﻿1
00:02:19,689 --> 00:02:23,639
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

2
00:02:23,689 --> 00:02:26,150
<i>Obowiązek oznacza poświęcenie.</i>

3
00:02:27,776 --> 00:02:29,528
<i>Ważniejszy jest nawet</i>

4
00:02:30,279 --> 00:02:31,280
<i>niż więzy krwi.</i>

5
00:02:33,616 --> 00:02:36,285
<i>Wszyscy ludzie honoru płacą za niego cenę.</i>

6
00:02:41,373 --> 00:02:44,376
<i>Północ przyjęła na siebie
największy z obowiązków,</i>

7
00:02:45,044 --> 00:02:47,713
<i>starszy niż wszelkie przysięgi.</i>

8
00:02:47,838 --> 00:02:49,673
<i>Od czasów Pierwszych Ludzi</i>

9
00:02:49,798 --> 00:02:53,636
<i>strzeżemy Siedmiu Królestw
przed zimnem i mrokiem.</i>

10
00:02:55,596 --> 00:02:57,181
<i>Dawnym zwyczajem</i>

11
00:02:57,306 --> 00:03:00,517
<i>Nocna Straż składała się
głównie ze skazańców,</i>

12
00:03:00,643 --> 00:03:03,103
<i>którzy mogli jej ofiarować
jedynie własne życie.</i>

13
00:03:03,771 --> 00:03:06,482
<i>Mój przodek, Torrhen Stark,</i>

14
00:03:06,607 --> 00:03:10,277
<i>zapoczątkował tradycję,
zgodnie z którą wraz z nadejściem zimy</i>

15
00:03:11,153 --> 00:03:16,450
<i>co dziesiąty zbrojny z mojego rodu
zostaje wybrany, by wzmocnić Straż.</i>

16
00:03:19,328 --> 00:03:22,414
<i>Nie jest to wyrok,</i>

17
00:03:22,539 --> 00:03:23,749
<i>lecz zaszczyt,</i>

18
00:03:24,667 --> 00:03:27,962
<i>obowiązek wszystkich tych,
którzy służą Północy,</i>

19
00:03:28,837 --> 00:03:30,673
<i>nawet członków mego rodu.</i>

20
00:03:36,136 --> 00:03:38,138
<i>Północ musi być gotowa.</i>

21
00:03:40,015 --> 00:03:41,600
<i>Nadchodzi zima.</i>

22
00:03:41,725 --> 00:03:42,726
Nadchodzi?

23
00:03:42,851 --> 00:03:45,813
Co więc leci z nieba
i sprawia, że przemarzam?

24
00:03:45,938 --> 00:03:48,816
Mamy dopiero późne lato, mój książę.

25
00:03:49,608 --> 00:03:51,652
Zimą śnieg zakryje wszystko,

26
00:03:52,194 --> 00:03:54,488
każde wspomnienie ciepłych dni.

27
00:03:55,698 --> 00:03:57,866
Raduje mnie myśl, iż ponad stulecie temu

28
00:03:57,992 --> 00:04:00,369
pertraktowali tu nasi przodkowie.

29
00:04:01,996 --> 00:04:03,831
Zdobywca i Król Północy.

30
00:04:05,708 --> 00:04:09,753
Ty przynajmniej
nie grozisz mi swym smokiem.

31
00:04:18,012 --> 00:04:19,013
Mój książę.

32
00:04:19,805 --> 00:04:20,806
Panie.

33
00:04:20,931 --> 00:04:21,932
Panie.

34
00:04:23,017 --> 00:04:24,101
Panie.

35
00:04:24,226 --> 00:04:28,397
Wielki Torrhen Stark wolałby zginąć,
niż zgiąć kolano.

36
00:04:29,398 --> 00:04:32,818
Chyba że wierzył, że Zdobywca
przyniesie Siedmiu Królestwom jedność.

37
00:04:34,194 --> 00:04:37,865
- Nie mylisz się.
- Ta jedność jest zagrożona.

38
00:04:39,033 --> 00:04:40,993
Królestwo zostanie rozdarte,

39
00:04:41,785 --> 00:04:46,457
jeśli ludzie nie przypomną sobie przysiąg
złożonych Viserysowi i następczyni.

40
00:04:47,124 --> 00:04:50,377
Starkowie nie zapominają ślubów, książę,

41
00:04:51,170 --> 00:04:55,758
lecz musisz wiedzieć, że nieustannie
dzielę uwagę między północ a południe.

42
00:04:57,051 --> 00:05:00,220
Zimą Mur jest dla mnie ważniejszy

43
00:05:00,346 --> 00:05:02,139
niż Królewska Przystań.

44
00:05:02,264 --> 00:05:03,891
Potrzebuję ludzi tutaj.

45
00:05:04,516 --> 00:05:07,394
Gdy ty będziesz nas strzegł
przed dzikimi i niepogodą,

46
00:05:07,519 --> 00:05:10,147
Hightowerowie skradną tron.

47
00:05:11,106 --> 00:05:13,025
Jeśli moja matka ma utrzymać

48
00:05:13,150 --> 00:05:16,779
jedność królestwa, potrzebuje armii.
Nadchodzi wojna,

49
00:05:16,904 --> 00:05:18,948
która zagraża nam wszystkim.

50
00:05:19,073 --> 00:05:21,450
Nie wygramy jej bez poparcia Północy.

51
00:05:29,875 --> 00:05:33,921
Mój ojciec sprowadził króla Jaehaerysa
i królową Alysanne, by ujrzeli Mur.

52
00:05:34,421 --> 00:05:37,466
Jego Miłość stał tu, gdzie my,

53
00:05:37,591 --> 00:05:39,510
i patrzył, jak jego smoki,

54
00:05:39,635 --> 00:05:43,681
najstraszliwsza siła na świecie,
lękają się go przekroczyć.

55
00:05:45,933 --> 00:05:49,687
Sądzisz, że moi przodkowie
wznieśli 700-stopowy mur z lodu,

56
00:05:49,812 --> 00:05:51,981
by powstrzymać śnieg i dzikich?

57
00:05:52,856 --> 00:05:54,233
Cóż zatem powstrzymuje?

58
00:05:56,694 --> 00:05:57,695
Śmierć.

59
00:06:06,120 --> 00:06:10,291
Mam tysiące weteranów,
którzy widzieli zbyt wiele zim.

60
00:06:11,083 --> 00:06:13,460
Zaprawionych w walce.

61
00:06:14,253 --> 00:06:15,254
I starych.

62
00:06:16,755 --> 00:06:18,757
Mogą wyruszyć niezwłocznie.

63
00:06:19,675 --> 00:06:22,261
Skoro potrafią walczyć,
królowa ich przyjmie.

64
00:06:23,262 --> 00:06:25,055
Walczą twardo,

65
00:06:25,180 --> 00:06:26,557
jak ludzie północy.

66
00:06:29,768 --> 00:06:33,188
Kruk, panie.
Pilne wieści ze Smoczej Skały.

67
00:07:06,931 --> 00:07:08,349
<i>Gevi,</i> Meleys.

68
00:07:15,773 --> 00:07:17,358
Dosiądź jej.

69
00:07:17,983 --> 00:07:19,068
Wylatujemy.

70
00:07:21,737 --> 00:07:26,242
W pojedynkę nieustannie patroluję
setki mil otwartego morza,

71
00:07:26,367 --> 00:07:27,701
by utrzymać blokadę.

72
00:07:29,203 --> 00:07:32,456
Meleys musi się najeść
i wypocząć, i ja też.

73
00:07:34,208 --> 00:07:36,543
- Lecimy do Królewskiej Przystani.
- Po co?

74
00:07:36,669 --> 00:07:38,128
Zabić Vhagar.

75
00:07:38,254 --> 00:07:40,589
Sam nie dam starej suce rady,

76
00:07:41,423 --> 00:07:45,386
lecz z moim i twoim smokiem
zabiję ją i jej jeźdźca.

77
00:07:45,511 --> 00:07:46,762
Syn za syna.

78
00:07:49,014 --> 00:07:51,725
- Tak rozkazała królowa?
- Królowej nie ma.

79
00:07:51,850 --> 00:07:53,811
Powinienem odbierać przysięgi
w Harrenhal,

80
00:07:53,936 --> 00:07:56,397
a nie toczyć za nią wojnę.

81
00:07:56,522 --> 00:07:59,233
Powinieneś czekać na jej powrót.

82
00:07:59,358 --> 00:08:02,570
Nie ma jej zbyt wiele dni. Naraża się!

83
00:08:02,695 --> 00:08:04,071
Rozpacza!

84
00:08:04,196 --> 00:08:07,324
Matka rozpacza.
Królowa zaniedbuje obowiązki!

85
00:08:09,201 --> 00:08:12,496
Kruk przyniósł mi wieść o śmierci Laeny.

86
00:08:13,539 --> 00:08:15,666
Tygodniami wiłam się w udręce,

87
00:08:16,792 --> 00:08:18,919
zaprzeczając temu, co usłyszałam.

88
00:08:21,714 --> 00:08:24,466
Dopiero gdy ujrzałam szczątki córki,

89
00:08:24,592 --> 00:08:26,385
mogłam rozpocząć żałobę.

90
00:08:29,054 --> 00:08:32,558
Kruk przyniósł Rhaenyrze wieść,
że jej syn nie żyje.

91
00:08:33,726 --> 00:08:37,146
- Musi mieć pewność.
- Samotny lot był głupotą.

92
00:08:38,480 --> 00:08:41,859
- A jeśli odnajdzie ją Aemond?
- Będę mu współczuć.

93
00:08:44,486 --> 00:08:46,530
Mądrze postąpiła, oddalając się.

94
00:08:47,698 --> 00:08:51,201
Ktoś inny mógłby się rwać
do nieprzemyślanej zemsty.

95
00:08:53,162 --> 00:08:55,623
Gdybyś uderzyła, gdy miałaś okazję,

96
00:08:56,498 --> 00:08:58,459
linia Aegona przepadłaby,

97
00:09:00,336 --> 00:09:01,879
a Luke wciąż by żył.

98
00:09:09,762 --> 00:09:10,971
Leć ze mną.

99
00:09:12,181 --> 00:09:13,515
To rozkaz.

100
00:09:13,641 --> 00:09:15,392
Lecz nie królewski.

101
00:10:07,278 --> 00:10:08,529
- Panie.
- Panie.

102
00:10:08,654 --> 00:10:09,905
- Panie.
- Panie.

103
00:10:10,030 --> 00:10:11,615
- Panie.
- Panie.

104
00:10:16,912 --> 00:10:17,913
Panie.

105
00:10:25,754 --> 00:10:26,755
Panie.

106
00:10:29,717 --> 00:10:32,761
Cud, że w ogóle wrócił ze Stopni.

107
00:10:35,139 --> 00:10:36,473
Szczęśliwie się udało.

108
00:10:37,391 --> 00:10:40,603
Kolejnych siedem statków
wzmocni dziś blokadę.

109
00:10:41,186 --> 00:10:43,606
Gardziel jest szeroka
i zapewne zbraknie nam sił,

110
00:10:43,731 --> 00:10:45,149
by zamknąć ją całkowicie.

111
00:10:48,611 --> 00:10:51,614
Muszę odzyskać swój okręt
i poprowadzić flotę.

112
00:10:51,739 --> 00:10:53,949
To potrwa tygodnie, jak mniemam.

113
00:10:56,452 --> 00:10:58,329
Pomówię z bratem.

114
00:10:58,829 --> 00:11:01,165
Spytam, ilu cieśli nam dośle.

115
00:11:11,967 --> 00:11:14,553
Dostarczono go z kuźni.

116
00:11:16,722 --> 00:11:17,723
Panie?

117
00:11:26,649 --> 00:11:29,193
Miał trafić do księcia Lucerysa.

118
00:11:31,946 --> 00:11:34,406
Zasmuciła mnie wieść
o śmierci twego dziedzica.

119
00:11:35,491 --> 00:11:37,034
To najczarniejsza zdrada.

120
00:11:40,746 --> 00:11:42,248
Zechciej wybaczyć, panie.

121
00:11:42,373 --> 00:11:44,792
Obowiązki wzywają.

122
00:11:45,626 --> 00:11:48,587
Powiadają, że to ty
wyciągnąłeś mnie z morza.

123
00:11:54,301 --> 00:11:55,552
Spełniłem obowiązek.

124
00:12:00,474 --> 00:12:03,143
Mam wobec ciebie dług, Alynie.

125
00:12:40,973 --> 00:12:42,850
- Bądźcie czujni!
- Wstawać!

126
00:12:42,975 --> 00:12:46,103
- Uważajcie!
- Na stanowiska!

127
00:12:47,771 --> 00:12:49,315
Czuwajcie!

128
00:12:53,360 --> 00:12:55,821
- Smok!
- Smok!

129
00:12:55,946 --> 00:12:59,074
- Do skorpiona!
- Do skorpiona!

130
00:13:01,744 --> 00:13:03,913
Leci z południowego wschodu.

131
00:13:04,038 --> 00:13:05,289
Obrót!

132
00:13:09,627 --> 00:13:12,379
- Skorpion gotowy!
- Czekać!

133
00:13:12,963 --> 00:13:13,964
Czekać!

134
00:13:16,508 --> 00:13:17,927
To Vhagar.

135
00:13:18,552 --> 00:13:21,388
- Nie strzelać!
- Nie strzelać!

136
00:13:48,749 --> 00:13:49,750
Gdzie Jaehaerys?

137
00:13:51,835 --> 00:13:53,462
Pobiera nauki.

138
00:13:54,630 --> 00:13:55,673
Gdzie?

139
00:13:56,423 --> 00:13:57,758
Po co ci on?

140
00:13:57,883 --> 00:13:59,343
Wezmę go na małą radę.

141
00:14:00,010 --> 00:14:02,221
Przyszły król musi się uczyć.

142
00:14:03,555 --> 00:14:05,307
A jeśli nie chce być królem?

143
00:14:06,809 --> 00:14:09,186
- Gdzie on jest?
- W bibliotece.

144
00:14:09,812 --> 00:14:11,563
Nie zakłócaj mu porządku dnia.

145
00:14:18,904 --> 00:14:19,989
Boję się.

146
00:14:22,950 --> 00:14:23,951
To przestań.

147
00:14:24,827 --> 00:14:27,162
Nie zaatakują miasta,
którego broni Vhagar.

148
00:14:27,288 --> 00:14:28,789
Nie smoków.

149
00:14:30,457 --> 00:14:31,458
Szczurów.

150
00:14:40,718 --> 00:14:42,636
Królowa wciąż nas zadziwia,

151
00:14:43,846 --> 00:14:44,930
czyż nie?

152
00:15:19,256 --> 00:15:20,925
W powietrzu czuć chłód.

153
00:15:25,304 --> 00:15:26,931
Lato naprawdę się skończyło.

154
00:15:28,891 --> 00:15:31,185
Mała rada czeka, Wasza Miłość.

155
00:15:47,409 --> 00:15:48,535
Nie możemy...

156
00:15:49,536 --> 00:15:50,537
dłużej.

157
00:15:53,791 --> 00:15:54,917
Tak, Wasza Miłość.

158
00:16:00,130 --> 00:16:01,257
Zechcesz?

159
00:16:35,291 --> 00:16:36,709
- Wasza Miłość.
- Dzień dobry.

160
00:16:42,464 --> 00:16:47,094
Skoro Jaehaerys ma rządzić,
musi się wprawiać. Na górę.

161
00:16:49,555 --> 00:16:51,432
Witajcie, moi panowie!

162
00:16:52,099 --> 00:16:53,100
Matko.

163
00:16:55,394 --> 00:16:56,979
Jakie wieści?

164
00:16:57,104 --> 00:17:01,317
Dolina i Północ
wciąż nie nadesłały odpowiedzi.

165
00:17:02,401 --> 00:17:03,402
Pizdy.

166
00:17:05,112 --> 00:17:07,364
Krainy Burzy powinny być nasze,

167
00:17:07,489 --> 00:17:11,327
gdy książę Aemond zawrze pakt małżeński
z lady Floris Baratheon.

168
00:17:11,452 --> 00:17:13,913
Spodziewam się deklaracji.

169
00:17:14,622 --> 00:17:17,625
Mój brat gromadzi siły Zachodu

170
00:17:17,750 --> 00:17:20,085
w Złotym Zębie, lecz...

171
00:17:21,503 --> 00:17:24,256
Dziękuję za pomoc, książę.

172
00:17:24,924 --> 00:17:29,637
Mój bratanek, lord Ormund, zbiera wojska,
by wyruszyć ze Starego Miasta.

173
00:17:29,762 --> 00:17:32,264
Nie spodziewa się znaczącego oporu

174
00:17:32,389 --> 00:17:34,767
i chce szybko stanąć w dorzeczu.

175
00:17:34,892 --> 00:17:37,269
Rhaenyra odpowiedziała na mój list?

176
00:17:37,394 --> 00:17:40,898
- Przeprosiny za śmierć syna?
- Nie, pani.

177
00:17:41,023 --> 00:17:43,234
Dodając do tego blokadę Gardzieli,

178
00:17:43,359 --> 00:17:46,737
musimy przyjąć,
że księżniczka odrzuciła warunki

179
00:17:46,862 --> 00:17:49,406
i wojna jest nieunikniona.

180
00:17:50,241 --> 00:17:52,826
Jego Miłość może nas wspomóc.

181
00:17:52,952 --> 00:17:54,328
Dość!

182
00:17:54,453 --> 00:17:56,789
W negocjacji nowych warunków.

183
00:17:56,914 --> 00:17:59,708
Natychmiast puść. Czy ktoś...

184
00:17:59,833 --> 00:18:02,044
Zawadza ci dziedzic tronu, Tylandzie?

185
00:18:04,129 --> 00:18:07,800
Nie. Ani trochę, Wasza Miłość.

186
00:18:07,925 --> 00:18:09,718
Chyba chce jeździć.

187
00:18:10,386 --> 00:18:11,512
- Wasza Miłość.
- Słucham?

188
00:18:11,637 --> 00:18:13,055
Na kucu.

189
00:18:13,681 --> 00:18:15,057
Prawda, Jaehaerysie?

190
00:18:15,182 --> 00:18:17,101
Dosiądziesz starszego nad monetą?

191
00:18:26,318 --> 00:18:27,319
Wasza Miłość,

192
00:18:28,737 --> 00:18:30,864
mamy do omówienia ważne kwestie.

193
00:18:32,324 --> 00:18:34,118
Choć sir Tyland utrudnia.

194
00:18:35,619 --> 00:18:36,620
Dobrze więc.

195
00:18:37,871 --> 00:18:39,790
Nie czas na zabawy.

196
00:18:41,709 --> 00:18:42,710
Panie.

197
00:18:43,961 --> 00:18:45,921
Uciekaj, Jaehaerysie.

198
00:18:49,008 --> 00:18:50,009
Na czym stanęło?

199
00:18:52,011 --> 00:18:55,973
Blokada Rhaenyry mocno nas obciąża.

200
00:18:56,098 --> 00:18:58,517
Kłopoty będą narastać.

201
00:18:58,642 --> 00:19:01,228
Mogliśmy ich zabić z zaskoczenia.

202
00:19:01,353 --> 00:19:03,897
Tę sposobność niestety utraciliśmy,

203
00:19:04,481 --> 00:19:07,610
a z nią szansę,
by szybko zakończyć konflikt.

204
00:19:09,486 --> 00:19:11,488
Plansza już zastawiona.

205
00:19:11,614 --> 00:19:14,199
By zerwać blokadę Węża Morskiego,

206
00:19:14,325 --> 00:19:17,494
musimy połączyć floty
Lannisterów i Hightowerów.

207
00:19:17,620 --> 00:19:19,622
Nie mamy starszego nad okrętami.

208
00:19:20,247 --> 00:19:22,958
Zaproponujmy tytuł
lordowi Daltonowi Greyjoyowi.

209
00:19:23,083 --> 00:19:26,420
- Czego tu szukasz?
- Król mnie wezwał.

210
00:19:26,545 --> 00:19:28,213
Nie zasiadasz w radzie.

211
00:19:28,339 --> 00:19:32,551
Aemond to mój rodzony brat
i najlepszy miecz. Witam go wśród nas.

212
00:19:33,761 --> 00:19:36,597
Droga do stolicy wiedzie przez dorzecze.

213
00:19:36,722 --> 00:19:40,267
Tam założymy bazę. W Harrenhal.

214
00:19:40,392 --> 00:19:42,353
Lordowie dorzecza mogą mnie poprzeć

215
00:19:42,478 --> 00:19:45,356
lub stawić czoło Vhagar i Sunfyre'owi.

216
00:19:45,481 --> 00:19:47,483
Przy okazji spalimy blokadę.

217
00:19:47,608 --> 00:19:48,859
Rhaenyra też ma smoki.

218
00:19:48,984 --> 00:19:51,195
- Moje są większe.
- Użyjmy ich,

219
00:19:51,320 --> 00:19:53,822
a nie będzie odwrotu.
Postępujmy rozważnie.

220
00:19:53,948 --> 00:19:57,868
Spasiony stary Tully poprze mnie
lub spłonie.

221
00:19:57,993 --> 00:19:59,370
Lećmy do Riverrun.

222
00:20:00,621 --> 00:20:03,540
Król nie powinien się narażać.

223
00:20:03,666 --> 00:20:04,959
A Vhagar jest potrzebna tutaj,

224
00:20:05,084 --> 00:20:09,004
by Rhaenyra nie zaatakowała nas,
mszcząc się za syna.

225
00:20:10,047 --> 00:20:14,385
Po śmierci króla Viserysa
popełniono błędy.

226
00:20:14,510 --> 00:20:16,553
Nie potęgujmy ich.

227
00:20:18,264 --> 00:20:20,766
Siłę już pokazałeś, Wasza Miłość.

228
00:20:20,891 --> 00:20:24,436
Czas na cierpliwość i umiar.

229
00:20:25,271 --> 00:20:27,064
Rozsyłam kruki.

230
00:20:27,189 --> 00:20:31,360
Wkrótce poprą cię kolejne rody.

231
00:20:31,485 --> 00:20:34,488
Historia i precedens są za tobą.

232
00:20:42,371 --> 00:20:44,957
- Dzień dobry.
- Witaj, Larysie.

233
00:20:45,749 --> 00:20:48,836
Przybyłem wcześniej,
by pomówić przed radą,

234
00:20:48,961 --> 00:20:52,923
lecz usłyszałem,
że jesteś niedysponowana.

235
00:20:56,760 --> 00:20:58,220
O czym chcesz mówić?

236
00:21:00,889 --> 00:21:03,934
Przepytałem zamkową służbę.

237
00:21:05,436 --> 00:21:07,271
Poznałem interesujące szczegóły

238
00:21:07,396 --> 00:21:11,442
i szczęśliwie wykryłem wszystkie osoby
niegodne naszego zaufania.

239
00:21:13,903 --> 00:21:14,987
I co z nimi?

240
00:21:16,488 --> 00:21:18,449
Przestały oddychać.

241
00:21:20,868 --> 00:21:23,746
Twą nową służbę dobrałem osobiście.

242
00:21:42,973 --> 00:21:44,516
Daj mi to.

243
00:21:45,309 --> 00:21:46,477
Pani?

244
00:21:47,519 --> 00:21:48,604
Zostaw mnie.

245
00:21:51,023 --> 00:21:52,858
Po prostu wyjdźcie.

246
00:22:35,693 --> 00:22:37,027
Smocze skrzydło!

247
00:22:39,780 --> 00:22:40,781
To skrzydło!

248
00:22:42,408 --> 00:22:43,993
Smok!

249
00:24:10,829 --> 00:24:13,332
Chwała królowi Aegonowi!

250
00:24:13,916 --> 00:24:18,128
Aegon Wielkoduszny,
Drugi Tego Imienia,

251
00:24:18,254 --> 00:24:21,507
król Andalów, Rhoynarów
i Pierwszych Ludzi,

252
00:24:21,632 --> 00:24:24,718
władca Siedmiu Królestw
i protektor królestwa.

253
00:24:24,843 --> 00:24:26,470
Chwała mu!

254
00:24:27,429 --> 00:24:28,889
Wielkoduszny?

255
00:24:32,893 --> 00:24:33,978
Panie.

256
00:24:34,687 --> 00:24:37,731
Wysłuchajmy pierwszej petycji, namiestniku.

257
00:24:42,194 --> 00:24:43,988
Dzień dobry, Wasza Miłość.

258
00:24:44,113 --> 00:24:47,324
Spokojnie. Nie denerwuj się.

259
00:24:47,449 --> 00:24:48,617
Jak cię zwą?

260
00:24:49,743 --> 00:24:50,869
Jerard, panie.

261
00:24:50,995 --> 00:24:52,496
Witaj, Jerardzie.

262
00:24:53,038 --> 00:24:55,124
W czym król może ci pomóc?

263
00:24:55,791 --> 00:24:57,293
Chodzi o stado.

264
00:24:58,460 --> 00:25:01,589
Dziesiąta część została zabrana przez...

265
00:25:03,924 --> 00:25:08,387
koronę u progu zimy.

266
00:25:09,221 --> 00:25:12,099
- Nie planowałem...
- Zwrócimy.

267
00:25:15,185 --> 00:25:16,645
Panie?

268
00:25:16,770 --> 00:25:18,897
Zimą potrzebujesz kóz.

269
00:25:19,023 --> 00:25:21,150
- Owiec.
- Jeszcze lepiej.

270
00:25:21,275 --> 00:25:23,569
Uzupełnię twą trzodę.

271
00:25:25,321 --> 00:25:27,781
Ogłosiliśmy, że dziesiąta część

272
00:25:27,907 --> 00:25:32,494
każdego stada
musi zostać przeznaczona dla smoków,

273
00:25:32,620 --> 00:25:36,707
by zachowały siły i były gotowe do walki.

274
00:25:37,625 --> 00:25:39,752
Rozumiem.

275
00:25:39,877 --> 00:25:42,838
Jemu zwróćmy owce, skoro już przybył.

276
00:25:42,963 --> 00:25:45,591
Jeśli pomożesz jednemu pasterzowi,

277
00:25:45,716 --> 00:25:49,720
wkrótce ujrzysz wszystkich,
żądających tego samego.

278
00:25:50,471 --> 00:25:51,889
Nie dowiedzą się.

279
00:25:52,014 --> 00:25:55,851
Gdy mówi król, panie,

280
00:25:55,976 --> 00:25:57,853
słuchają wszyscy.

281
00:26:06,654 --> 00:26:08,697
Po namyśle uznałem,

282
00:26:08,822 --> 00:26:12,076
że nie mogę ci zwrócić owiec.

283
00:26:12,201 --> 00:26:15,329
W razie wojny muszę nimi karmić smoki.

284
00:26:15,454 --> 00:26:16,914
Następny.

285
00:26:18,249 --> 00:26:22,461
Przed nastaniem zimy
zawsze brakuje soli, Wasza Miłość.

286
00:26:22,586 --> 00:26:26,257
Liczymy na dostawy z Essos,

287
00:26:26,382 --> 00:26:29,760
lecz teraz, przez blokadę i wojnę...

288
00:26:29,885 --> 00:26:33,973
Zdradziecka blokada zostanie spalona.
Wyślę Vhagar.

289
00:26:34,098 --> 00:26:35,432
Następny.

290
00:26:39,478 --> 00:26:40,771
Hugh, panie.

291
00:26:44,525 --> 00:26:48,070
Kowale z dumą stanęli po twej stronie...

292
00:26:52,032 --> 00:26:53,867
- Lecz?
- Lecz...

293
00:26:55,953 --> 00:26:57,746
koszty żelaza wzrosły.

294
00:26:58,914 --> 00:27:01,792
Budowa jednego skorpiona
trwa wiele tygodni.

295
00:27:03,127 --> 00:27:04,795
Mówiąc wprost, jest ciężko.

296
00:27:06,213 --> 00:27:10,593
Gdyby korona płaciła
przed rozpoczęciem pracy,

297
00:27:10,718 --> 00:27:12,595
odczulibyśmy ulgę.

298
00:27:12,720 --> 00:27:15,973
Wszyscy kowale,
którzy służą twej sprawie.

299
00:27:20,561 --> 00:27:23,188
Zostaniecie wynagrodzeni, i to sowicie.

300
00:27:24,023 --> 00:27:26,358
Bez broni nie wygramy.

301
00:27:26,483 --> 00:27:28,235
Wytwarzajcie ją.

302
00:27:28,903 --> 00:27:32,489
Zwycięstwo zależy
od wysiłków prostego ludu.

303
00:27:34,909 --> 00:27:37,161
Dziękuję ci, panie.

304
00:27:38,078 --> 00:27:39,872
Wysłucham kolejnej petycji.

305
00:27:47,671 --> 00:27:50,591
Twój widok na Żelaznym Tronie
raduje, panie.

306
00:27:51,216 --> 00:27:53,761
Gdy zasiadał na nim Jaehaerys,

307
00:27:53,886 --> 00:27:55,512
byłem ledwie chłopcem.

308
00:27:55,638 --> 00:27:59,099
Masz, tak samo jak on, wielki dar
zjednywania sobie prostaczków.

309
00:27:59,224 --> 00:28:00,392
Dziękuję, lordzie.

310
00:28:01,060 --> 00:28:03,062
Pomówmy na stronie, jeśli wolno.

311
00:28:09,443 --> 00:28:12,696
Namiestnik z natury lubi
trzymać rękę na pulsie.

312
00:28:14,615 --> 00:28:16,742
Tak samo pilnował twego ojca.

313
00:28:18,786 --> 00:28:21,413
Viserys miał opinię uległego.

314
00:28:21,538 --> 00:28:22,581
Wiem.

315
00:28:24,583 --> 00:28:29,046
Sądzę, że teraz,
gdy stoimy u progu wojny,

316
00:28:29,171 --> 00:28:32,007
wolisz być postrzegany inaczej.

317
00:28:35,219 --> 00:28:36,220
Jak?

318
00:28:36,762 --> 00:28:38,180
Otto Hightower

319
00:28:39,807 --> 00:28:42,601
to namiestnik twego ojca, panie.

320
00:28:59,368 --> 00:29:00,369
Córko.

321
00:29:01,870 --> 00:29:03,872
Już dawno poprosiłam o audiencję.

322
00:29:05,833 --> 00:29:09,545
Petycji było wiele.

323
00:29:12,131 --> 00:29:13,716
Zastanawiam się,

324
00:29:15,134 --> 00:29:16,677
czy przyświeca nam jednaki cel.

325
00:29:19,138 --> 00:29:22,516
Bywają dni, gdy sam tego nie wiem.

326
00:29:24,226 --> 00:29:25,561
Zdradzę ci swój.

327
00:29:27,938 --> 00:29:31,609
- Zwycięstwo.
- Jak je definiujesz?

328
00:29:32,359 --> 00:29:34,111
Rhaenyra klęka,

329
00:29:34,236 --> 00:29:36,822
Aegon w pokoju zasiada
na Żelaznym Tronie,

330
00:29:37,698 --> 00:29:39,074
zgodnie z wolą Viserysa.

331
00:29:39,199 --> 00:29:42,328
Skoro tak, jesteśmy zgodni.

332
00:29:42,870 --> 00:29:44,872
- To mnie wspieraj.
- Wspieram.

333
00:29:44,997 --> 00:29:48,792
Dlatego raz po raz niweczysz wysiłki
jedynej kobiety w radzie?!

334
00:29:48,918 --> 00:29:52,171
- Siedzę tam i czuję twój gniew.
- Frustrację.

335
00:29:52,296 --> 00:29:55,883
Krytyczny moment po śmierci Viserysa
zaprzepaszczono.

336
00:29:56,008 --> 00:29:57,009
Nie z mojej winy.

337
00:29:58,969 --> 00:30:03,515
Jesteś wzorem dla moich synów,
namiestnikiem trzech królów.

338
00:30:05,309 --> 00:30:08,228
Aegon chce udowodnić swą wartość,
Aemond zaś...

339
00:30:10,105 --> 00:30:11,357
jest wściekły.

340
00:30:13,275 --> 00:30:16,070
Syn Rhaenyry pozbawił go oka
i nie zapłacił za to.

341
00:30:16,195 --> 00:30:20,241
- Jego czyn, choć brutalny...
- Kaprysy młodości.

342
00:30:24,620 --> 00:30:25,788
Oby.

343
00:30:26,538 --> 00:30:28,582
Aemond zbłądził,

344
00:30:29,583 --> 00:30:33,128
lecz pozostaje wierny
i chce się poprawić.

345
00:30:33,254 --> 00:30:36,465
Aegon zaś mnie potrzebuje.

346
00:30:37,925 --> 00:30:41,303
Lecz jeśli będziesz podawał w wątpliwość
moje słowa, obaj przestaną ich słuchać.

347
00:30:49,770 --> 00:30:51,563
Tak tego nie postrzegałem.

348
00:30:52,189 --> 00:30:56,026
Pilnujmy Aegona,
aż mu władza spowszednieje.

349
00:30:57,319 --> 00:31:00,364
Wówczas obierzemy
własną drogę do zwycięstwa.

350
00:31:00,489 --> 00:31:02,825
Znakomita strategia, córko,

351
00:31:03,742 --> 00:31:09,039
lecz musisz zaakceptować fakt, że droga do
zwycięstwa stała się teraz drogą przemocy.

352
00:31:10,499 --> 00:31:11,500
Wiem to.

353
00:31:15,754 --> 00:31:17,756
Lecz nie bezsensownej.

354
00:31:20,384 --> 00:31:21,385
Nie.

355
00:31:38,193 --> 00:31:39,820
Przygotować się!

356
00:31:39,945 --> 00:31:41,363
Wchodzimy na pokład!

357
00:31:43,324 --> 00:31:46,035
Z rozkazu lorda Corlysa Velaryona!

358
00:31:46,160 --> 00:31:48,495
Przeszukać ładownię!

359
00:32:04,094 --> 00:32:06,889
Ty! Co to jest?

360
00:32:16,440 --> 00:32:17,441
Ty?

361
00:32:19,985 --> 00:32:22,613
Poprzednio było was dwóch.

362
00:32:25,449 --> 00:32:26,867
Biały Robak.

363
00:32:26,992 --> 00:32:29,411
Sądziłeś, że bez ciebie zwiędnę?

364
00:32:29,536 --> 00:32:31,872
Że nie wspomożesz zdrajcy.

365
00:32:31,997 --> 00:32:34,833
To gry panów, nie prostaczków.

366
00:32:34,959 --> 00:32:37,378
Od dawna
sprzedajesz tajemnice Hightowerowi?

367
00:32:37,503 --> 00:32:39,505
Odkąd za nie płaci.

368
00:32:42,049 --> 00:32:45,052
Kto zmusił cię do ucieczki
w tak opłakanym stanie?

369
00:32:47,638 --> 00:32:49,598
Posadziłaś Aegona na tronie.

370
00:32:49,723 --> 00:32:51,809
Knuli Hightowerowie.

371
00:32:51,934 --> 00:32:54,270
Ja tylko zarobiłam na ucieczce Aegona.

372
00:32:54,395 --> 00:32:55,813
Oddałaś im go.

373
00:32:55,938 --> 00:32:58,691
Jak zwykle wróciłby do domu po złoto

374
00:32:58,816 --> 00:33:00,693
i wytchnienie. Ja jedynie...

375
00:33:01,402 --> 00:33:03,821
- przyspieszyłam wydarzenia.
- Przez które

376
00:33:03,946 --> 00:33:06,282
królowa straciła tron i syna.

377
00:33:06,407 --> 00:33:09,159
Winisz mnie, bo tamtych
nie możesz dosięgnąć.

378
00:33:11,662 --> 00:33:14,540
Dobiłam z namiestnikiem targu.

379
00:33:14,665 --> 00:33:16,625
Nie popieram go,

380
00:33:17,293 --> 00:33:18,836
zwłaszcza teraz.

381
00:33:19,420 --> 00:33:22,840
Otto Hightower był dla mnie tym,
czym ja jestem dla was,

382
00:33:22,965 --> 00:33:24,466
narzędziem, które się odrzuca.

383
00:33:24,592 --> 00:33:27,469
- Co wiesz o nim i jego planach?
- Mało i nic.

384
00:33:31,056 --> 00:33:33,726
Nie przedstawiam dla ciebie wartości.

385
00:33:57,249 --> 00:33:58,751
Do celi z nią.

386
00:33:58,876 --> 00:34:01,295
Ma być traktowana jak zdrajczyni.

387
00:34:04,214 --> 00:34:07,760
Wybacz, książę, lecz mówi prawdę.

388
00:34:07,885 --> 00:34:10,554
- Nie była szpiegiem Hightowerów.
- Co ci do tego?

389
00:34:11,597 --> 00:34:12,681
Kwestia honoru.

390
00:34:12,806 --> 00:34:14,683
Honor kazał ci patrzeć,

391
00:34:14,808 --> 00:34:16,560
jak Hightower zagarnia władzę?

392
00:34:17,186 --> 00:34:18,938
Razem z twoim bratem?

393
00:34:19,772 --> 00:34:21,231
Nie, książę.

394
00:34:23,067 --> 00:34:24,068
Wstydzę się tego.

395
00:34:25,110 --> 00:34:29,281
Dlatego porzuciłem Gwardię Królewską,
brata i przybyłem tutaj.

396
00:34:29,406 --> 00:34:30,616
Nie dbam o to.

397
00:34:31,867 --> 00:34:34,745
Miałeś Aegona i mogłeś go zabić.

398
00:34:34,870 --> 00:34:37,498
Zostaliśmy gwardzistami
w wieku 10 i 8 lat.

399
00:34:38,332 --> 00:34:39,792
Złożyliśmy przysięgę:

400
00:34:40,584 --> 00:34:42,419
chronić rodzinę królewską.

401
00:34:44,088 --> 00:34:46,423
Co mieliśmy czynić,
gdy zwróciła się przeciw sobie?

402
00:35:15,911 --> 00:35:19,873
Królowa Rhaenyra Targaryen,
Pierwsza Tego Imienia,

403
00:35:19,999 --> 00:35:21,875
królowa Andalów,

404
00:35:22,001 --> 00:35:24,628
Rhoynarów i Pierwszych Ludzi,

405
00:35:24,753 --> 00:35:28,132
władczyni Siedmiu Królestw
i protektorka królestwa!

406
00:35:34,722 --> 00:35:36,473
Znalazłaś, czego potrzebowałaś?

407
00:35:45,649 --> 00:35:47,776
Rada czeka, Wasza Miłość.

408
00:35:52,406 --> 00:35:56,952
Na rozkaz polecę do Harrenhal.
Zyskamy przyczółek w dorzeczu.

409
00:35:57,870 --> 00:36:00,915
Mój mąż zablokował Gardziel.

410
00:36:01,040 --> 00:36:04,293
Wkrótce wymiana towarowa
z Królewską Przystanią ustanie.

411
00:36:10,633 --> 00:36:13,260
Chcę Aemonda Targaryena.

412
00:37:02,351 --> 00:37:04,979
Przez lata kupczenia plotkami

413
00:37:05,104 --> 00:37:07,481
z pewnością zgromadziłaś
w Czerwonej Twierdzy szpiegów,

414
00:37:07,606 --> 00:37:09,817
w tym służących, którzy znają zamek.

415
00:37:09,942 --> 00:37:11,902
Knuj spiski z kimś innym, Daemonie.

416
00:37:12,027 --> 00:37:14,738
Już ci nie podlegam.

417
00:37:16,365 --> 00:37:17,700
Wymieńmy się więc.

418
00:37:18,951 --> 00:37:21,495
Twoja wiedza w zamian za wolność.

419
00:37:49,398 --> 00:37:50,399
Wasza Miłość.

420
00:37:54,528 --> 00:37:57,907
Lady Jeyne Arryn obiecała poparcie

421
00:37:58,032 --> 00:38:00,534
w zamian za smoka,
który będzie strzegł Doliny.

422
00:38:03,787 --> 00:38:06,540
A lord Cregan Stark...

423
00:38:09,668 --> 00:38:11,921
obiecał dwa tysiące zbrojnych...

424
00:38:57,841 --> 00:38:59,218
Alyrie Florent.

425
00:39:29,582 --> 00:39:31,125
Viserys Targaryen.

426
00:40:29,475 --> 00:40:31,268
Lucerys Velaryon.

427
00:41:25,864 --> 00:41:27,032
Datek.

428
00:41:36,041 --> 00:41:37,126
Dowódco?

429
00:41:37,793 --> 00:41:39,086
Nie zniknąłem na długo.

430
00:41:41,422 --> 00:41:44,550
Słyszałem, że nie pałasz miłością
do Hightowerów.

431
00:41:45,968 --> 00:41:47,636
Jebać Hightowerów.

432
00:41:53,434 --> 00:41:54,685
Ruszać się.

433
00:41:58,981 --> 00:42:00,149
Żadnych kłopotów.

434
00:42:08,782 --> 00:42:11,911
Biały Robak powiada,
że jesteś szczurołapem Aegona.

435
00:42:12,411 --> 00:42:13,746
Musisz mieć sporo roboty,

436
00:42:13,871 --> 00:42:16,040
bo szkodniki plenią się w całym zamku.

437
00:42:17,458 --> 00:42:19,376
Słyszałem, że Robak nie żyje.

438
00:42:19,501 --> 00:42:22,504
Jej duch powiada, że obstawiasz walki.

439
00:42:22,630 --> 00:42:23,631
Psy.

440
00:42:24,840 --> 00:42:26,258
I kości.

441
00:42:27,009 --> 00:42:28,302
Sporo zalegasz?

442
00:42:36,185 --> 00:42:39,855
Słyszałem też,
że jak nikt znasz Czerwoną Twierdzę.

443
00:42:39,980 --> 00:42:42,024
Tunele Maegora

444
00:42:42,149 --> 00:42:43,817
to jedno wielkie gniazdo szczurów.

445
00:42:45,361 --> 00:42:48,030
Znam je lepiej
niż kształt własnego kutasa.

446
00:42:51,075 --> 00:42:52,243
To mój przyjaciel.

447
00:42:53,452 --> 00:42:55,704
Dziś będzie też twoim.

448
00:42:56,872 --> 00:42:59,458
Znajdziecie i zabijecie
księcia Aemonda Targaryena.

449
00:43:01,252 --> 00:43:02,711
Srebrne włosy i jedno oko.

450
00:43:03,671 --> 00:43:05,256
Łatwo go znaleźć.

451
00:43:07,633 --> 00:43:09,385
Ponoć sprawnie walczy,

452
00:43:09,510 --> 00:43:10,803
dlatego uważajcie.

453
00:43:12,888 --> 00:43:15,975
Połowa. Druga po wszystkim.

454
00:43:28,279 --> 00:43:29,280
Zgoda.

455
00:43:31,740 --> 00:43:33,534
A jeśli go nie znajdziemy?

456
00:43:38,080 --> 00:43:41,584
Tracimy cenne dni
w wojnie na pióra i kruki.

457
00:43:41,709 --> 00:43:43,419
Słowa to wiatr.

458
00:43:44,545 --> 00:43:46,755
Ty powinieneś wieść wojsko,

459
00:43:46,880 --> 00:43:49,341
ja - osłaniać was na Vhagar.

460
00:43:49,466 --> 00:43:52,303
Nikt nie ośmieliłby się
poprzeć Rhaenyry.

461
00:43:53,178 --> 00:43:56,015
Szybko przymusilibyśmy do posłuchu
Krainy Korony.

462
00:43:56,140 --> 00:43:58,225
Poprośmy króla,

463
00:43:59,018 --> 00:44:01,312
prywatnie, by nas tam posłał.

464
00:44:03,731 --> 00:44:05,608
Rosby i Stokeworth,

465
00:44:05,733 --> 00:44:08,903
małe zamki w cieniu stolicy.

466
00:44:09,028 --> 00:44:12,740
- Nie chcą mieć w nas wrogów.
- Ich ludzie dołączaliby do naszych

467
00:44:14,158 --> 00:44:16,535
i armia rosłaby w trakcie marszu.

468
00:44:18,829 --> 00:44:20,623
Przebiegła intryga.

469
00:44:21,707 --> 00:44:22,833
Lecz daremna.

470
00:44:23,459 --> 00:44:26,295
Mój brat słucha jedynie dziada i matki,

471
00:44:26,420 --> 00:44:29,131
którzy mówią mu,
że wojny smoków można uniknąć.

472
00:44:30,049 --> 00:44:33,010
Jest nieunikniona. Na pewno to widzą.

473
00:44:33,135 --> 00:44:35,387
Otto obawia się
zburzyć istniejący porządek,

474
00:44:36,597 --> 00:44:38,432
a Alicent jest po prostu...

475
00:44:40,100 --> 00:44:41,101
wściekła.

476
00:44:42,186 --> 00:44:45,439
- Wściekła?
- Wini mnie za wybuch wojny,

477
00:44:45,564 --> 00:44:49,235
choć z radą mego ojca spiskowała,
by przejąć tron.

478
00:44:51,570 --> 00:44:54,740
Jej Miłość jest dwulicowa.

479
00:44:58,661 --> 00:45:00,120
Ma dobre serce.

480
00:45:01,413 --> 00:45:03,791
A Rhaenyra to przebiegła pajęczyca.

481
00:45:04,583 --> 00:45:07,127
Dawno temu schwytała Alicent w swą sieć.

482
00:45:08,504 --> 00:45:09,880
I otruła.

483
00:45:11,924 --> 00:45:13,217
To nie jest wina twej matki.

484
00:45:15,386 --> 00:45:17,263
Miłuje naszego wroga.

485
00:45:19,431 --> 00:45:20,766
To czyni ją głupią.

486
00:45:37,992 --> 00:45:38,993
Namiestniku.

487
00:45:49,128 --> 00:45:53,007
Wracaj do komnat, lordzie dowódco.
Muszę pomówić z księciem.

488
00:46:07,229 --> 00:46:08,981
Nie chciałbym, mój wnuku,

489
00:46:09,106 --> 00:46:14,236
abyś układał plany
z dala od uszu króla i namiestnika.

490
00:46:14,862 --> 00:46:18,490
Pojmuję twą potrzebę działania,
bo też byłem młody.

491
00:46:18,616 --> 00:46:21,118
Chcę jedynie służyć.

492
00:46:27,625 --> 00:46:29,376
Ty i Vhagar

493
00:46:29,501 --> 00:46:32,046
to największa potęga w królestwie.

494
00:46:34,465 --> 00:46:37,343
Nikt już temu nie zaprzeczy.

495
00:46:42,973 --> 00:46:45,684
Lecz to złożona rozgrywka.

496
00:46:47,186 --> 00:46:49,647
Części elementów nie dostrzegasz.

497
00:46:50,940 --> 00:46:54,568
Obiecuję, że dostaniesz zemstę,
której szukasz,

498
00:46:54,693 --> 00:46:58,113
lecz zapanuj nad pragnieniami.

499
00:47:00,783 --> 00:47:03,160
Obaj wiemy, że twój brat nie potrafi.

500
00:47:21,428 --> 00:47:22,471
Dobra.

501
00:47:55,879 --> 00:47:56,880
Bierz.

502
00:48:02,428 --> 00:48:03,596
Weź psa.

503
00:48:31,081 --> 00:48:35,169
Chcę być symbolem
dla prostaczków i możnych.

504
00:48:35,294 --> 00:48:38,464
- Czekaj.
- Możesz być Aegonem Silnym.

505
00:48:38,589 --> 00:48:42,384
- To już zajęte.
- Wolisz budzić miłość

506
00:48:42,509 --> 00:48:44,053
- czy strach?
- Król.

507
00:48:44,178 --> 00:48:45,471
I to, i to.

508
00:48:45,596 --> 00:48:50,434
Matka i dziadek
hołubią mnie niczym kaczątko.

509
00:48:50,559 --> 00:48:53,562
Jesteś królem! Kogo obchodzi, co mówią?

510
00:48:53,687 --> 00:48:58,108
Przynajmniej mój brat zna swoje miejsce.
Jest wierny niczym ogar.

511
00:48:58,943 --> 00:49:01,946
Gdy każę, dosiądzie smoka
i ruszy na mych wrogów.

512
00:49:03,822 --> 00:49:07,284
- Patrz pod nogi.
- Muszę być władczy

513
00:49:07,409 --> 00:49:09,411
i budzić szacunek.

514
00:49:09,536 --> 00:49:14,875
- Co niby znaczy "wielkoduszny"?
- A "szczodry"?

515
00:49:15,000 --> 00:49:17,211
- Oczarujesz prostaczków.
- Dobre.

516
00:49:17,336 --> 00:49:19,838
- Jest wino?
- Aegon Smocze Serce.

517
00:49:19,964 --> 00:49:21,215
Lepsze.

518
00:49:21,840 --> 00:49:24,218
- Smoczy Kutas!
- Tak!

519
00:49:24,343 --> 00:49:27,054
Tak! To nieposkromiona bestia!

520
00:49:50,536 --> 00:49:54,790
- Jak wejść na górę?
- To komnaty królewskie.

521
00:49:56,458 --> 00:49:59,003
- Właśnie.
- Ale na górę nie wolno.

522
00:49:59,628 --> 00:50:02,006
Tam inni łapią szczury.

523
00:50:02,131 --> 00:50:05,843
Mamy zabić jebanego księcia.
Gdzie chcesz go niby znaleźć?

524
00:50:07,011 --> 00:50:08,887
Wprowadziłem cię.

525
00:50:09,013 --> 00:50:10,681
Reszta miała należeć do ciebie.

526
00:50:13,475 --> 00:50:17,021
Mógłbym cię wykończyć
i zabrać resztę złota.

527
00:50:20,107 --> 00:50:21,734
Znam drogę na górę,

528
00:50:21,859 --> 00:50:24,403
ale dalej już nie.

529
00:50:27,406 --> 00:50:28,574
Pokaż.

530
00:50:30,826 --> 00:50:32,369
Spierdalaj!

531
00:50:39,376 --> 00:50:40,377
Tędy.

532
00:51:01,565 --> 00:51:03,359
To poziom króla.

533
00:51:22,378 --> 00:51:23,504
Pusto.

534
00:51:24,630 --> 00:51:26,340
Musimy szukać dalej.

535
00:51:26,465 --> 00:51:28,884
Mówiłem, że nie wolno mi tu być.

536
00:51:29,009 --> 00:51:30,678
Słyszałeś księcia?

537
00:51:31,887 --> 00:51:34,515
Bez głowy nie będzie złota.

538
00:51:41,355 --> 00:51:42,564
Zastaw pułapkę.

539
00:51:44,483 --> 00:51:45,901
Dla pozorów.

540
00:51:46,860 --> 00:51:48,237
Ja sprawdzę obok.

541
00:52:21,854 --> 00:52:23,147
Łapię szczury.

542
00:53:03,145 --> 00:53:04,355
Stójże!

543
00:53:09,318 --> 00:53:11,403
Kto to, kurwa, jest?

544
00:53:12,738 --> 00:53:14,240
Królowa.

545
00:53:15,199 --> 00:53:17,284
"Syn za syna" powiedział.

546
00:53:18,077 --> 00:53:20,454
Czy ona wygląda ci na syna?

547
00:53:21,997 --> 00:53:23,457
Tam.

548
00:53:33,050 --> 00:53:35,427
Bierzmy naszą głowę i znikamy.

549
00:53:42,768 --> 00:53:44,603
Wyglądają tak samo.

550
00:53:44,728 --> 00:53:46,981
- Który to chłopak?
- Może ten?

551
00:53:47,106 --> 00:53:49,525
- Nie...
- Poszukaj kutasa.

552
00:53:53,779 --> 00:53:54,863
Matka wie.

553
00:53:57,324 --> 00:54:01,829
Zrób cokolwiek więcej,
a skrwawię was wszystkich.

554
00:54:09,378 --> 00:54:10,504
Który?

555
00:54:13,424 --> 00:54:15,217
Mam naszyjnik.

556
00:54:17,386 --> 00:54:18,846
Wielkiej wartości.

557
00:54:22,725 --> 00:54:24,018
To nie syn.

558
00:54:48,000 --> 00:54:49,001
Czekaj.

559
00:54:50,377 --> 00:54:53,714
To drugi. Za łatwo wydała
królewskiego dziedzica.

560
00:55:03,849 --> 00:55:04,850
Nie.

561
00:55:06,518 --> 00:55:07,895
Mówi prawdę.

562
00:55:11,941 --> 00:55:12,942
Przytrzymaj go.

563
00:55:16,987 --> 00:55:17,988
Nie...

564
00:56:21,844 --> 00:56:23,262
Helaeno!

565
00:56:27,933 --> 00:56:28,976
Co się stało?

566
00:56:33,856 --> 00:56:35,107
Zabili chłopca.

567
00:57:58,482 --> 00:58:00,484
Tekst polski:
Wojtek Stybliński

568
00:58:01,484 --> 00:58:05,434
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

