 --> 00:23:10,515
Chętnie posłucha,
co ma do powiedzenia Biały Robak.

207
00:23:26,739 --> 00:23:28,825
Stać! Zamknąć bramę!

208
00:23:31,870 --> 00:23:33,037
Puszczajcie!

209
00:23:33,121 --> 00:23:35,915
- Zamierzał uciec.
- Wiecie, kim jestem?

210
00:23:35,999 --> 00:23:37,876
Zanieść księżniczce ostrzeżenie.

211
00:23:40,503 --> 00:23:41,462
Co ty na to?

212
00:23:42,922 --> 00:23:45,258
Lord spowiednik snuje przypuszczenia.

213
00:23:47,552 --> 00:23:49,679
Nie kocham księżniczki.

214
00:23:49,762 --> 00:23:52,515
Dokąd się więc wybierałeś?

215
00:23:59,147 --> 00:24:00,982
Oddajmy go królewskiej sprawiedliwości.

216
00:24:05,695 --> 00:24:07,238
Puszczajcie!

217
00:24:07,322 --> 00:24:09,824
- Dobrze się sprawiłeś, Larysie.
- Nie! Tak się nie godzi!

218
00:24:10,700 --> 00:24:12,493
To mój obowiązek, namiestniku.

219
00:24:14,078 --> 00:24:16,331
Spędzasz ostatnio wiele czasu z królową.

220
00:24:23,630 --> 00:24:27,967
Nie ma powodu,
by ten czas nie przysłużył się tobie.

221
00:25:58,599 --> 00:26:02,186
Wyświadczę ci nadzwyczajną uprzejmość
i założę, że istnieje powód,

222
00:26:02,270 --> 00:26:04,522
dla którego zostałam
tak skandalicznie potraktowana.

223
00:26:06,399 --> 00:26:08,693
Wybacz ten brak etykiety.

224
00:26:12,071 --> 00:26:13,114
Król.

225
00:26:19,245 --> 00:26:21,080
A wy zamierzacie zagarnąć tron.

226
00:26:21,164 --> 00:26:22,957
Takie było życzenie męża.

227
00:26:23,708 --> 00:26:28,171
Wierz lub nie, nie ma to znaczenia.
Aegon będzie królem.

228
00:26:31,841 --> 00:26:33,468
Przyszłam cię prosić o poparcie.

229
00:26:34,635 --> 00:26:36,804
Przyznaję, że śmiałości ci nie brak.

230
00:26:38,139 --> 00:26:41,309
Velaryonowie sprzymierzyli się
z księżniczką Rhaenyrą

231
00:26:41,392 --> 00:26:42,769
i co wam to dało?

232
00:26:44,687 --> 00:26:47,690
Córka zmarła samotnie w Pentos.

233
00:26:48,816 --> 00:26:50,777
Synowi przyprawiono rogi.

234
00:26:50,860 --> 00:26:52,528
Potomstwo Rhaenyry nie jest twoim.

235
00:26:54,572 --> 00:26:58,618
To twój mąż desperacko łaknął tronu

236
00:26:59,494 --> 00:27:01,204
i nawet on cię porzucił.

237
00:27:01,287 --> 00:27:03,873
Przepadł
na sześć długich lat tylko po to,

238
00:27:03,956 --> 00:27:06,793
by wrócić poważnie,
jeśli nie śmiertelnie ranny,

239
00:27:06,876 --> 00:27:09,796
i zostawić panią Driftmarku samą.

240
00:27:12,632 --> 00:27:15,426
Słowo mojego rodu to nie dym.

241
00:27:17,595 --> 00:27:20,390
Wiem, lecz, droga kuzynko,

242
00:27:22,517 --> 00:27:26,729
ty jedna możesz zrozumieć moje słowa.

243
00:27:26,813 --> 00:27:30,566
Kochałam męża, lecz powiem prawdę
i ty o tym wiesz.

244
00:27:32,235 --> 00:27:33,319
Ty powinnaś być królową.

245
00:27:36,280 --> 00:27:38,533
Takich słów się nie spodziewałam.

246
00:27:38,616 --> 00:27:41,411
Żelazny Tron należał ci się z prawa
i temperamentu.

247
00:27:41,494 --> 00:27:44,205
Viserys żyłby szczęśliwy na prowincji,

248
00:27:44,288 --> 00:27:48,167
polując i studiując historię,
lecz jest jak jest.

249
00:27:50,878 --> 00:27:54,090
My nie władamy, lecz możemy
kierować tymi, którzy to robią.

250
00:27:54,841 --> 00:27:55,967
Delikatnie.

251
00:27:56,968 --> 00:28:00,555
Z dala od przemocy i zniszczenia,
ku pokojowi.

252
00:28:02,265 --> 00:28:04,600
To w imię pokoju mnie uwięziłaś?

253
00:28:05,518 --> 00:28:06,686
A co z moim smokiem?

254
00:28:06,769 --> 00:28:10,648
Jeśli Rhaenyra zyska poparcie,
uderzy i wybuchnie wojna.

255
00:28:12,024 --> 00:28:15,153
Bez twego smoka
może przystać na rokowania.

256
00:28:17,447 --> 00:28:20,032
Jeśli chcesz Driftmarku, dostaniesz go.

257
00:28:20,700 --> 00:28:23,744
Dla siebie i wnuczek,
w dziedziczne władanie.

258
00:28:28,958 --> 00:28:31,127
Jesteś mądrzejsza, niż sądziłam,

259
00:28:34,881 --> 00:28:36,340
Alicent Hightower.

260
00:28:37,175 --> 00:28:40,386
Prawdziwa królowa
waży koszt dla swego ludu.

261
00:28:42,096 --> 00:28:45,349
A mimo to
nadal wysługują się tobą mężczyźni.

262
00:28:45,433 --> 00:28:48,603
Ojciec, mąż, syn...

263
00:28:50,605 --> 00:28:52,190
Nie pragniesz wolności,

264
00:28:52,273 --> 00:28:55,234
lecz okna w celi więzienia.

265
00:28:56,486 --> 00:29:01,616
Nigdy nie wyobrażałaś sobie
siebie na Żelaznym Tronie?

266
00:29:14,128 --> 00:29:15,796
Zostawię cię z twymi myślami.

267
00:29:18,841 --> 00:29:20,468
Wezwij mnie, by dać odpowiedź.

268
00:29:45,284 --> 00:29:46,202
Mój książę.

269
00:29:56,671 --> 00:30:00,591
Jesteś owym tajemniczym
Białym Robakiem

270
00:30:02,260 --> 00:30:05,221
czy kolejną warstwą tej cuchnącej cebuli?

271
00:30:07,974 --> 00:30:10,935
Wyrazy współczucia
z powodu śmierci króla.

272
00:30:26,075 --> 00:30:27,994
Gdzie książę Aegon?

273
00:30:28,077 --> 00:30:34,166
Pomyślałam, że w Zapchlonym Tyłku
nikomu nie można ufać,

274
00:30:34,250 --> 00:30:39,422
dlatego umieściłam księcia w miejscu,
w którym nikt go nie znajdzie.

275
00:30:39,505 --> 00:30:40,715
Gdzie on jest?

276
00:30:41,716 --> 00:30:43,801
Bezpiecznie ukryty.

277
00:30:46,596 --> 00:30:51,142
Barbarzyńskie wykorzystywanie dzieci
z Zapchlonego Tyłka ma się skończyć.

278
00:30:51,851 --> 00:30:54,770
Zmusza się je do walki i nie tylko.

279
00:30:54,854 --> 00:30:58,608
Wasze złote płaszcze biorą łapówki
i odwracają wzrok.

280
00:30:59,525 --> 00:31:01,027
To plugawy proceder,

281
00:31:02,028 --> 00:31:05,906
który korona toleruje lub ignoruje.

282
00:31:07,742 --> 00:31:09,243
Przyjrzę się temu.

283
00:31:09,327 --> 00:31:10,911
Daję słowo.

284
00:31:16,626 --> 00:31:21,631
Gdy twoje spiski dojrzeją
i posadzisz już wnuka na tronie,

285
00:31:22,632 --> 00:31:25,843
pamiętaj, że stało się to dzięki mnie.

286
00:31:25,926 --> 00:31:30,056
Mogłam go zabić równie łatwo
jak osę na owocu.

287
00:31:30,139 --> 00:31:35,019
Władzę ma się jedynie taką,
jaką inni pozwolą nam uchwycić.

288
00:31:37,772 --> 00:31:39,148
Będę o tym pamiętał.

289
00:32:04,048 --> 00:32:04,965
Słuchaj.

290
00:32:26,195 --> 00:32:27,530
Gdzie Biały Robak?

291
00:32:28,447 --> 00:32:29,782
Sprzedała cię.

292
00:32:29,865 --> 00:32:31,200
Po co płaciłeś?

293
00:32:33,285 --> 00:32:34,328
Chcę do matki.

294
00:32:35,996 --> 00:32:37,540
Twój dziad, namiestnik,

295
00:32:37,623 --> 00:32:39,583
- czeka za murami.
- Nie!

296
00:32:47,717 --> 00:32:50,010
Umykasz przed czymś,
za co inni się zabijają.

297
00:33:06,652 --> 00:33:08,070
Przykro mi, przyjacielu.

298
00:33:39,018 --> 00:33:41,437
Nie! Nie! Nie.

299
00:33:45,691 --> 00:33:49,028
- Liczyłem, że znikniesz.
- Ojciec naprawdę nie żyje?

300
00:33:49,111 --> 00:33:52,490
Tak. I to ciebie uczynią królem.

301
00:33:54,074 --> 00:33:56,368
- Nie!
- Pomożesz mi?

302
00:33:56,452 --> 00:33:58,370
Nie! Puść mnie!

303
00:33:59,163 --> 00:34:02,500
- Nie! Puszczaj!
- Gdzie twój brat?

304
00:34:04,710 --> 00:34:05,711
Puszczaj!

305
00:34:06,420 --> 00:34:07,338
Bracie!

306
00:34:13,594 --> 00:34:14,678
Ja...

307
00:34:14,762 --> 00:34:15,763
Puść!

308
00:34:17,473 --> 00:34:21,685
Nie chcę władać!
Nie pragnę obowiązków, nie nadaję się!

309
00:34:21,769 --> 00:34:23,020
Nie wątpię.

310
00:34:24,063 --> 00:34:27,900
To mnie puść.
Odpłynę i nikt mnie nie znajdzie.

311
00:34:32,196 --> 00:34:33,197
Królowa czeka.

312
00:35:04,603 --> 00:35:05,521
Dobre posunięcie.

313
00:35:06,438 --> 00:35:07,565
To nie jest gra.

314
00:35:07,648 --> 00:35:09,775
Zachowujesz się, jakby była.

315
00:35:11,235 --> 00:35:13,028
Tu roztoczysz urok,

316
00:35:14,697 --> 00:35:16,407
tam wręczysz sakiewkę.

317
00:35:21,620 --> 00:35:23,831
Tyle lat na sobie polegaliśmy,

318
00:35:23,914 --> 00:35:27,293
a teraz oboje pragniemy dobra rodu.

319
00:35:28,669 --> 00:35:31,630
Cokolwiek nas różni,
w sercach jesteśmy jednacy.

320
00:35:34,091 --> 00:35:35,301
Nigdy nie byliśmy.

321
00:35:36,010 --> 00:35:36,927
Teraz to widzę.

322
00:35:37,636 --> 00:35:40,556
Miałeś figurę,
którą przesuwałeś po planszy.

323
00:35:40,639 --> 00:35:44,310
Skoro tak, to uczyniłem cię królową.

324
00:35:45,978 --> 00:35:49,148
- Wolałabyś coś innego?
- Skąd mam wiedzieć?

325
00:35:50,274 --> 00:35:52,735
Pragnęłam tego, co mi wskazywałeś.

326
00:35:54,570 --> 00:35:56,113
Teraz czas spłacić dług.

327
00:35:57,364 --> 00:35:59,950
- A ty czynisz to z radością.
- To poświęcenie.

328
00:36:01,160 --> 00:36:04,204
Konieczna ofiara
na rzecz stabilności królestwa.

329
00:36:04,997 --> 00:36:08,417
Nie było jeszcze króla,
który nie musiałby poświęcić garstki,

330
00:36:08,500 --> 00:36:11,712
by ocalić wielu,
mimo to rozumiem twą przyzwoitość.

331
00:36:11,795 --> 00:36:15,257
Niechęć do mordu to nie słabość!

332
00:36:19,053 --> 00:36:22,473
Mam Aegona i postąpię,
jak uznam za stosowne.

333
00:36:29,396 --> 00:36:31,607
Poślemy Rhaenyrze warunki.

334
00:36:32,566 --> 00:36:35,819
Godne, które będzie mogła przyjąć.

335
00:36:35,903 --> 00:36:36,946
Jeśli przeżyje,

336
00:36:37,029 --> 00:36:41,075
sojusznicy zbiorą się,
by wyczekiwać jej powrotu.

337
00:36:41,158 --> 00:36:42,159
To nie damy jej wrócić.

338
00:36:43,410 --> 00:36:45,913
Mój mąż pragnąłby łaski dla córki.

339
00:36:45,996 --> 00:36:46,914
Twój mąż

340
00:36:47,957 --> 00:36:50,668
czy ty, jej przyjaciółka z dzieciństwa?

341
00:36:55,255 --> 00:36:58,175
Criston Cole zostanie
lordem dowódcą Gwardii Królewskiej.

342
00:36:59,927 --> 00:37:01,720
Mojego syna koronujemy jutro o świcie.

343
00:37:02,721 --> 00:37:04,807
Na oczach całej Królewskiej Przystani.

344
00:37:06,141 --> 00:37:09,103
Gdy przejmie władzę, skończy się wahanie.

345
00:37:09,937 --> 00:37:12,398
Mój syn
otrzyma koronę imiennika, Zdobywcy,

346
00:37:12,481 --> 00:37:14,400
i jego miecz, Blackfyre.

347
00:37:14,483 --> 00:37:17,903
Ludzie przypomną sobie
dawną potęgę Targaryenów.

348
00:37:22,032 --> 00:37:25,160
W pewnym świetle
wyglądasz zupełnie jak matka.

349
00:37:36,463 --> 00:37:37,464
Jak sobie życzysz.

350
00:37:49,184 --> 00:37:50,102
Wasza Miłość.

351
00:37:54,898 --> 00:37:56,859
Jest późno, lordzie Larysie.

352
00:37:58,444 --> 00:38:01,405
Odkryłem coś, o czym powinnaś wiedzieć.

353
00:38:13,959 --> 00:38:16,503
Zadałaś sobie pytanie,

354
00:38:17,421 --> 00:38:18,338
w jaki sposób...

355
00:38:19,423 --> 00:38:21,800
twój ojciec, namiestnik,

356
00:38:23,469 --> 00:38:25,387
pierwszy odnalazł Aegona?

357
00:38:58,712 --> 00:39:01,590
W Czerwonej Twierdzy działa sieć szpiegów.

358
00:39:02,591 --> 00:39:06,720
Jej nićmi
wędrują wieści o wszystkim, co robimy.

359
00:39:07,554 --> 00:39:11,558
Twój ojciec o niej wie, lecz nie ingeruje.

360
00:39:13,060 --> 00:39:16,772
Wiele razy zyskali na tym ci,
którzy skłonni byli...

361
00:39:18,232 --> 00:39:19,817
nakarmić tkacza.

362
00:39:21,652 --> 00:39:23,195
Ów tkacz mnie obserwuje?

363
00:39:48,554 --> 00:39:52,975
Jednym z jego pajączków
jest twoja dama dworu.

364
00:39:54,935 --> 00:39:57,813
- Talya?
- Ma ich więcej.

365
00:39:57,896 --> 00:39:59,523
Nawet ja nie wiem ile.

366
00:40:04,736 --> 00:40:07,573
Istnieje sposób, by stracił przewagę.

367
00:40:08,907 --> 00:40:11,910
Należy zlikwidować głowę.

368
00:40:13,745 --> 00:40:18,208
Gdy królowa umiera,
pszczoły zaczynają latać bez celu.

369
00:40:20,127 --> 00:40:23,255
Wybacz niezręczne sformułowanie, pani.

370
00:40:25,257 --> 00:40:28,010
To zadanie przypadnie tobie?

371
00:40:28,719 --> 00:40:29,928
Jeśli tego zapragniesz,

372
00:40:32,181 --> 00:40:33,140
wykonam je.

373
00:41:52,511 --> 00:41:53,553
Z drogi!

374
00:42:02,437 --> 00:42:05,857
Za mną, księżniczko.
Nie pozwolę na taką zdradę.

375
00:42:46,273 --> 00:42:47,190
Gdzie jesteśmy?

376
00:42:47,983 --> 00:42:49,401
Na południe od królewskiego traktu.

377
00:42:50,569 --> 00:42:51,695
Czarny Nurt jest tam.

378
00:43:20,599 --> 00:43:21,933
Nie zostawię Meleys.

379
00:43:23,143 --> 00:43:25,354
- Jeśli wejdę do Smoczej Jamy...
- Nie.

380
00:43:25,437 --> 00:43:28,357
Czekają tam. Nie dotrzesz za bramę.

381
00:43:29,900 --> 00:43:30,817
Chodź.

382
00:43:31,485 --> 00:43:33,612
Musisz iść do rzeki i znaleźć statek,

383
00:43:33,695 --> 00:43:34,905
nim odkryją twą ucieczkę.

384
00:43:35,530 --> 00:43:36,657
Ruszać się!

385
00:43:38,200 --> 00:43:40,702
- Tędy.
- Dalej!

386
00:43:40,786 --> 00:43:42,621
Tędy!

387
00:43:45,248 --> 00:43:46,708
- Naprzód!
- Tędy.

388
00:43:51,713 --> 00:43:53,131
Ruszać się!

389
00:43:58,720 --> 00:44:00,597
Wszyscy naprzód!

390
00:44:05,477 --> 00:44:06,853
Dalej!

391
00:44:17,989 --> 00:44:19,074
Z drogi!

392
00:44:20,826 --> 00:44:21,743
Z drogi!

393
00:44:43,306 --> 00:44:44,975
Spróbuj wyglądać na wdzięcznego.

394
00:44:46,643 --> 00:44:48,645
Wiesz, co uczyniono, by dać ci ten dzień?

395
00:44:52,732 --> 00:44:56,069
- Za godzinę będziesz królem.
- Mój ojciec tego nie chciał.

396
00:44:56,153 --> 00:44:57,446
Nieprawda.

397
00:44:57,529 --> 00:45:00,157
Przez 20 lat nie uczynił mnie następcą,

398
00:45:00,240 --> 00:45:02,868
tylko niezachwianie popierał Rhaenyrę.

399
00:45:03,577 --> 00:45:05,245
- Zmienił zdanie.
- Nie.

400
00:45:07,664 --> 00:45:10,876
Nie. Mógł, ale nie zmienił.

401
00:45:12,335 --> 00:45:13,795
Bo mnie nie lubił.

402
00:45:15,213 --> 00:45:17,507
A jednak w ostatnich słowach wyznał,

403
00:45:17,591 --> 00:45:20,594
że to ty powinieneś zasiąść
na Żelaznym Tronie.

404
00:45:41,072 --> 00:45:43,783
- Nie igraj ze mną.
- Mówię prawdę.

405
00:45:58,882 --> 00:46:00,050
Posłuchaj, Aegonie.

406
00:46:01,426 --> 00:46:02,636
Twój dziadek

407
00:46:02,719 --> 00:46:05,514
będzie cię przekonywał,
że Rhaenyra powinna zostać ścięta.

408
00:46:05,597 --> 00:46:07,724
Nie słuchaj tej rady.

409
00:46:08,767 --> 00:46:10,727
Twoje rządy nie mogą być pełne terroru.

410
00:46:10,811 --> 00:46:13,605
Jest twoją siostrą, córką twego ojca...

411
00:46:13,688 --> 00:46:14,689
Kochasz mnie?

412
00:46:18,610 --> 00:46:19,611
Jesteś kretynem.

413
00:46:20,445 --> 00:46:22,531
Droga dla powozu!

414
00:46:39,214 --> 00:46:40,465
Stać!

415
00:46:40,549 --> 00:46:42,008
Dalej!

416
00:46:43,134 --> 00:46:45,178
Ruszać się!

417
00:47:14,624 --> 00:47:15,625
Dalej!

418
00:47:16,334 --> 00:47:17,627
Ruszać się!

419
00:47:22,674 --> 00:47:23,675
Naprzód!

420
00:47:24,676 --> 00:47:26,386
- Dalej!
- Ruszać się!

421
00:47:46,990 --> 00:47:48,491
Mieszkańcy Królewskiej Przystani!

422
00:47:49,659 --> 00:47:51,745
Oto najsmutniejszy z dni!

423
00:47:53,371 --> 00:47:55,373
Nasz ukochany król,

424
00:47:56,207 --> 00:47:58,084
Viserys Zgodliwy,

425
00:48:00,128 --> 00:48:01,171
nie żyje.

426
00:48:07,761 --> 00:48:10,680
Lecz jest to również
najradośniejszy z dni,

427
00:48:12,307 --> 00:48:15,018
albowiem nim duch go opuścił,

428
00:48:17,228 --> 00:48:19,564
król zdradził nam ostatnie życzenie,

429
00:48:19,648 --> 00:48:23,485
by to jego pierworodny syn, Aegon,

430
00:48:25,195 --> 00:48:26,905
zasiadł po nim na tronie.

431
00:48:41,252 --> 00:48:42,295
Z drogi.

432
00:48:42,379 --> 00:48:43,380
Naprzód.

433
00:48:51,930 --> 00:48:53,139
Stać!

434
00:48:53,223 --> 00:48:54,224
Zwrot!

435
00:49:03,775 --> 00:49:04,693
Prezentuj...

436
00:49:05,860 --> 00:49:06,778
broń!

437
00:49:40,562 --> 00:49:44,566
Spotkało was wielkie szczęście i zaszczyt,

438
00:49:44,649 --> 00:49:46,401
gdyż możecie być świadkami

439
00:49:48,027 --> 00:49:50,447
nadejścia nowego dnia dla naszego miasta

440
00:49:51,698 --> 00:49:53,700
i całego królestwa!

441
00:49:54,743 --> 00:49:58,246
Poprowadzi nas nowy król!

442
00:50:57,096 --> 00:50:59,557
Niech Wojownik da mu odwagę.

443
00:51:02,894 --> 00:51:07,106
Niech Kowal użyczy mocy
jego mieczowi i tarczy.

444
00:51:09,609 --> 00:51:12,445
Niech Ojciec chroni go w potrzebie.

445
00:51:15,949 --> 00:51:19,327
Niech Starucha uniesie swą lśniącą lampę

446
00:51:20,036 --> 00:51:22,747
i oświetli mu drogę ku mądrości.

447
00:51:47,605 --> 00:51:50,733
Korona Zdobywcy
przekazywana z pokolenia na pokolenie!

448
00:52:09,252 --> 00:52:10,962
Siedmiu świadkami!

449
00:52:11,713 --> 00:52:15,341
Aegon Targaryen
to prawowity dziedzic Żelaznego Tronu.

450
00:52:50,418 --> 00:52:54,422
Niech żyje Jego Miłość Aegon,

451
00:52:55,256 --> 00:52:57,050
Drugi Tego Imienia,

452
00:52:57,133 --> 00:53:00,887
król Andalów,
Rhoynarów i Pierwszych Ludzi,

453
00:53:00,970 --> 00:53:05,516
władca Siedmiu Królestw
i protektor królestwa!

454
00:53:09,187 --> 00:53:10,355
Król Aegon!

455
00:55:18,941 --> 00:55:20,526
Otworzyć drzwi!

456
00:55:27,950 --> 00:55:29,535
Otworzyć drzwi!

457
00:55:34,999 --> 00:55:36,000
Idź po Helaenę.

458
00:55:37,000 --> 00:55:40,950
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

