﻿1
00:01:37,023 --> 00:01:40,973
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

2
00:01:41,023 --> 00:01:45,110
RÓD SMOKA

3
00:01:56,455 --> 00:02:01,001
Aeron Bracken, najgorszy jeździec
wśród nas i pierwszy pasowany.

4
00:02:01,835 --> 00:02:03,337
Bo jestem dobry w mieczu.

5
00:02:04,838 --> 00:02:06,214
Umiesz go w ogóle trzymać?

6
00:02:06,840 --> 00:02:08,634
Na Blackwoodów wystarczy.

7
00:02:09,134 --> 00:02:10,218
Bracken!

8
00:02:16,266 --> 00:02:19,061
Odłóż kamienie graniczne na miejsce.

9
00:02:20,228 --> 00:02:21,647
Nie ruszaliśmy ich.

10
00:02:21,772 --> 00:02:23,649
Same się przeniosły,

11
00:02:23,774 --> 00:02:27,319
żeby wasze krówska mogły napychać brzuchy
trawą Blackwoodów?

12
00:02:27,444 --> 00:02:29,863
- Sąd w Riverrun...
- Jebać sąd!

13
00:02:30,989 --> 00:02:34,326
I ciebie. To nasza ziemia.

14
00:02:40,749 --> 00:02:42,042
To ziemia Brackenów.

15
00:02:46,588 --> 00:02:48,423
- Zabójco dzieci.
- Coś powiedział?!

16
00:02:54,012 --> 00:02:57,099
Twoja fałszywa królowa Rhaenyra
morduje krewnych.

17
00:02:58,600 --> 00:03:01,645
Twój wuj poparł Aegona, czyż nie?

18
00:03:04,940 --> 00:03:08,026
Pozwól więc, że coś ci powiem.

19
00:03:08,860 --> 00:03:13,156
Aegon Targaryen
nie jest prawdziwym królem,

20
00:03:14,241 --> 00:03:17,786
podobnie jak ty
nie jesteś prawdziwym rycerzem.

21
00:03:18,870 --> 00:03:20,497
Z obu was są tchórzliwe,

22
00:03:20,956 --> 00:03:22,874
małe pizdy!

23
00:03:32,843 --> 00:03:34,303
Nie ośmielisz się.

24
00:04:16,970 --> 00:04:21,600
To najgorszy z łotrów. Plugawi grób brata.

25
00:04:23,977 --> 00:04:26,438
Nie winię go za to,
że dotrzymał przysięgi.

26
00:04:29,608 --> 00:04:31,610
A tych, którzy go wysłali?

27
00:04:53,632 --> 00:04:56,051
Otto Hightower
nigdy by na to nie przystał.

28
00:04:58,804 --> 00:05:00,973
Gorętsze głowy postawiły na swoim.

29
00:05:02,474 --> 00:05:04,518
Młodzi rwą się do walki,

30
00:05:04,643 --> 00:05:06,103
chcą karać, mścić.

31
00:05:08,605 --> 00:05:10,565
Wkrótce zapomną nawet,

32
00:05:10,691 --> 00:05:12,776
dlaczego wybuchła ta wojna.

33
00:05:12,901 --> 00:05:15,153
Proste. Bo ukradli mi tron.

34
00:05:15,279 --> 00:05:16,780
To jedna z odpowiedzi.

35
00:05:21,201 --> 00:05:23,495
A może zaczęło się,
gdy zdekapitowano dziecko?

36
00:05:26,081 --> 00:05:28,166
Albo gdy Aemond zabił Luke'a?

37
00:05:31,920 --> 00:05:34,047
Lub gdy Luke pozbawił Aemonda oka?

38
00:05:36,008 --> 00:05:38,343
Runiemy w przepaść
i wszystko to przestanie się liczyć.

39
00:05:40,178 --> 00:05:44,308
Gdy ludzi owładnie żądza mordu,
zapomną o rozsądku.

40
00:05:46,727 --> 00:05:48,437
Wciąż może być inna droga.

41
00:05:52,441 --> 00:05:53,900
Alicent Hightower.

42
00:05:58,614 --> 00:06:01,950
Podczas ostatniego spotkania mówiła,
że będę dobrą królową.

43
00:06:02,868 --> 00:06:04,620
Widziałaś, co się stało.

44
00:06:04,745 --> 00:06:06,622
Przyszła do mnie po śmierci twojego ojca.

45
00:06:06,747 --> 00:06:08,081
Wiedziała, że czeka nas walka

46
00:06:08,206 --> 00:06:10,709
i niewyobrażalne okrucieństwa.

47
00:06:12,294 --> 00:06:17,090
Nie ma wojny tak wstrętnej bogom
jak wojna między członkami rodziny.

48
00:06:21,219 --> 00:06:24,097
Ani tak krwawej jak wojna między smokami.

49
00:06:25,349 --> 00:06:27,184
Nie wierzę, by Alicent jej chciała.

50
00:06:27,309 --> 00:06:28,685
Przysłała kruka.

51
00:06:30,520 --> 00:06:33,523
Nie chcę czytać wiadomości. Jej czyny...

52
00:06:33,649 --> 00:06:36,026
Czyny mężczyzn prących do wojny.

53
00:06:36,151 --> 00:06:37,277
Przystała na nie.

54
00:06:39,488 --> 00:06:42,491
Jak ty na zamordowanie małego chłopca?

55
00:06:50,958 --> 00:06:55,128
Alicent jest w Królewskiej Przystani,
a jej syn zasiada na moim tronie.

56
00:06:57,673 --> 00:06:59,633
Nie pozostało już nic do powiedzenia.

57
00:07:14,564 --> 00:07:16,024
Wszystko dobrze, namiestniku?

58
00:07:20,028 --> 00:07:22,197
Oni... czekają.

59
00:07:37,546 --> 00:07:38,547
Panie.

60
00:08:02,779 --> 00:08:04,823
Choć nadeszły wieści...

61
00:08:13,874 --> 00:08:16,251
Wasza Miłość, lordowie.

62
00:08:24,968 --> 00:08:26,470
Wybaczcie spóźnienie.

63
00:08:26,595 --> 00:08:28,472
Pilne obowiązki?

64
00:08:28,597 --> 00:08:31,600
Powołałeś nowych gwardzistów, panie?

65
00:08:31,725 --> 00:08:34,811
- W miejsce straconych.
- I to niepotrzebnie.

66
00:08:38,065 --> 00:08:41,068
Ser Arryk otrzymał zaszczytne zadanie
zakończenia konfliktu.

67
00:08:41,193 --> 00:08:42,694
Nie podołał mu.

68
00:08:42,819 --> 00:08:44,988
- Bo plan był pochopny.
- Możliwe,

69
00:08:45,113 --> 00:08:47,783
lecz nie możemy kryć się i czekać,
aż wojna zawita do nas.

70
00:08:47,908 --> 00:08:49,451
Teraz na pewno zawita.

71
00:08:49,576 --> 00:08:51,745
Już zawitała.

72
00:08:52,704 --> 00:08:55,791
Brackenowie zaatakowali Blackwoodów,

73
00:08:55,916 --> 00:08:57,918
którzy poparli pretendentkę.

74
00:08:58,043 --> 00:09:00,128
Zginął lord Samwell Blackwood.

75
00:09:00,253 --> 00:09:02,381
Dobrze. Pierwsza krew dla nas.

76
00:09:03,465 --> 00:09:05,842
Obie strony poniosły wielkie straty.

77
00:09:06,426 --> 00:09:09,680
Nie wiem,
czy godzi się mówić o zwycięstwie.

78
00:09:09,805 --> 00:09:12,057
Waśń między nimi trwała od stuleci.

79
00:09:12,182 --> 00:09:14,059
Wykorzystali wymówkę,

80
00:09:14,184 --> 00:09:16,561
by sobie pofolgować. To nie wojna.

81
00:09:18,313 --> 00:09:20,065
Zwijcie to, jak chcecie,

82
00:09:20,190 --> 00:09:21,817
lecz dla mnie to wojna.

83
00:09:23,151 --> 00:09:24,319
Dla Smoczej Skały też.

84
00:09:25,237 --> 00:09:29,157
Pytanie, co w związku z tym uczynimy.

85
00:09:34,705 --> 00:09:36,957
Poślemy kruka do lorda Tully'ego.

86
00:09:37,708 --> 00:09:39,918
To jego wasale.

87
00:09:40,043 --> 00:09:41,211
Niech nad nimi zapanuje.

88
00:09:41,336 --> 00:09:46,049
Lord Grover to sflaczały pryk, który
nie panuje nawet nad własnym kutasem.

89
00:09:46,550 --> 00:09:47,926
Za przeproszeniem.

90
00:09:48,051 --> 00:09:50,053
Masz lepsze rozwiązanie?

91
00:09:50,178 --> 00:09:54,182
Lord Ormund ze Starego Miasta
idzie na czele znacznych sił.

92
00:09:54,308 --> 00:09:56,518
Smok Daerona niemal dorósł do walki.

93
00:09:56,643 --> 00:09:59,730
- Razem poskromią dorzecze.
- To zajmie wiele miesięcy.

94
00:09:59,855 --> 00:10:03,108
Mój brat, Jason,
zbiera armię w Casterly Rock.

95
00:10:03,233 --> 00:10:06,778
W kilka tygodni uderzy na Blackwoodów.

96
00:10:06,903 --> 00:10:10,365
Nie lepiej połączyć armie
i uderzyć wspólnie?

97
00:10:10,490 --> 00:10:12,993
Wielki umysł militarny Cytadeli!

98
00:10:13,118 --> 00:10:16,496
Które ogniwo łańcucha
symbolizuje sztukę wojenną?

99
00:10:16,622 --> 00:10:20,292
Ta rada powinna odzyskać dyscyplinę,
by się na coś przydać!

100
00:10:20,417 --> 00:10:22,044
Dorzecze to klucz do tej wojny,

101
00:10:23,170 --> 00:10:25,047
a Harrenhal - klucz do dorzecza.

102
00:10:25,881 --> 00:10:28,050
Wyruszę z tymi,

103
00:10:28,175 --> 00:10:29,468
których znam i wyszkoliłem.

104
00:10:29,593 --> 00:10:32,429
Potrzebujesz czasu, by zebrać siły.

105
00:10:32,554 --> 00:10:33,847
Postawię na szybkość.

106
00:10:33,972 --> 00:10:37,017
Rody, które przysięgły Rhaenyrze,
przymuszę do posłuchu,

107
00:10:37,142 --> 00:10:39,770
zagarnę ich wojska i pójdę na zachód,

108
00:10:39,895 --> 00:10:43,565
po Brackenów.
Podporządkuję nam dorzecze

109
00:10:44,107 --> 00:10:45,233
i zdobędę Harrenhal.

110
00:10:46,485 --> 00:10:48,695
Atak tak małymi siłami
to brak cierpliwości.

111
00:10:49,321 --> 00:10:51,990
Zginiecie pod pierwszą twierdzą.

112
00:10:52,115 --> 00:10:54,576
- Zaiste śmiały plan...
- Bogowie sprzyjają śmiałym.

113
00:10:54,701 --> 00:10:56,119
Nie ser Arrykowi.

114
00:10:58,413 --> 00:11:00,123
Co ty na to, królu?

115
00:11:02,167 --> 00:11:04,461
Zabierzesz Aemonda i Vhagar?

116
00:11:04,586 --> 00:11:06,672
Vhagar zostanie tutaj,

117
00:11:08,048 --> 00:11:09,216
by bronić miasta.

118
00:11:10,384 --> 00:11:12,594
Dobrze. A zatem na wojnę.

119
00:11:14,888 --> 00:11:16,765
- Dosiądę Sunfyre'a.
- Aegonie!

120
00:11:16,890 --> 00:11:17,975
Potrzebujesz smoka.

121
00:11:18,100 --> 00:11:19,518
Nie chcę przyciągać uwagi.

122
00:11:19,643 --> 00:11:23,689
A jeśli natkniesz się na smoki Rhaenyry?

123
00:11:23,814 --> 00:11:25,190
Zemści się za ser Arryka.

124
00:11:25,315 --> 00:11:28,026
Prędzej natknę się na nie,
gdy weźmiemy smoka.

125
00:11:28,151 --> 00:11:31,196
I dlatego musisz tu zostać, bracie.

126
00:11:31,321 --> 00:11:34,616
Jesteś odważny,
lecz nie możemy ryzykować takiej straty.

127
00:11:39,162 --> 00:11:41,039
Jestem równie straszliwy jak oni.

128
00:12:07,816 --> 00:12:10,861
Powiedziano mi,
że zawróciłaś, by nas ostrzec.

129
00:12:10,986 --> 00:12:13,655
Z początku nie dano mi wiary.

130
00:12:13,780 --> 00:12:14,906
Ocaliłaś mnie.

131
00:12:15,782 --> 00:12:18,869
Ile jest dziś warte życie królowej?

132
00:12:19,620 --> 00:12:20,912
Chcesz zostać nagrodzona?

133
00:12:21,663 --> 00:12:24,124
Sądziłam, że ty zechcesz nagrodzić mnie.

134
00:12:27,336 --> 00:12:31,423
- Twoja cena?
- Miejsce na twoim dworze.

135
00:12:35,469 --> 00:12:37,763
Mówiłaś, że chcesz uciec z Westeros.

136
00:12:37,888 --> 00:12:39,097
A ty mnie puściłaś.

137
00:12:39,765 --> 00:12:42,768
Okazałaś łaskę, choć mogłaś jej odmówić.

138
00:12:44,686 --> 00:12:46,271
Niełatwo mnie zadziwić.

139
00:12:50,651 --> 00:12:52,069
Przysługa za przysługę?

140
00:12:53,570 --> 00:12:55,697
Znam Czerwoną Twierdzę

141
00:12:55,822 --> 00:12:58,325
i zwyczaje służby.

142
00:12:59,076 --> 00:13:01,286
Dla ciebie to więcej niż złoto.

143
00:13:02,496 --> 00:13:04,039
A twoja cena?

144
00:13:08,168 --> 00:13:11,296
Chcę ukarać Hightowerów za to,
co uczynili.

145
00:13:11,421 --> 00:13:14,800
Mnie i tym, którzy mi służą.

146
00:13:15,717 --> 00:13:20,514
Poza tym wiem, jak cierpią prostaczkowie
z Królewskiej Przystani.

147
00:13:20,639 --> 00:13:24,476
Możesz nimi władać ty albo uzurpator,

148
00:13:25,435 --> 00:13:28,355
a tylko jedno z was okazało mi łaskę.

149
00:13:29,523 --> 00:13:32,150
Nie pomyl jej z ustępliwością.

150
00:13:35,904 --> 00:13:37,656
Zawsze takie są?

151
00:13:38,824 --> 00:13:41,451
Morski Dym, smok mojego zmarłego męża.

152
00:13:42,577 --> 00:13:45,872
Zrobił się niespokojny.
Nie wiemy dlaczego.

153
00:13:45,998 --> 00:13:47,708
Może jest samotny?

154
00:13:56,633 --> 00:13:57,634
Rhaeno!

155
00:13:59,511 --> 00:14:00,512
Wasza Miłość.

156
00:14:03,390 --> 00:14:08,103
Zdecydowałam się oddać Joffreya
na wychowanie kuzynce, lady Jeyne Arryn.

157
00:14:08,729 --> 00:14:11,023
Obiecała armię za smoka

158
00:14:11,148 --> 00:14:12,149
i go dostanie.

159
00:14:12,816 --> 00:14:14,401
Aegon i Viserys odeskortują Joffreya

160
00:14:14,526 --> 00:14:16,570
w bezpieczne miejsce.

161
00:14:16,695 --> 00:14:18,322
Tyraxes to pisklę.

162
00:14:18,947 --> 00:14:21,158
- A Chmura...
- Wysyłam cię z nimi.

163
00:14:23,577 --> 00:14:25,579
Czerwoną Twierdzą rządzi chaos.

164
00:14:25,704 --> 00:14:29,291
Przysłali zabójcę,
a ich smoki są niedaleko.

165
00:14:29,958 --> 00:14:32,502
Musisz wywieźć malców. Do Pentos.

166
00:14:33,045 --> 00:14:34,463
Gdzie zmarła moja mama.

167
00:14:34,588 --> 00:14:36,882
Tam jest bezpieczniej niż w Westeros.

168
00:14:37,924 --> 00:14:41,428
Napisz do księcia Reggio
i jeśli was przyjmie, ruszaj.

169
00:14:42,554 --> 00:14:43,930
Wybacz, że cię tym obarczam.

170
00:14:44,598 --> 00:14:48,602
Pęka mi serce, bo muszę odesłać chłopców,
nie wiedząc, czy znów ich ujrzę,

171
00:14:48,727 --> 00:14:51,271
lecz widziałaś, co im tu grozi.

172
00:14:52,022 --> 00:14:53,023
Rhaeno,

173
00:14:55,108 --> 00:14:57,402
bądź dla nich matką,
którą ja być nie mogę.

174
00:14:59,404 --> 00:15:03,367
Ucz ich, szkól,
strzeż niczym smoczyca jaj.

175
00:15:03,492 --> 00:15:04,618
A moja siostra?

176
00:15:06,453 --> 00:15:08,372
- Potrzebuję jej.
- Bo ma smoka?

177
00:15:08,497 --> 00:15:10,207
Nie obiecam, że będziesz szczęśliwa,

178
00:15:10,832 --> 00:15:14,419
lecz proszę cię o to poświęcenie.

179
00:15:15,003 --> 00:15:16,088
Dla nas wszystkich.

180
00:15:17,965 --> 00:15:18,966
Wasza Miłość.

181
00:15:57,087 --> 00:15:58,088
Smok!

182
00:18:32,618 --> 00:18:33,619
Stać.

183
00:18:40,584 --> 00:18:41,585
Uciekajcie!

184
00:18:47,799 --> 00:18:49,384
Zajmuję Harrenhal.

185
00:18:52,346 --> 00:18:53,639
Nie da się ukryć.

186
00:19:15,452 --> 00:19:18,580
Ja, ser Simon Strong,
kasztelan Harrenhal,

187
00:19:18,705 --> 00:19:21,375
składam hołd Rhaenyrze Targaryen,

188
00:19:21,500 --> 00:19:22,834
Pierwszej Tego Imienia.

189
00:19:23,585 --> 00:19:26,171
Przysięgam na starych bogów i nowych.

190
00:19:27,965 --> 00:19:30,717
Na wieczerzę mamy sarninę
z jarmużem i groszkiem.

191
00:19:31,927 --> 00:19:35,097
Bez czerwonej porzeczki, wybacz.

192
00:19:43,939 --> 00:19:45,649
Sarnina wyjątkowo dojrzała.

193
00:19:47,234 --> 00:19:48,860
Żal marnować.

194
00:19:52,864 --> 00:19:54,241
Przeżyłem wiele bitew.

195
00:19:54,366 --> 00:19:56,994
Nie dam się otruć groszkiem.

196
00:19:58,537 --> 00:20:02,833
Kucharz nie spisał się wybitnie,
ale żeby truł?

197
00:20:03,333 --> 00:20:05,252
Łatwo tak zabić smoczego jeźdźca.

198
00:20:08,130 --> 00:20:10,757
Jeśli nie spostrzegłeś, witam cię chętnie.

199
00:20:11,633 --> 00:20:14,344
A twój lord, Larys Strong,

200
00:20:16,680 --> 00:20:21,560
- który siedzi u tronu fałszywego króla?
- Szpotawa Stopa nie jest moim lordem.

201
00:20:23,186 --> 00:20:26,231
To klątwa tego zamku i rodu.

202
00:20:27,649 --> 00:20:30,319
Nie dziwi cię, że jego ojciec,

203
00:20:32,738 --> 00:20:36,074
mój bratanek, lord Lyonel, zginął w ogniu?

204
00:20:36,700 --> 00:20:37,826
Jego syn także,

205
00:20:38,368 --> 00:20:40,370
tutaj, mimo panującej wilgoci.

206
00:20:42,789 --> 00:20:46,043
To był pierwszy pożar, odkąd Balerion
unicestwił ród Harrena Czarnego.

207
00:20:46,835 --> 00:20:48,962
Nawet latem z trudem
rozpalamy w paleniskach.

208
00:20:49,087 --> 00:20:52,382
Dlatego nikt tu nie kocha Larysa, książę.

209
00:20:52,507 --> 00:20:53,550
"Wasza Miłość".

210
00:20:59,056 --> 00:21:00,098
Wybacz...

211
00:21:02,768 --> 00:21:05,687
Założyłem, że jako małżonek...

212
00:21:05,812 --> 00:21:08,231
Pamiętaj, że założenia bywają zgubne.

213
00:21:09,858 --> 00:21:10,859
Zaiste.

214
00:21:13,987 --> 00:21:15,113
Wasza Miłość.

215
00:21:20,452 --> 00:21:23,747
Cóż zatem sprowadza cię do dorzecza?

216
00:21:23,872 --> 00:21:26,375
Harrenhal to największy zamek
w Siedmiu Królestwach.

217
00:21:27,960 --> 00:21:29,962
Umknęło to twej uwadze?

218
00:21:30,087 --> 00:21:33,882
Ale też, i nie wspominam o tym,
by się spierać, zamek pozostający

219
00:21:34,007 --> 00:21:37,219
w dość żałosnym stanie,
odkąd spalił go twój przodek.

220
00:21:37,344 --> 00:21:40,639
Dlatego należy go przywrócić
do stanu dobrego.

221
00:21:41,640 --> 00:21:44,059
Nawet, gdybyśmy mieli za co, mój...

222
00:21:46,269 --> 00:21:48,397
...Wasza Miłość, jaka z tego korzyść?

223
00:21:48,522 --> 00:21:52,442
Dorzecze ma 40 tys. zbrojnych,
największą neutralną siłę w królestwie.

224
00:21:52,567 --> 00:21:55,195
Tylko Harrenhal ją pomieści.

225
00:21:55,320 --> 00:21:58,573
Większość owych zbrojnych
straciła już neutralność

226
00:21:58,699 --> 00:22:00,075
i walczy.

227
00:22:00,200 --> 00:22:03,578
Brackenów i Blackwoodów
z dawna dzieli nienawiść.

228
00:22:03,704 --> 00:22:05,539
- Dlaczego?
- Cóż,

229
00:22:07,666 --> 00:22:09,167
odpowiedź na to pytanie

230
00:22:10,252 --> 00:22:11,586
przepadła w czasie.

231
00:22:13,088 --> 00:22:16,174
Grzech rodzi grzech, który rodzi grzech.

232
00:22:19,553 --> 00:22:22,389
Wezwij swego lorda. Pomówię z nim

233
00:22:22,514 --> 00:22:24,057
i przekonam go do sprawy.

234
00:22:24,182 --> 00:22:27,394
To lord Grover Tully,
lecz ostatnimi czasy słabuje.

235
00:22:27,519 --> 00:22:29,479
Ponoć już nawet nie mówi,

236
00:22:31,023 --> 00:22:32,607
jak również nie panuje nad kiszkami,

237
00:22:33,567 --> 00:22:36,945
racz wybaczyć określenie.
Jego chorążowie robią,

238
00:22:37,070 --> 00:22:39,990
- co im się podoba.
- I tak z nim pomówię.

239
00:22:40,115 --> 00:22:41,950
Lorda powinno się słuchać,

240
00:22:43,160 --> 00:22:44,578
obojętne, w jakim jest stanie.

241
00:22:45,954 --> 00:22:47,956
Być może obecność korony...

242
00:22:49,166 --> 00:22:50,292
i smoka

243
00:22:51,376 --> 00:22:53,962
da lokalnym panom do myślenia.

244
00:22:55,339 --> 00:22:57,215
Mogę spytać, Wasza Miłość,

245
00:22:58,550 --> 00:22:59,926
co zamierzasz,

246
00:23:00,052 --> 00:23:02,929
gdy ci się powiedzie?

247
00:23:04,723 --> 00:23:07,184
Zdobędziemy Królewską Przystań i tron.

248
00:23:09,561 --> 00:23:11,021
Tron?

249
00:23:14,149 --> 00:23:17,861
Wielkie krzesło wykonane z mieczów.

250
00:23:19,738 --> 00:23:22,199
Sztandary naprzód!

251
00:23:22,824 --> 00:23:25,077
Konie na tył!

252
00:23:39,633 --> 00:23:42,970
Lordzie dowódco,
twój oddział jest gotowy do wymarszu.

253
00:23:50,268 --> 00:23:52,187
Cieszę się z tego krótkiego spotkania.

254
00:23:52,312 --> 00:23:53,605
Ser Cristonie,

255
00:23:55,023 --> 00:23:57,859
poznaj mojego brata,
ser Gwayne'a Hightowera.

256
00:23:57,985 --> 00:23:59,945
Przybył ze Starego Miasta.

257
00:24:00,070 --> 00:24:01,071
Ser Cristonie.

258
00:24:02,281 --> 00:24:05,909
Czy też raczej lordzie namiestniku.

259
00:24:06,576 --> 00:24:08,453
Witaj w Królewskiej Przystani.

260
00:24:09,079 --> 00:24:14,042
To rozkoszne, przybyć na dwór
po trzech długich miesiącach podróży

261
00:24:14,167 --> 00:24:18,046
i przekonać się, że ojciec,
który jako namiestnik służył trzem królom,

262
00:24:18,714 --> 00:24:20,215
ustąpił ze stanowiska.

263
00:24:22,551 --> 00:24:25,387
I to na rzecz kogoś
o tak skromnych początkach.

264
00:24:27,472 --> 00:24:30,559
Bogowie zaiste cię wywyższyli.

265
00:24:32,185 --> 00:24:34,730
Ser Gwayne z własnej woli
ruszy z tobą w bój.

266
00:24:39,067 --> 00:24:42,195
- Oddział już pełny, Wasza Miłość.
- To będzie pełniejszy.

267
00:24:44,906 --> 00:24:46,575
Czeka nas ciężki marsz.

268
00:24:47,326 --> 00:24:51,121
Będę zachwycony,
mogąc ruszyć na wojnę z Dornijczykiem.

269
00:24:52,789 --> 00:24:53,790
Siostro.

270
00:25:01,923 --> 00:25:04,384
Niech cię Siedmiu prowadzi, rycerzu,

271
00:25:05,344 --> 00:25:07,179
z dala od mroku i śmierci.

272
00:25:09,723 --> 00:25:11,433
Dziękuję Waszej Miłości.

273
00:25:15,270 --> 00:25:17,189
I mam do niej prośbę.

274
00:25:19,024 --> 00:25:21,693
By lord dowódca mógł ruszyć do bitwy
z jej błogosławieństwem...

275
00:25:23,195 --> 00:25:24,196
w sercu.

276
00:25:36,792 --> 00:25:37,793
Wasza Miłość.

277
00:26:28,302 --> 00:26:29,511
Wciąż nic.

278
00:26:31,096 --> 00:26:35,517
Ani ludzi, ani koni, ani okrętów.

279
00:26:37,853 --> 00:26:39,813
- Ani smoków.
- To dobrze.

280
00:26:39,938 --> 00:26:43,984
Musimy więc działać szybko
i uprzedzić wroga.

281
00:26:44,484 --> 00:26:47,154
Zakradli się do zamku,
a po bitwie pod płonącym młynem

282
00:26:47,279 --> 00:26:48,989
dorzecze stoi w ogniu.

283
00:26:50,073 --> 00:26:51,867
Jak się wiedzie księciu Daemonowi?

284
00:26:53,869 --> 00:26:56,872
Nie przysłał wieści, Wasza Miłość.

285
00:26:56,997 --> 00:26:59,666
Wykorzystajmy więc przewagę.

286
00:26:59,791 --> 00:27:01,084
Jaką?

287
00:27:01,209 --> 00:27:03,045
Poślijmy smoki.

288
00:27:03,170 --> 00:27:06,965
Zacznijmy przejmować twierdze zielonych

289
00:27:07,090 --> 00:27:09,217
- i palić opornych.
- Nie.

290
00:27:10,218 --> 00:27:13,764
Jeśli smoki zaczną walczyć,
wygubimy się nawzajem.

291
00:27:14,848 --> 00:27:19,269
Strach przed nimi sam w sobie jest bronią.
Zieloni kalkulują tak samo.

292
00:27:22,439 --> 00:27:25,901
Miecza nie ocenia się po pochwie.

293
00:27:26,735 --> 00:27:30,739
Zwyciężymy dzięki armiom, nie smokom.

294
00:27:32,616 --> 00:27:34,034
Zieloni to rozumieją.

295
00:27:34,576 --> 00:27:36,787
Dolina i Północ przyślą ludzi.

296
00:27:38,163 --> 00:27:39,539
Dajmy Daemonowi czas.

297
00:27:41,416 --> 00:27:45,796
Wasza Miłość, przekonałaś się,
jak odsłonięta jesteś.

298
00:27:46,421 --> 00:27:48,340
Książę Daemon przebywa daleko,

299
00:27:48,465 --> 00:27:51,468
a frakcję Aegona po śmierci jego syna
przepełnia wściekłość.

300
00:27:51,593 --> 00:27:53,637
Narażasz się!

301
00:27:53,762 --> 00:27:57,849
Być może powinnaś się skryć,

302
00:27:57,975 --> 00:28:03,105
my zaś pozostaniemy tu,
by odciągać od ciebie uwagę wroga.

303
00:28:03,772 --> 00:28:05,691
Chcecie toczyć za mnie wojnę?

304
00:28:05,816 --> 00:28:08,527
- To przezorność.
- To zdrada!

305
00:28:12,322 --> 00:28:14,616
Na szczęście nie posunęliście się dalej.

306
00:28:22,499 --> 00:28:24,209
Niech rada pamięta,

307
00:28:24,334 --> 00:28:26,837
że królowa nosi koronę pradziada,

308
00:28:27,337 --> 00:28:28,922
Jaehaerysa Pojednawcy.

309
00:28:29,756 --> 00:28:31,091
Rozważnego władcy,

310
00:28:31,216 --> 00:28:35,012
najmądrzejszego z Targaryenów,
którego rządy trwały najdłużej.

311
00:28:37,556 --> 00:28:39,182
Dłużej niż Aegona Zdobywcy.

312
00:28:45,731 --> 00:28:49,568
<i>Jak sobie radzą ofermy ze Smoczej Skały?</i>

313
00:28:49,693 --> 00:28:53,071
Rada tylko utrudnia Rhaenyrze zadanie.

314
00:28:53,697 --> 00:28:55,907
Oby mu podołała.

315
00:28:56,033 --> 00:28:58,952
Obawiam się, że będzie cię potrzebować.

316
00:28:59,494 --> 00:29:00,621
Chleb wciąż ciepły.

317
00:29:02,247 --> 00:29:03,999
Masz też bulion.

318
00:29:05,709 --> 00:29:07,294
Nie jestem już schorowany.

319
00:29:14,593 --> 00:29:16,845
Przed powrotem pożegnałam Rhaenę.

320
00:29:21,016 --> 00:29:22,017
Życzę jej szczęścia.

321
00:29:24,519 --> 00:29:25,854
Wolałbym stoczyć sto bitew,

322
00:29:25,979 --> 00:29:29,024
niż iść na wygnanie
ze szczebioczącymi dziećmi.

323
00:29:30,400 --> 00:29:32,569
Jedno z nich to twój dziedzic.

324
00:29:33,528 --> 00:29:34,571
Joffrey.

325
00:29:35,322 --> 00:29:38,742
Sześciolatek, który nic nie wie o morzu,

326
00:29:38,867 --> 00:29:40,077
a mimo to...

327
00:29:40,953 --> 00:29:43,956
Ani Rhaenyra, ani bogowie
nie mieliby ci za złe,

328
00:29:44,081 --> 00:29:47,751
gdybyś to Rhaenę uczynił
przyszłą panią Driftmarku.

329
00:29:50,087 --> 00:29:51,088
Rhaena.

330
00:29:51,672 --> 00:29:52,965
Panią Przypływów?

331
00:29:53,757 --> 00:29:56,468
Nic nie wie o statkach ani o smokach.

332
00:29:56,593 --> 00:29:58,804
Albo ona, albo Joffrey.

333
00:29:59,721 --> 00:30:03,308
Wkrótce oboje znajdą się
daleko od okrętów i oceanu.

334
00:30:05,227 --> 00:30:08,563
Pozostaje nadzieja,

335
00:30:09,940 --> 00:30:13,902
- że z czasem odnajdziemy właściwy kurs.
- A jeśli nie będzie czasu?

336
00:30:16,947 --> 00:30:18,657
Trwa wojna.

337
00:30:21,076 --> 00:30:22,786
Gdyby coś ci się stało...

338
00:30:22,911 --> 00:30:27,791
Dobrze więc, że jestem wprawnym żeglarzem.

339
00:30:41,680 --> 00:30:43,015
Obowiązki wzywają.

340
00:30:43,557 --> 00:30:44,766
Corlysie...

341
00:31:08,624 --> 00:31:12,169
Nie mogę ci oddać smoka zdolnego do walki.

342
00:31:12,294 --> 00:31:15,130
Chmura i Tyraxes są małe, ale urosną.

343
00:31:17,341 --> 00:31:20,177
Przypomnij lady Jeyne o jej przysiędze

344
00:31:20,302 --> 00:31:23,430
i o tym, jak pilna jest nasza potrzeba.

345
00:31:30,354 --> 00:31:32,397
Bądź bezpieczna, siostro.

346
00:31:34,024 --> 00:31:35,442
Będę.

347
00:31:36,485 --> 00:31:39,947
Z dala od zagrożeń, niańcząc dzieci.

348
00:31:40,072 --> 00:31:44,660
Przysłużysz się królowej.
I ucieszysz, że nic ci nie grozi.

349
00:31:44,785 --> 00:31:47,537
Choć ty okaż mi odrobinę szacunku.

350
00:31:47,663 --> 00:31:50,457
Wszyscy robimy, co musimy.

351
00:31:51,416 --> 00:31:54,127
Poszukaj w tym pocieszenia.

352
00:31:56,880 --> 00:31:59,800
Tyraxes i Chmura są młode i delikatne.

353
00:32:00,926 --> 00:32:03,470
Te jaja nawet bardziej.

354
00:32:05,263 --> 00:32:07,724
Lecz gdyby tu wszystko przepadło,

355
00:32:09,768 --> 00:32:11,561
ty będziesz
naszą nadzieją na przyszłość.

356
00:32:14,189 --> 00:32:15,190
Wasza Miłość.

357
00:32:16,066 --> 00:32:17,109
Mamusiu.

358
00:33:49,117 --> 00:33:50,744
Tak.

359
00:33:53,413 --> 00:33:54,414
Królowo.

360
00:33:57,250 --> 00:33:59,211
Jest mi smutno z powodu Jaehaerysa,

361
00:34:00,587 --> 00:34:02,881
choć chyba nie powinno.

362
00:34:04,091 --> 00:34:07,844
Ludzie umierają bez przerwy,
zwłaszcza dzieci.

363
00:34:08,971 --> 00:34:12,808
Są maleńkie i łatwo je tracimy.

364
00:34:16,353 --> 00:34:18,689
Smutek to część macierzyństwa.

365
00:34:19,272 --> 00:34:20,899
Korzyść z niego żadna.

366
00:34:26,321 --> 00:34:29,658
Podczas tego okropnego orszaku
wpatrywali się we mnie prostaczkowie.

367
00:34:29,783 --> 00:34:33,328
Myśleli pewnie, że nie mam prawa
do takiej rozpaczy jak oni.

368
00:34:36,290 --> 00:34:39,334
Tracą dzieci częściej niż wysoko urodzone.

369
00:34:43,964 --> 00:34:45,549
Nieznajomy odwiedza wszystkie,

370
00:34:47,134 --> 00:34:48,343
królowe i biedne.

371
00:34:50,721 --> 00:34:52,764
Masz prawo rozpaczać jak każda.

372
00:34:55,475 --> 00:34:56,476
A ty?

373
00:35:01,398 --> 00:35:05,193
Kochałam Jaehaerysa, lecz bardziej boleję
nad tobą i tym, co przeszłaś.

374
00:35:08,405 --> 00:35:10,824
- Helaeno...
- Wybaczam ci.

375
00:35:12,701 --> 00:35:13,702
Co?

376
00:35:18,957 --> 00:35:20,459
Mówię, że ci wybaczam.

377
00:35:26,798 --> 00:35:28,342
Pasuje ci, panie.

378
00:35:29,593 --> 00:35:32,721
Valyriańska stal, warta więcej niż zamek.

379
00:35:32,846 --> 00:35:37,684
Ten widok rozpala zmysły.
Aegon Zdobywca odrodzony!

380
00:35:37,809 --> 00:35:39,102
Róbcie swoje.

381
00:35:39,227 --> 00:35:40,562
Natychmiast.

382
00:35:40,687 --> 00:35:42,314
W czym rzecz?

383
00:35:42,439 --> 00:35:45,192
Król szykuje się, by lecieć na wojnę?

384
00:35:46,193 --> 00:35:47,819
Co ci do tego?

385
00:35:48,528 --> 00:35:50,238
Wszystkim nam powinno zależeć,

386
00:35:50,364 --> 00:35:53,450
by nie został zarżnięty przez wrogów,

387
00:35:53,575 --> 00:35:56,912
by jego ciała nie rzucono bestiom,
a jego dworu nie rozpędzono,

388
00:35:57,037 --> 00:35:58,246
czyż nie?

389
00:36:01,541 --> 00:36:02,834
Wspaniała zbroja.

390
00:36:06,296 --> 00:36:09,341
Noszę imię i koronę Zdobywcy,

391
00:36:09,466 --> 00:36:11,593
dlatego ruszę na wojnę w jego zbroi.

392
00:36:11,718 --> 00:36:13,345
Lecę do ser Cristona.

393
00:36:15,138 --> 00:36:17,474
Nim to nastąpi, pozwól sobie doradzić.

394
00:36:29,069 --> 00:36:32,030
Na ulicach twojego miasta
słychać różne plotki.

395
00:36:32,698 --> 00:36:35,909
Jedna jest taka,
że Wasza Miłość posyła wojska do bitwy

396
00:36:36,034 --> 00:36:38,578
i w swej mądrości prowadzi je osobiście.

397
00:36:41,498 --> 00:36:45,043
Według innej Wasza Miłość został
przechytrzony przez doradców

398
00:36:45,168 --> 00:36:48,005
i namówiony do udziału w wojnie
u boku ser Cristona,

399
00:36:48,130 --> 00:36:52,009
aby pod jego nieobecność
królowa Alicent mogła rządzić

400
00:36:53,135 --> 00:36:54,970
wraz z księciem Aemondem.

401
00:36:57,055 --> 00:36:58,307
Niedorzeczność, rzecz jasna.

402
00:37:01,893 --> 00:37:03,603
Kto szerzy te kłamstwa?

403
00:37:04,438 --> 00:37:05,647
Nieistotne.

404
00:37:06,606 --> 00:37:08,608
Plotki mają swój żywot,

405
00:37:09,693 --> 00:37:10,861
niczym chwasty.

406
00:37:11,486 --> 00:37:12,863
Trzeba się nimi zająć.

407
00:37:14,531 --> 00:37:15,824
Zrób to więc.

408
00:37:24,833 --> 00:37:26,001
Lordzie Larysie,

409
00:37:28,170 --> 00:37:32,466
ojciec mawiał, że nie potrzebuje
starszego nad szeptaczami,

410
00:37:34,009 --> 00:37:37,846
lecz mnie bardzo się taki przyda.

411
00:37:39,848 --> 00:37:41,808
Z chęcią wykorzystam twoje talenty.

412
00:37:46,521 --> 00:37:48,190
To dla mnie zaszczyt.

413
00:37:54,988 --> 00:37:57,449
Odeskortować cię do Smoczej Jamy,
Wasza Miłość?

414
00:38:04,957 --> 00:38:07,751
Sądzę, że jednak polecę kiedy indziej.

415
00:38:08,627 --> 00:38:10,504
To roztropne.

416
00:38:11,046 --> 00:38:12,798
Chodź z nami, królu.

417
00:38:12,923 --> 00:38:15,175
Ser Martyn musi rozprawiczyć giermka.

418
00:38:15,801 --> 00:38:17,844
Który jeszcze nie pieprzył.

419
00:38:18,720 --> 00:38:20,222
Przysięgaliście czystość.

420
00:38:23,558 --> 00:38:24,935
Oczywiście, Wasza Miłość.

421
00:38:31,525 --> 00:38:32,526
Tak, Wasza Miłość.

422
00:39:07,227 --> 00:39:10,105
Oto i on!

423
00:39:10,230 --> 00:39:13,984
Nie mów, że wychodzisz! Dopiero wszedłem.

424
00:39:15,902 --> 00:39:18,363
Ty tutaj? Spokojnie, nic jej nie powiem.

425
00:39:18,488 --> 00:39:19,656
Jest!

426
00:39:19,781 --> 00:39:21,575
Mam coś dla ciebie!

427
00:39:21,700 --> 00:39:25,037
Ulfie! Chodźże!

428
00:39:26,079 --> 00:39:30,167
Okazało się, że to jej siostra.
Nie powiedzieli!

429
00:39:31,209 --> 00:39:35,339
Witaj! Bez obawy, oddam.

430
00:39:35,464 --> 00:39:37,132
Siadaj.

431
00:39:37,257 --> 00:39:39,217
Opowiadałem o tobie.

432
00:39:39,343 --> 00:39:42,804
- Miałem ciężki dzień, chłopcy.
- Doprawdy?

433
00:39:42,929 --> 00:39:45,182
Nie chce mi się gadać.

434
00:39:46,141 --> 00:39:49,603
Choć kielich zwykle czyni cuda.

435
00:39:54,650 --> 00:39:57,319
Dajże dzban, kochana!

436
00:39:57,444 --> 00:40:01,573
To za dzban, a to dla ciebie, dziewczyno.

437
00:40:06,828 --> 00:40:08,538
Niektóre nie potrafią się bawić.

438
00:40:08,664 --> 00:40:10,207
Pij, Dornijczyku.

439
00:40:11,166 --> 00:40:12,250
Jesteś z Dorne?

440
00:40:13,126 --> 00:40:14,252
Tak.

441
00:40:14,378 --> 00:40:16,964
Tej części Westeros
mój ród nigdy nie opanował,

442
00:40:17,089 --> 00:40:20,968
choć mówią, że nawet Dorne
płakało po moim dziadku. Prawda to?

443
00:40:21,593 --> 00:40:23,178
A kto nim był?

444
00:40:26,848 --> 00:40:29,142
Zwali go Pojednawcą.

445
00:40:30,268 --> 00:40:31,269
Król Jaehaerys?

446
00:40:34,314 --> 00:40:37,359
Po tysiąckroć wybacz. Mów dalej.

447
00:40:37,484 --> 00:40:39,945
Naprawdę nie powinienem.

448
00:40:41,113 --> 00:40:44,283
- Stracę głowę.
- Jesteś więc Targaryenem?

449
00:40:50,205 --> 00:40:53,166
Jestem synem Baelona Odważnego,

450
00:40:54,334 --> 00:40:59,006
bękarcim bratem księcia Daemona
i zmarłego króla Viserysa,

451
00:40:59,131 --> 00:41:03,802
stryjem jedynej prawdziwej królowej,
Rhaenyry Targaryen.

452
00:41:05,345 --> 00:41:08,098
Płynie we mnie krew Smoka

453
00:41:08,223 --> 00:41:11,560
i tak, mogę za to stracić głowę.

454
00:41:14,271 --> 00:41:16,440
Smocze nasienie musi się pilnować,

455
00:41:16,565 --> 00:41:19,818
gdy nie ma gwardzistów na swe rozkazy.

456
00:41:22,112 --> 00:41:24,531
Nie przypominasz króla Viserysa.

457
00:41:25,324 --> 00:41:26,742
Ani księcia Daemona.

458
00:41:29,870 --> 00:41:32,956
- Skąd wiesz, jak wyglądają?
- Mówi prawdę.

459
00:41:33,081 --> 00:41:34,583
To widać.

460
00:41:35,917 --> 00:41:37,252
Po włosach.

461
00:41:37,377 --> 00:41:40,005
Bo jestem
ich przyrodnim bratem, półgłówki!

462
00:41:40,130 --> 00:41:42,466
Wiecie, kto nie ma srebrnych włosów?

463
00:41:42,591 --> 00:41:47,095
Prawowity spadkobierca tronu, mój
siostrzeniec, książę Jacaerys Velaryon!

464
00:41:51,099 --> 00:41:52,601
Twój drugi bratanek!

465
00:42:00,067 --> 00:42:03,362
- Chwała królowi!
- Chwała!

466
00:42:04,988 --> 00:42:08,825
Drinki dla wszystkich! Na koszt korony!

467
00:42:13,622 --> 00:42:15,332
Na koszt korony!

468
00:42:16,917 --> 00:42:18,961
Siadaj. Usiądź.

469
00:42:19,086 --> 00:42:21,046
- Siadaj.
- Pij, chłopcze.

470
00:42:21,171 --> 00:42:23,256
- Dalej!
- Pij, prosiaczku!

471
00:42:24,216 --> 00:42:27,970
- Młody giermku!
- To twoja noc.

472
00:42:29,805 --> 00:42:31,598
Jeszcze! Pij!

473
00:42:36,436 --> 00:42:39,189
Mówiłem, że bywałem tu jako dzieciak?

474
00:42:39,856 --> 00:42:44,903
Wieje tu nudą, ale zamoczyć można.

475
00:42:46,571 --> 00:42:48,824
Wiem, kto cię dobrze wyuczy!

476
00:42:52,536 --> 00:42:53,537
Nie.

477
00:42:53,662 --> 00:42:55,580
Jest warta trzy razy więcej, niż bierze.

478
00:42:59,042 --> 00:43:00,168
A to dobre!

479
00:43:01,712 --> 00:43:03,338
- To ty!
- Zwie się...

480
00:43:03,880 --> 00:43:07,884
Silvi albo Selyse, albo nie wiem.

481
00:43:17,144 --> 00:43:18,979
Aemond Straszliwy!

482
00:43:20,063 --> 00:43:22,316
Zaszedłeś tak daleko,

483
00:43:22,441 --> 00:43:25,527
a wciąż sypiasz ze swoją pierwszą!

484
00:43:26,778 --> 00:43:29,489
Co za słodycz!

485
00:43:31,575 --> 00:43:33,368
Pieprzyłeś ją jak ogar?

486
00:43:37,581 --> 00:43:39,750
Widzicie, że nie przesadzam?

487
00:43:39,875 --> 00:43:45,589
Owa dama jest tak ponętna, że mój brat
nawet nie chce skosztować innej.

488
00:43:48,383 --> 00:43:50,093
Twój giermek ma pecha.

489
00:43:50,218 --> 00:43:53,972
Jest, jak widać, zajęta.

490
00:44:03,190 --> 00:44:05,025
Giermek może ją brać.

491
00:44:06,777 --> 00:44:08,695
Kurwa to w końcu kurwa.

492
00:45:19,057 --> 00:45:21,059
RHAENYRO, SPIESZĘ CIĘ ZAWIADOMIĆ...

493
00:45:25,981 --> 00:45:26,982
Ser Gwaynie!

494
00:45:27,607 --> 00:45:28,608
Stać!

495
00:45:34,406 --> 00:45:37,075
Ser Gwaynie, oddział rozbił obóz.

496
00:45:38,160 --> 00:45:39,536
Na zimnej, twardej ziemi.

497
00:45:40,370 --> 00:45:41,955
Dlatego zmierzamy pod Byka.

498
00:45:42,664 --> 00:45:45,167
To wyśmienity zajazd przy drodze do Rosby,

499
00:45:45,292 --> 00:45:46,960
o ile pamiętam.

500
00:45:47,085 --> 00:45:49,463
Jedziemy zadać pierwszy cios.

501
00:45:50,297 --> 00:45:53,508
Siostrzeniec nie odmówi mi wygód.

502
00:46:00,057 --> 00:46:01,600
Jeśli to ci poprawi nastrój,

503
00:46:02,476 --> 00:46:04,770
spotkamy się o świcie.

504
00:46:05,646 --> 00:46:08,440
Lub później, jeśli wino okaże się dobre.

505
00:46:11,526 --> 00:46:12,903
- Jesteśmy odsłonięci.
- Co?

506
00:46:15,530 --> 00:46:16,531
Cole?

507
00:46:17,032 --> 00:46:18,325
Do drzew!

508
00:48:16,735 --> 00:48:18,195
Znakomicie, ser Cristonie.

509
00:48:22,115 --> 00:48:23,408
Jestem twoim dłużnikiem.

510
00:48:23,533 --> 00:48:25,243
Wiedzą, że ruszyliśmy, i polują.

511
00:48:25,994 --> 00:48:29,081
Od dziś przemieszczamy się
pod osłoną drzew lub nocy.

512
00:48:30,415 --> 00:48:32,084
I żadnych gospód.

513
00:48:35,754 --> 00:48:36,964
<i>Ser Criston Cole.</i>

514
00:48:38,423 --> 00:48:41,134
I co najmniej sześciu innych rycerzy.

515
00:48:41,259 --> 00:48:43,387
Może podczas zwiadu.

516
00:48:43,512 --> 00:48:45,430
Kruk przyniósł potwierdzenie.

517
00:48:45,555 --> 00:48:49,559
Lord Farring spostrzegł znaczne siły
idące na północny wschód,

518
00:48:49,685 --> 00:48:51,269
w stronę Rosby.

519
00:48:51,853 --> 00:48:54,481
Dostrzegłaś, że to Cole?

520
00:48:54,606 --> 00:48:56,566
Nie byłam wysoko.

521
00:48:59,403 --> 00:49:02,823
Miałam nie atakować,
dlatego nie uderzyłam... wprost.

522
00:49:02,948 --> 00:49:03,991
Wasza Miłość.

523
00:49:04,116 --> 00:49:07,035
Chwalimy wzrok lady Baeli,

524
00:49:07,160 --> 00:49:10,539
lecz nie możemy dłużej zwlekać.
Nadszedł czas działania.

525
00:49:10,664 --> 00:49:12,249
Zgadzam się.

526
00:49:12,374 --> 00:49:16,128
Muszę wrócić
do Gawroniego Gniazda i bronić ziem.

527
00:49:16,253 --> 00:49:19,589
Bez obaw, Simonie. Idą na Harrenhal.

528
00:49:19,715 --> 00:49:21,508
To Daemon powinien się martwić.

529
00:49:21,633 --> 00:49:23,218
Książę ma Caraxes.

530
00:49:23,343 --> 00:49:27,431
Cole chce zebrać siły i zawezwać smoka.

531
00:49:27,556 --> 00:49:30,559
Dlatego musisz działać teraz, pani.

532
00:49:31,184 --> 00:49:33,854
Wypuść smoki, wykurz i spal Cole'a.

533
00:49:49,828 --> 00:49:51,496
Wysłuchałam waszych argumentów.

534
00:49:53,457 --> 00:49:54,625
Rozważę je.

535
00:51:54,411 --> 00:51:56,872
Zjawiasz się i znów znikasz.

536
00:52:03,462 --> 00:52:05,589
A ja muszę potem sprzątać.

537
00:52:47,214 --> 00:52:48,840
Umrzesz w tym miejscu.

538
00:53:06,525 --> 00:53:08,026
...nigdy w zamku.

539
00:53:08,568 --> 00:53:11,405
Mój najmłodszy brat, Emond,
stał na straży,

540
00:53:11,530 --> 00:53:13,323
gdy miał trzy lata.

541
00:53:13,448 --> 00:53:15,450
Ojciec wysłał do Cytadeli.

542
00:53:15,575 --> 00:53:16,660
Dziękuję.

543
00:53:17,953 --> 00:53:19,079
Wasza Miłość.

544
00:53:26,545 --> 00:53:28,839
Co wiesz o zwyczajach Alicent Hightower?

545
00:53:33,844 --> 00:53:35,470
Chcesz ją porwać

546
00:53:36,388 --> 00:53:38,432
czy od razu zabić?

547
00:53:38,557 --> 00:53:41,601
Pomówić z nią w cztery oczy.

548
00:53:42,352 --> 00:53:44,062
Łatwiej byłoby zabić.

549
00:53:46,189 --> 00:53:49,026
Jeśli wojny można uniknąć,
mam obowiązek spróbować.

550
00:53:50,068 --> 00:53:52,321
Sądzę, że ona też tego chce.

551
00:53:53,572 --> 00:53:56,700
Przysłała kruka z wyrazami żalu.

552
00:53:56,825 --> 00:53:59,369
Mogę jej dostarczyć tajną wiadomość.

553
00:53:59,494 --> 00:54:03,999
Nie uwierzy w nią.
Będzie podejrzewać podstęp.

554
00:54:04,708 --> 00:54:06,460
Jak ja na jej miejscu.

555
00:54:07,210 --> 00:54:10,380
Musimy się spotkać twarzą w twarz.

556
00:54:13,884 --> 00:54:15,594
To królowa wdowa.

557
00:54:15,719 --> 00:54:18,764
Jest nieustannie obserwowana.

558
00:54:22,768 --> 00:54:23,769
Chyba że...

559
00:54:27,856 --> 00:54:29,858
- To ryzyko.
- Mów.

560
00:54:31,318 --> 00:54:34,655
W zatoce jest mnóstwo łodzi rybackich.

561
00:54:35,739 --> 00:54:39,451
Miasto z nich żyje. Daemonowi się udało.

562
00:54:39,993 --> 00:54:43,080
- A jeśli mnie rozpoznają?
- Może cię to zdziwi,

563
00:54:43,205 --> 00:54:47,584
lecz prostaczkowie nie zwracają uwagi
na niepozorne kobiety, które nie noszą się

564
00:54:47,709 --> 00:54:50,045
jak królowe ani nie kuszą mężczyzn.

565
00:54:53,423 --> 00:54:58,387
Mam więc dotrzeć do Czerwonej Twierdzy
i uderzyć w dzwonek

566
00:54:59,137 --> 00:55:01,682
czy wspiąć się po murze do okna?

567
00:55:01,807 --> 00:55:03,976
Jest miejsce za murami zamku,

568
00:55:04,726 --> 00:55:06,687
które odwiedza Alicent.

569
00:55:08,397 --> 00:55:10,524
Tam znajdziesz ją samą.

570
00:55:28,792 --> 00:55:29,835
Stać.

571
00:55:30,419 --> 00:55:31,503
Otwórz to.

572
00:55:31,628 --> 00:55:34,506
Sprawdzić wózek.

573
00:55:34,631 --> 00:55:36,883
Zabierz mu miecz.

574
00:55:38,427 --> 00:55:39,636
Czego tu chcesz?

575
00:55:40,220 --> 00:55:43,056
Przesuwać się!

576
00:58:06,074 --> 00:58:08,910
Nie! Nie.

577
00:58:11,079 --> 00:58:13,206
Musimy pomówić.

578
00:58:18,128 --> 00:58:19,630
A jeśli krzyknę?

579
00:58:20,547 --> 00:58:23,091
Twoi rycerze mnie znajdą
i pojmą lub zabiją,

580
00:58:23,884 --> 00:58:25,510
ale ciebie zabiję.

581
00:58:27,346 --> 00:58:28,347
I co potem?

582
00:58:32,517 --> 00:58:33,894
Źle zaczęłam.

583
00:58:47,741 --> 00:58:52,663
Razem oglądałyśmy turniej, ty i ja,
w dniu, gdy urodził się mój brat.

584
00:58:54,915 --> 00:58:56,375
Już wtedy wiedziałyśmy,

585
00:58:56,500 --> 00:58:58,877
że mężczyźni szkoleni do walki
rwą się do niej,

586
00:58:59,544 --> 00:59:01,421
pragną krwi i chwały,

587
00:59:02,130 --> 00:59:03,256
lecz ty...

588
00:59:05,884 --> 00:59:08,553
Wiem, że tego nie chcesz.

589
00:59:15,352 --> 00:59:16,979
Rhaenys mnie przekonała.

590
00:59:17,896 --> 00:59:21,483
Powiedziała, że dostrzegła w tobie
pragnienie, by uniknąć najgorszego.

591
00:59:25,195 --> 00:59:26,697
I przyszłaś się poddać?

592
00:59:28,824 --> 00:59:33,078
Przyszłam się przekonać, czy odnajdziemy
jakąś drogę ku pokojowi.

593
00:59:34,830 --> 00:59:37,499
Moje smoki są niespokojne, bo czują walkę,

594
00:59:37,624 --> 00:59:42,087
- lecz jeśli uzgodnimy warunki...
- Nie ma już warunków.

595
00:59:43,547 --> 00:59:47,092
Nie masz armii. Sojusznicy cię porzucą,
gdy usłyszą o haniebnej zbrodni,

596
00:59:47,217 --> 00:59:49,678
o którą bym cię nie podejrzewała.

597
00:59:49,803 --> 00:59:50,929
To nie ja.

598
00:59:52,597 --> 00:59:53,890
Myśl, co chcesz.

599
00:59:54,975 --> 00:59:57,394
Też jestem matką,
a wy zamordowaliście mi syna.

600
00:59:57,519 --> 01:00:00,188
- Potępiłam ten czyn.
- Pewnie!

601
01:00:01,523 --> 01:00:03,483
Kradzież mojego tronu też?

602
01:00:22,044 --> 01:00:23,045
Upadłaś tak nisko,

603
01:00:23,170 --> 01:00:26,256
że godzisz się
na cierpienie i śmierć tysięcy,

604
01:00:26,381 --> 01:00:29,259
- by twój nieudolny syn...
- Twój ojciec zmienił zdanie.

605
01:00:30,385 --> 01:00:33,639
Tak twierdzisz i tak ogłosił twój ojciec.

606
01:00:34,514 --> 01:00:36,391
Widziałam tamtej nocy króla!

607
01:00:37,643 --> 01:00:41,313
Kilka godzin przed pożegnaniem
potwierdził moje prawo do tronu.

608
01:00:41,438 --> 01:00:44,107
Prawo, którego niezachwianie bronił

609
01:00:44,232 --> 01:00:46,234
każdego dnia po śmierci mojej matki.

610
01:00:48,445 --> 01:00:51,281
A ty utrzymujesz, że zmienił zdanie.

611
01:00:51,406 --> 01:00:52,449
Tak.

612
01:00:53,951 --> 01:00:54,993
Kłamiesz.

613
01:00:56,453 --> 01:00:57,537
Nie.

614
01:01:01,041 --> 01:01:02,709
Mój ojciec mnie kochał.

615
01:01:03,627 --> 01:01:05,545
Sądzę, że ciebie też.

616
01:01:07,547 --> 01:01:09,508
Zdradziłaś go na sam koniec?

617
01:01:11,176 --> 01:01:14,096
Kiedy obmyśliłaś plan?
Uczyniłaś to z ambicji?

618
01:01:14,221 --> 01:01:18,141
Zmienił zdanie! Zmienił.

619
01:01:23,355 --> 01:01:25,941
Przysięgam na pamięć matki.

620
01:01:30,529 --> 01:01:32,781
Bywam niemiła, lecz nie fałszywa.

621
01:01:33,907 --> 01:01:35,575
Przed wszystkimi ogłosiłam wówczas,

622
01:01:35,701 --> 01:01:37,661
że będziesz dobrą królową.

623
01:01:38,829 --> 01:01:40,831
Masz mnie za zdolną do takiego podstępu?

624
01:02:01,685 --> 01:02:03,395
Co powiedział na sam koniec?

625
01:02:07,274 --> 01:02:08,900
Wspomniał moje imię?

626
01:02:29,463 --> 01:02:30,631
Był już znużony.

627
01:02:33,508 --> 01:02:35,385
Trudno go było zrozumieć.

628
01:02:38,347 --> 01:02:39,890
Lecz wymówił imię Aegona.

629
01:02:48,440 --> 01:02:51,318
Powiedział, że to książę, którego
obiecano, by zjednoczył królestwo.

630
01:02:52,569 --> 01:02:54,863
- Co?
- Też pragnę pokoju, lecz...

631
01:02:54,988 --> 01:02:58,700
Ojciec użył tych słów?
Książę Którego Obiecano?

632
01:03:01,161 --> 01:03:02,496
Zrobił to?

633
01:03:02,621 --> 01:03:03,664
Tak.

634
01:03:07,459 --> 01:03:11,296
Opowiedział ci o Pieśni Lodu i Ognia?

635
01:03:18,470 --> 01:03:20,847
To jedna z jego historii.

636
01:03:22,307 --> 01:03:24,017
O Aegonie Zdobywcy.

637
01:03:30,065 --> 01:03:31,441
Zdobywcy?

638
01:03:49,835 --> 01:03:52,504
- Idź, nim cię odkryją.
- Zaszła pomyłka.

639
01:03:52,629 --> 01:03:54,339
- Nie.
- Proszę.

640
01:03:56,508 --> 01:03:58,302
Możesz temu zapobiec.

641
01:04:00,053 --> 01:04:01,680
Grozi nam straszliwa wojna

642
01:04:02,264 --> 01:04:04,891
i zwycięstwo równie krwawe co porażka.

643
01:04:05,017 --> 01:04:08,812
- Nie pozwól, by zaślepiła cię duma.
- Nie było pomyłki!

644
01:04:12,983 --> 01:04:14,735
Mój ojciec opuścił dwór.

645
01:04:16,403 --> 01:04:17,904
Cole wyruszył, a Aemond...

646
01:04:20,991 --> 01:04:22,242
Wiesz, jaki jest.

647
01:04:29,416 --> 01:04:30,584
Już za późno.

648
01:04:30,709 --> 01:04:31,710
Alicent...

649
01:06:14,855 --> 01:06:16,857
Tekst polski:
Wojtek Stybliński

650
01:06:25,857 --> 01:06:29,807
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

