﻿1
00:01:37,144 --> 00:01:41,094
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

2
00:01:41,144 --> 00:01:45,106
RÓD SMOKA

3
00:02:28,274 --> 00:02:29,275
Co?

4
00:02:34,072 --> 00:02:35,239
Nie rozumiem.

5
00:02:46,876 --> 00:02:48,086
Mów jasno!

6
00:02:52,715 --> 00:02:53,966
Ty mnie stworzyłeś.

7
00:02:54,092 --> 00:02:55,134
Przestań.

8
00:02:55,259 --> 00:02:57,136
A teraz chcesz zniszczyć.

9
00:02:59,013 --> 00:03:03,559
Tylko dlatego, że twój brat
kochał mnie bardziej niż ciebie.

10
00:03:16,030 --> 00:03:19,075
Zawsze tego pragnąłeś, czyż nie?

11
00:03:29,293 --> 00:03:30,628
Przybył kruk.

12
00:03:35,675 --> 00:03:37,093
Dzień dobry, Wasza Miłość.

13
00:03:38,553 --> 00:03:40,596
Liczę, że dobrze spałeś.

14
00:03:41,347 --> 00:03:43,433
Jak wspomniałem, zjawił się kruk.

15
00:03:46,519 --> 00:03:49,856
Armia Aegona opuściła Królewską Przystań
dwa tygodnie temu.

16
00:03:49,981 --> 00:03:54,736
W Rosby i Stokeworth
otwarto bramy bez oblężenia.

17
00:03:54,861 --> 00:03:57,071
Zamkowi wywiesili chorągiew Aegona

18
00:03:57,196 --> 00:04:00,450
i dołączyli do oddziału
ser Cristona Cole'a.

19
00:04:01,576 --> 00:04:03,286
Pretekstem stała się...

20
00:04:04,328 --> 00:04:07,707
owa niefortunna historia
z synem uzurpatora.

21
00:04:08,958 --> 00:04:10,501
Armia ser Cristona,

22
00:04:11,335 --> 00:04:12,920
obecnie trzykrotnie liczniejsza,

23
00:04:13,755 --> 00:04:15,840
może zmierzać ku Harrenhal.

24
00:04:16,716 --> 00:04:19,844
Nawet jeśli zbierzesz
zbrojnych z dorzecza,

25
00:04:19,969 --> 00:04:22,472
nie będą gotowi na czas.

26
00:04:29,187 --> 00:04:31,481
Przekonajmy się, jaki jest twój lord.

27
00:04:37,779 --> 00:04:41,866
Mój książę, Wasza... Miłość.

28
00:04:43,409 --> 00:04:46,579
Lord Grover wygląda zdumiewająco dziarsko.

29
00:04:46,704 --> 00:04:49,999
To Oscar Tully, wnuk Grovera,

30
00:04:50,124 --> 00:04:53,461
spadkobierca Riverrun
i przyszły najwyższy lord dorzecza.

31
00:04:54,087 --> 00:04:57,507
Jego Miłość, królewski małżonek,
Daemon Targaryen.

32
00:04:57,632 --> 00:05:00,176
- To zaszczyt.
- Owszem.

33
00:05:06,766 --> 00:05:08,351
Jak się miewa twój dziadek?

34
00:05:12,772 --> 00:05:15,358
Niestety wciąż jest niesprawny.

35
00:05:16,109 --> 00:05:18,694
Zapadł w stan zbliżony do snu na jawie.

36
00:05:18,820 --> 00:05:21,656
Może jedynie przyjmować płyny.

37
00:05:22,448 --> 00:05:24,283
Z trudem utrzymujemy go przy życiu.

38
00:05:24,951 --> 00:05:26,285
Czyli żyje.

39
00:05:26,828 --> 00:05:29,122
Tak, dzięki bogom.

40
00:05:29,247 --> 00:05:31,833
Brak mi czasu, a potrzebuję armii.

41
00:05:31,958 --> 00:05:34,210
Posłuż się poduszką

42
00:05:34,335 --> 00:05:36,462
i przyspiesz przejęcie schedy.

43
00:05:38,589 --> 00:05:42,218
Kocham dziadka niczym ojca.

44
00:05:43,010 --> 00:05:46,347
Rodziciel zmarł nagle w młodym wieku.

45
00:05:47,265 --> 00:05:49,726
Lord Grover mnie wychował.

46
00:05:49,851 --> 00:05:51,185
Wzruszające.

47
00:05:51,310 --> 00:05:53,271
Mówisz zatem w imieniu

48
00:05:53,396 --> 00:05:55,189
dziadka i dorzecza?

49
00:05:55,314 --> 00:05:56,774
Gdy on żyje?

50
00:05:59,527 --> 00:06:02,697
- Nie mamy tego w zwyczaju.
- Nic mi zatem po tobie.

51
00:06:03,948 --> 00:06:06,993
Już wiem, czemu Blackwoodowie
i Brackenowie nie obawiali się

52
00:06:07,118 --> 00:06:09,370
wszcząć wojny pod nosem swoich lordów.

53
00:06:09,495 --> 00:06:11,664
Ród Tullych jest jak ryba bez głowy.

54
00:06:11,789 --> 00:06:15,585
Przypomnij, którzy z nich
walczyli w imię Aegona,

55
00:06:15,710 --> 00:06:17,962
Brackenowie czy Blackwoodowie?

56
00:06:18,087 --> 00:06:20,590
Brackenowie poparli zielonych.

57
00:06:20,715 --> 00:06:21,841
Któż by spamiętał?

58
00:06:23,009 --> 00:06:26,846
Wezwij Blackwoodów.
W armii potrzebni mi ludzie czynu.

59
00:06:55,958 --> 00:06:56,959
Pani.

60
00:07:00,922 --> 00:07:03,758
"Księżniczko", jeśli ma być formalnie.

61
00:07:04,759 --> 00:07:06,969
Wybacz, księżniczko.

62
00:07:08,846 --> 00:07:10,723
Jesteś Alyn?

63
00:07:11,307 --> 00:07:13,017
Tak, księżniczko.

64
00:07:14,769 --> 00:07:17,563
Powiedziano mi, że mój mąż
zawdzięcza ci życie,

65
00:07:21,526 --> 00:07:24,570
lecz nie to, że jego wybawca
jest tak urodziwy.

66
00:07:25,780 --> 00:07:27,782
Twoja matka musiała być piękna.

67
00:07:27,907 --> 00:07:28,991
Rhaenys!

68
00:07:38,126 --> 00:07:40,086
- Skończyłeś?
- Nie, panie.

69
00:07:51,764 --> 00:07:53,391
Rozmawiałam z twoimi kapitanami.

70
00:07:55,852 --> 00:07:59,188
To marynarz, który wyrwał cię
z morskiego grobu?

71
00:08:06,779 --> 00:08:07,780
Tak.

72
00:08:09,365 --> 00:08:10,992
Nie wspomniałeś o tym.

73
00:08:12,034 --> 00:08:13,703
Uznałem, że to nieważne.

74
00:08:15,997 --> 00:08:17,749
Wiem, kim on jest.

75
00:08:20,501 --> 00:08:22,628
Przeszłość Alyna nie jest jego winą.

76
00:08:24,005 --> 00:08:26,549
Ocalił swemu lordowi życie
i zasługuje na wyniesienie,

77
00:08:26,674 --> 00:08:29,260
- nie poniżenie.
- Po to przyszłaś?

78
00:08:30,845 --> 00:08:32,597
Poddać mnie przesłuchaniu?

79
00:08:34,849 --> 00:08:38,061
Powiedzieć, że Baela wezwała mnie
na Smoczą Skałę.

80
00:08:38,644 --> 00:08:39,645
Baela?

81
00:08:40,980 --> 00:08:43,608
Rada pożre ją i Jace'a żywcem.

82
00:08:43,733 --> 00:08:45,777
Zniknięcie Rhaenyry ich niepokoi.

83
00:08:45,902 --> 00:08:47,028
Nie wróciła?

84
00:08:47,820 --> 00:08:49,197
Gdzie ona się podziała?

85
00:08:49,322 --> 00:08:52,200
Sądzę, że próbuje
zawrócić nas znad przepaści.

86
00:09:14,931 --> 00:09:16,182
Dzień dobry, Wasza Miłość.

87
00:09:16,933 --> 00:09:18,184
Wielki Maesterze.

88
00:09:22,146 --> 00:09:23,189
Zgodnie z życzeniem.

89
00:09:24,607 --> 00:09:27,110
- Osobiście przyszykowałem.
- Dziękuję.

90
00:09:28,236 --> 00:09:29,862
Dostarczę dyskretnie.

91
00:09:31,864 --> 00:09:35,910
Powiadom mnie, gdyby zaszła potrzeba
podania środków kojących.

92
00:09:36,035 --> 00:09:38,287
Herbatka wywołuje nudności.

93
00:09:39,163 --> 00:09:40,790
Będę obserwować dziewczynę.

94
00:09:47,922 --> 00:09:48,923
Wielki Maesterze.

95
00:09:55,596 --> 00:09:59,934
Jesteś człowiekiem czynu
i wiernym sługą korony.

96
00:10:01,310 --> 00:10:03,813
Wspierałeś mego męża
w najczarniejszych chwilach.

97
00:10:04,939 --> 00:10:06,524
To mój obowiązek.

98
00:10:08,609 --> 00:10:09,610
Powiedz,

99
00:10:12,029 --> 00:10:14,657
czy Viserys chciał,
by to Aegon został po nim królem?

100
00:10:19,579 --> 00:10:21,497
Nie wiem tego.

101
00:10:23,708 --> 00:10:26,252
Jego Miłość o tym ze mną nie mówił.

102
00:11:26,771 --> 00:11:29,399
Oddział ser Cristona
przemieszcza się

103
00:11:29,524 --> 00:11:30,650
pod osłoną lasu.

104
00:11:30,775 --> 00:11:33,361
Nocą, by zwieść smoki.

105
00:11:33,486 --> 00:11:35,196
Dokąd zmierza Cole?

106
00:11:35,738 --> 00:11:36,739
Trudno powiedzieć,

107
00:11:36,864 --> 00:11:40,243
lecz sądzę, że na północny zachód. Chyba.

108
00:11:40,368 --> 00:11:41,661
Chyba.

109
00:11:41,786 --> 00:11:43,788
Trzeba ich było spalić.

110
00:11:43,913 --> 00:11:46,582
Zrób to, ser Alfredzie, gdy już
odnajdziesz ich na swym smoku.

111
00:11:47,834 --> 00:11:51,504
Wieści, które mamy,
zawdzięczamy wyłącznie Baeli.

112
00:11:51,629 --> 00:11:53,172
Jakie wieści?

113
00:11:53,297 --> 00:11:57,009
- Według mnie nie wiemy nic.
- Wiemy, że Cole

114
00:11:57,135 --> 00:11:59,595
rośnie w siłę i staje się groźny.

115
00:11:59,721 --> 00:12:02,557
Czy Daemon stawi mu czoło?

116
00:12:02,682 --> 00:12:05,893
O ile znam dorzecze,
zaplątał się już bardziej

117
00:12:06,018 --> 00:12:09,063
niż podczas lyseńskiej orgii.

118
00:12:09,188 --> 00:12:11,816
Masz wieści od ojca?

119
00:12:15,153 --> 00:12:18,114
- Nie.
- Do Harrenhal posłano kruki

120
00:12:18,239 --> 00:12:21,826
z zapytaniem o postępy
w kaptowaniu lordów.

121
00:12:21,951 --> 00:12:24,287
Żaden z ptaków nie wrócił.

122
00:12:24,412 --> 00:12:25,830
A zatem

123
00:12:25,955 --> 00:12:28,374
wrogi zastęp rośnie w siłę

124
00:12:28,499 --> 00:12:33,171
i operuje gdzieś w Ziemiach Korony.

125
00:12:33,296 --> 00:12:36,215
Moglibyśmy zareagować,
gdybyśmy mieli własne siły

126
00:12:36,966 --> 00:12:38,342
albo przywódcę.

127
00:12:38,968 --> 00:12:40,845
Zważaj na słowa, ser Alfredzie.

128
00:12:42,346 --> 00:12:44,766
Czyż nie mówi prawdy?

129
00:12:44,891 --> 00:12:47,310
Tej radzie brak steru.

130
00:12:47,435 --> 00:12:49,520
Robię, co mogę, by nią kierować.

131
00:12:51,189 --> 00:12:54,776
Czemu twój głos
ma brzmieć głośniej niż nasze?

132
00:12:54,901 --> 00:12:56,611
Nie jesteś namiestniczką.

133
00:12:56,736 --> 00:12:59,072
To królowa i małżonek

134
00:12:59,197 --> 00:13:02,408
mają budować sojusze
i kierować armią,

135
00:13:02,533 --> 00:13:05,495
- lecz ich nie ma!
- Czym stała się ta rada?!

136
00:13:10,708 --> 00:13:11,709
Lordzie.

137
00:13:15,254 --> 00:13:18,049
Wróg wyruszył.

138
00:13:18,716 --> 00:13:20,968
Czy pod nieobecność królowej

139
00:13:21,094 --> 00:13:24,097
można się jedynie skarżyć
i szarpać o władzę?

140
00:13:30,061 --> 00:13:32,313
Nie wiemy, co porabia królowa,

141
00:13:33,689 --> 00:13:37,777
lecz musimy wierzyć,
że przyświeca jej ten sam cel,

142
00:13:39,987 --> 00:13:41,781
zakończenie konfliktu.

143
00:13:56,462 --> 00:13:57,922
Żadnych jeńców!

144
00:14:01,426 --> 00:14:03,219
Dlaczego?

145
00:14:04,220 --> 00:14:05,847
Darklynowie!

146
00:14:06,764 --> 00:14:10,852
Wszyscy, którzy klękną
przed królem Aegonem, zostaną oszczędzeni.

147
00:14:11,936 --> 00:14:14,689
Możecie odzyskać honor,
wywieszając jego chorągiew

148
00:14:14,814 --> 00:14:18,776
i walcząc dla niego
z kurwą ze Smoczej Skały.

149
00:14:20,153 --> 00:14:21,529
Tych, którzy odmówią,

150
00:14:23,531 --> 00:14:24,866
czeka śmierć.

151
00:14:39,589 --> 00:14:41,215
Witaj, lordzie Darklyn.

152
00:14:42,008 --> 00:14:44,761
Nie ma już na tym świecie honoru, Cole?

153
00:14:45,428 --> 00:14:49,474
Łupisz zamki królowej
i wyrzynasz jej poddanych?

154
00:14:50,391 --> 00:14:51,642
Twórca Królów.

155
00:14:56,314 --> 00:14:58,691
Nie jesteś godzien białego płaszcza.

156
00:15:02,153 --> 00:15:04,697
Zdrajca nie zasługuje na tak dobrą śmierć.

157
00:15:05,740 --> 00:15:07,075
Podziękuj mi za nią.

158
00:15:10,119 --> 00:15:12,538
Spotka cię taka sama.

159
00:15:27,553 --> 00:15:28,596
Namiestniku.

160
00:15:44,278 --> 00:15:45,988
Ruszamy na północny wschód.

161
00:15:46,697 --> 00:15:47,740
Brzegiem.

162
00:15:49,450 --> 00:15:51,160
Wiem, że nie pochodzisz

163
00:15:51,285 --> 00:15:53,704
z Ziem Koron, namiestniku,

164
00:15:54,497 --> 00:15:56,582
lecz Harrenhal leży na zachodzie.

165
00:16:01,003 --> 00:16:02,130
W rzeczy samej.

166
00:16:05,550 --> 00:16:06,676
<i>Pierdol się.</i>

167
00:16:07,218 --> 00:16:10,096
Mówiłem, żebyśmy posłali smoki,
i patrz, co się stało.

168
00:16:11,055 --> 00:16:13,766
Daemon zajął Harrenhal.

169
00:16:13,891 --> 00:16:16,269
Daję ci zajęcie, a ty tylko siedzisz.

170
00:16:16,394 --> 00:16:17,937
To twój zamek!

171
00:16:20,606 --> 00:16:24,068
Jest bardziej kaleki niż ja, Wasza Miłość.

172
00:16:25,862 --> 00:16:28,781
Daemon postrada zmysły,
jeśli tam zostanie.

173
00:16:28,906 --> 00:16:30,575
Nie oprze się szaleństwu.

174
00:16:31,909 --> 00:16:36,581
W zamku nie ma też złota,
które szczęśliwie zabrałem.

175
00:16:37,373 --> 00:16:39,333
Harrenhal wysysa więc siły Daemona,

176
00:16:39,459 --> 00:16:41,919
fałszywa królowa
pozostaje uwięziona na Smoczej Skale,

177
00:16:42,045 --> 00:16:45,798
a ser Criston
zdobywa kolejne zamki Ziem Korony.

178
00:16:47,925 --> 00:16:52,096
Muszę wiedzieć o takich sprawach,
jeśli mam świadomie decydować.

179
00:16:52,221 --> 00:16:55,058
Nie chcę wyjść na głupca
przed sojusznikami!

180
00:16:55,183 --> 00:16:56,768
Harrenhal musi zaczekać.

181
00:17:00,396 --> 00:17:02,732
Ser Criston idzie na Gawronie Gniazdo.

182
00:17:03,566 --> 00:17:05,818
Gawronie...? Nie tego chciałem.

183
00:17:05,943 --> 00:17:07,445
To mały zamek,

184
00:17:08,654 --> 00:17:09,906
słabo broniony,

185
00:17:10,031 --> 00:17:12,992
a lord Staunton zasiada w radzie Rhaenyry.

186
00:17:13,117 --> 00:17:17,622
Gdy Cole go zniszczy,
Smocza Skała zostanie odcięta od lądu.

187
00:17:19,332 --> 00:17:21,459
Tej wojny nie wygrają smoki,

188
00:17:22,126 --> 00:17:25,088
lecz armie wspierane przez smoki.

189
00:17:25,213 --> 00:17:28,841
Nie. Zawróć go. Chcę odzyskać Harrenhal.

190
00:17:30,218 --> 00:17:32,178
Cole już atakuje.

191
00:17:34,180 --> 00:17:35,890
Skąd wiesz?

192
00:17:36,015 --> 00:17:37,475
Zawiadomił mnie.

193
00:17:38,893 --> 00:17:39,894
Ciebie?

194
00:17:43,022 --> 00:17:44,357
Wy dwaj...

195
00:17:45,858 --> 00:17:46,859
spiskujecie?

196
00:17:47,860 --> 00:17:49,612
Bez mojej zgody?

197
00:17:53,825 --> 00:17:57,412
Masz przecież ważniejsze zajęcia.

198
00:17:57,995 --> 00:18:03,459
Choćby brylowanie w towarzystwie,
wybór przydomka,

199
00:18:04,001 --> 00:18:07,171
mianowanie płaszczących się kretynów
na członków Gwardii Królewskiej.

200
00:18:12,009 --> 00:18:15,346
Obmyśliłeś lepszą strategię, mój królu?

201
00:18:17,306 --> 00:18:21,602
Jeśli tak, podziel się nią z radą.

202
00:18:22,937 --> 00:18:25,773
Czekamy, co nam odpowiesz.

203
00:18:35,032 --> 00:18:37,326
Być może będę musiał...

204
00:18:38,786 --> 00:18:40,955
toczyć...

205
00:18:41,622 --> 00:18:42,957
wojnę.

206
00:18:52,467 --> 00:18:54,302
Harrenhal to przydatne bagnisko.

207
00:18:54,844 --> 00:18:57,638
Daemon ugrzęźnie w nim,
my zaś wzmocnimy się,

208
00:18:57,764 --> 00:18:59,932
odbierając Rhaenyrze sojuszników
na kontynencie.

209
00:19:00,058 --> 00:19:02,185
Z dorzeczem policzymy się w swoim czasie.

210
00:19:03,102 --> 00:19:04,103
Teraz

211
00:19:04,729 --> 00:19:08,483
Gawronie Gniazdo wydaje się łatwym
i godnym celem.

212
00:19:10,443 --> 00:19:12,987
Czyż nie tak, mój królu?

213
00:19:28,378 --> 00:19:29,379
Wejść.

214
00:19:33,591 --> 00:19:34,592
Lordzie Larysie.

215
00:19:39,305 --> 00:19:43,851
Jestem tu, Wasza Miłość,
gdyż opuściłaś spotkanie małej rady.

216
00:19:44,519 --> 00:19:46,229
Uznałem, że coś się przydarzyło.

217
00:19:47,480 --> 00:19:52,026
Dziękuję za troskę, lordzie.
Zgubił mnie brak umiarkowania.

218
00:19:52,151 --> 00:19:56,572
Podczas kolacji raczyłam się
pasztetem z minoga. Do przesady.

219
00:20:03,621 --> 00:20:05,498
To zaiste brak umiarkowania,

220
00:20:07,375 --> 00:20:10,044
lecz większym grzechem
jest sobie odmawiać.

221
00:20:10,670 --> 00:20:13,464
Dzięki przyjemnościom czujemy, że żyjemy.

222
00:20:18,219 --> 00:20:20,555
Co omawiano na radzie?

223
00:20:20,680 --> 00:20:25,226
Daemon zajął Harrenhal,
a Jego Miłość wyraził niezadowolenie.

224
00:20:25,351 --> 00:20:28,104
Sądziłam, że twoje będzie większe.

225
00:20:30,314 --> 00:20:32,275
To strata na rzecz większego dobra.

226
00:20:34,068 --> 00:20:36,571
Uwaga Smoczej Skały jest podzielona.

227
00:20:36,696 --> 00:20:39,615
Najpierw dorzecze i Gardziel,
teraz Ziemie Korony.

228
00:20:40,742 --> 00:20:42,744
Ser Criston wygrywa wszystkie starcia.

229
00:20:42,869 --> 00:20:45,621
Rhaenyra musi wpaść w furię.

230
00:20:46,873 --> 00:20:49,041
Zaiste okrył się chwałą.

231
00:20:50,585 --> 00:20:52,128
Ty zaś się o niego martwisz.

232
00:20:53,254 --> 00:20:55,506
Twój zaprzysiężony miecz

233
00:20:56,883 --> 00:20:59,761
przemieszcza się, wiecznie narażony

234
00:20:59,886 --> 00:21:01,512
na atak smoków.

235
00:21:05,224 --> 00:21:06,934
Ser Criston jest namiestnikiem.

236
00:21:08,561 --> 00:21:10,730
Wszyscy modlimy się o jego powrót.

237
00:21:12,231 --> 00:21:13,274
Owszem.

238
00:21:23,326 --> 00:21:26,120
Jeśli wolno, królowo,

239
00:21:32,502 --> 00:21:34,295
ostatnio nie jesteś sobą.

240
00:21:36,506 --> 00:21:40,510
Nie tak dawno mój mąż żył,
a w królestwie panował pokój.

241
00:21:41,386 --> 00:21:45,973
Teraz ledwie zdołam opłakać jedną
tragedię, a już dosięga mnie druga.

242
00:21:46,099 --> 00:21:49,018
Wybacz więc, jeśli nie jestem sobą.

243
00:21:53,523 --> 00:21:56,109
Nie wiedziałem,
że podzielasz miłość swego męża

244
00:21:57,193 --> 00:21:58,486
do opowieści.

245
00:22:00,405 --> 00:22:03,449
Miłość nie, lecz upodobanie na pewno.

246
00:22:05,284 --> 00:22:06,953
Viserys był na tyle mądry,

247
00:22:07,078 --> 00:22:09,956
by słuchać głosu historii.

248
00:22:10,081 --> 00:22:12,417
Dlatego zmienił zdanie?

249
00:22:14,252 --> 00:22:15,253
Na koniec.

250
00:22:16,921 --> 00:22:21,634
Przygotowywał Rhaenyrę do objęcia tronu.

251
00:22:22,427 --> 00:22:24,929
Głos historii powiedział mu,

252
00:22:25,513 --> 00:22:28,808
jak królestwo
zareaguje na jego wybór?

253
00:22:28,933 --> 00:22:31,894
Trudno orzec, co nim kierowało pod koniec.

254
00:22:33,896 --> 00:22:35,648
Nie wątpisz w jego intencje?

255
00:22:43,906 --> 00:22:46,117
Zwolennicy Rhaenyry
będą wierzyć, w co chcą.

256
00:22:47,076 --> 00:22:48,411
Aegona również.

257
00:22:49,954 --> 00:22:53,207
Stoczą wojnę, wielu z nich zginie,

258
00:22:54,459 --> 00:22:56,627
a zwycięzca usiądzie na tronie.

259
00:22:59,005 --> 00:23:01,924
Intencje Viserysa umarły wraz z nim.

260
00:23:08,765 --> 00:23:10,016
Owszem.

261
00:24:47,447 --> 00:24:50,116
Nieco późno, by krążyć po zamku

262
00:24:50,241 --> 00:24:53,202
- i zabijać mieszkańców.
- Ty.

263
00:24:54,829 --> 00:24:56,247
Alys.

264
00:24:57,373 --> 00:24:58,374
Strong?

265
00:24:58,875 --> 00:24:59,876
Rivers.

266
00:25:01,044 --> 00:25:02,045
Bękarcica?

267
00:25:02,670 --> 00:25:05,131
Przekonasz się, że nie taka zła.

268
00:25:06,340 --> 00:25:08,718
Jesteś kimś w rodzaju maestera?

269
00:25:08,843 --> 00:25:10,053
Powiedzmy.

270
00:25:10,595 --> 00:25:14,265
Przejęłam obowiązki, gdy uciekł ostatni.

271
00:25:14,390 --> 00:25:15,850
Dlaczego uciekł?

272
00:25:15,975 --> 00:25:17,310
Nie było mu dobrze.

273
00:25:19,937 --> 00:25:21,397
Tobie jest?

274
00:25:22,732 --> 00:25:25,902
Potrafię poznać, gdy ktoś nie sypia.

275
00:25:26,527 --> 00:25:27,737
Sen bywa w tym miejscu...

276
00:25:28,446 --> 00:25:30,114
płytki.

277
00:25:30,990 --> 00:25:32,533
Skąd wiesz, jak śpię?

278
00:25:34,160 --> 00:25:36,788
Harrenhal od początku jest przeklęte.

279
00:25:38,581 --> 00:25:42,418
Harren Czarny ściął czardrzewa,
które tu rosły.

280
00:25:43,211 --> 00:25:47,340
Drzewa-serca zamieszkane
przez duchy dawnych mieszkańców ziem.

281
00:25:47,465 --> 00:25:49,759
Nadal słychać ich szepty.

282
00:25:49,884 --> 00:25:51,177
Bajędy.

283
00:25:51,302 --> 00:25:54,472
Łoże, w którym śpisz,
zrobiono z drzewa-serca.

284
00:25:56,516 --> 00:25:58,226
Nie doświadczyłeś niczego...

285
00:25:59,102 --> 00:26:00,103
niepokojącego?

286
00:26:00,728 --> 00:26:02,772
Dziwna z ciebie kobieta.

287
00:26:03,731 --> 00:26:08,444
Nie jestem kobietą, lecz płomykówką.
Zaklętą w człowieka.

288
00:26:11,239 --> 00:26:13,282
Przyleciałeś tu po kłótni z żoną.

289
00:26:14,242 --> 00:26:15,410
Co?

290
00:26:16,744 --> 00:26:21,290
W pojedynkę zająłeś zamek,
lecz kruków nie wysłałeś.

291
00:26:23,960 --> 00:26:26,003
Zamierzasz sam zdobyć tron?

292
00:26:27,088 --> 00:26:31,050
- Zyskać szacunek?
- Nie bądź bezczelna, wiedźmo.

293
00:26:31,175 --> 00:26:32,510
Trudno okazywać posłuch komuś,

294
00:26:32,635 --> 00:26:35,805
kto ubiegł cię w kolejce do tronu.

295
00:26:38,766 --> 00:26:40,393
W dodatku kobiecie,

296
00:26:41,227 --> 00:26:44,021
dziecku, które niańczyłeś.

297
00:26:46,274 --> 00:26:49,068
Cieszy cię, że podważa się jej prawa,

298
00:26:49,193 --> 00:26:53,030
gdy ty tkwisz tu,
w zdobytym zamku, ze smokiem,

299
00:26:53,865 --> 00:26:56,117
i próbujesz zebrać armię?

300
00:27:01,247 --> 00:27:02,373
Wypij.

301
00:27:04,792 --> 00:27:07,754
Jeśli chcesz przejąć to miejsce,
musisz spać.

302
00:27:17,930 --> 00:27:21,434
Pozostanę regentem,
dopóki mój bratanek nie dorośnie.

303
00:27:26,773 --> 00:27:29,776
Brackenowie to przekupni tchórze.

304
00:27:29,901 --> 00:27:32,779
Muszą odpowiedzieć
za zdradę bogów, ludzi...

305
00:27:34,655 --> 00:27:35,782
i korony.

306
00:27:36,866 --> 00:27:38,159
Ktoś ty?

307
00:27:38,284 --> 00:27:42,371
Ser Willem Blackwood, Wasza Miłość.
Mówiłem.

308
00:27:46,793 --> 00:27:47,835
Cieszę się.

309
00:27:49,003 --> 00:27:50,713
Jak mogę ci pomóc?

310
00:27:50,838 --> 00:27:53,925
To ty mnie wezwałeś, Wasza Miłość.

311
00:27:55,051 --> 00:27:57,553
Słyszałem, że trzeba ci armii.

312
00:27:58,179 --> 00:27:59,931
Jak wszystkim teraz.

313
00:28:00,056 --> 00:28:04,852
Blackwoodowie lubią nurzać miecze
we krwi, czyż nie?

314
00:28:06,145 --> 00:28:09,190
20 lat temu mój lord
zgiął kolano przed Viserysem

315
00:28:09,315 --> 00:28:12,652
i uznał Rhaenyrę za jego dziedziczkę.

316
00:28:12,777 --> 00:28:14,445
Walczysz zatem za przysięgę,

317
00:28:14,570 --> 00:28:17,448
nie tysiącletni spór z Brackenami?

318
00:28:19,158 --> 00:28:21,035
Ubiegałem się o rękę Rhaenyry,

319
00:28:22,245 --> 00:28:23,704
nim poślubiła ser Laenora.

320
00:28:24,789 --> 00:28:26,332
Ma charakter.

321
00:28:27,542 --> 00:28:29,377
Płynie w niej krew Smoka.

322
00:28:29,502 --> 00:28:33,131
I jesteś gotów ruszyć
bez zgody swego lorda?

323
00:28:55,653 --> 00:28:56,779
Wasza Miłość.

324
00:28:59,031 --> 00:29:03,327
Gdy ty i twój smok wymierzycie królewską
sprawiedliwość Brackenom,

325
00:29:04,412 --> 00:29:05,621
nasze armie będą twoje.

326
00:29:15,548 --> 00:29:18,051
Lordowie z Ziem Korony sarkają.

327
00:29:18,176 --> 00:29:20,136
Ich trzody to mało,

328
00:29:20,261 --> 00:29:23,139
by nakarmić smoki, zwłaszcza Vhagar.

329
00:29:23,264 --> 00:29:25,266
Jeśli nam ich nie dadzą,

330
00:29:25,391 --> 00:29:27,518
sami się obsłużymy.

331
00:29:27,643 --> 00:29:31,355
Przydałoby się,
bo zabraknie nam pieniędzy.

332
00:29:31,481 --> 00:29:35,276
Normalne, że podczas blokady
zapasów ubywa.

333
00:29:35,401 --> 00:29:37,653
Koszty rzemieślników rosną

334
00:29:37,779 --> 00:29:39,739
wraz z zastępem ser Cristona.

335
00:29:39,864 --> 00:29:41,908
Chociaż Cole odnosi sukcesy.

336
00:29:42,033 --> 00:29:46,079
Przejął wszystkie zamki po drodze,
nawet Duskendale.

337
00:29:47,205 --> 00:29:49,040
Zwą go Twórcą Królów.

338
00:29:49,165 --> 00:29:53,586
Z Aemondem i Vhagar
jesteśmy groźnym przeciwnikiem.

339
00:29:54,962 --> 00:29:56,089
Nudzicie mnie.

340
00:29:59,467 --> 00:30:00,760
Wszyscy.

341
00:30:17,568 --> 00:30:19,404
Być może ser Criston

342
00:30:19,529 --> 00:30:22,115
zdobędzie żywinę w trakcie kampanii.

343
00:30:22,240 --> 00:30:24,826
Udałoby się oszczędzić gotowiznę.

344
00:30:34,794 --> 00:30:37,797
- Co tu robisz?
- Gdzie książki twego ojca?

345
00:30:37,922 --> 00:30:39,215
Kazałem usunąć.

346
00:30:39,757 --> 00:30:42,635
Nie pomyślałeś o zgromadzonych w nich
stuleciach wiedzy?

347
00:30:49,308 --> 00:30:50,309
Wasza Miłość.

348
00:30:52,520 --> 00:30:54,689
Usunąłem je, nie spaliłem.

349
00:31:00,403 --> 00:31:03,573
- Co się stało?
- Mają gdzieś, co myślę.

350
00:31:06,909 --> 00:31:09,078
- Kto?
- Moja rada.

351
00:31:09,203 --> 00:31:14,041
Cole i Aemond prowadzą kampanię,
nie pytając o moje przemyślenia.

352
00:31:16,794 --> 00:31:18,129
A masz jakieś?

353
00:31:20,131 --> 00:31:21,466
Jestem królem.

354
00:31:24,886 --> 00:31:27,638
Sądzisz, że korona przydaje mądrości?

355
00:31:34,562 --> 00:31:37,148
Członkowie twojej rady...

356
00:31:38,941 --> 00:31:40,193
zasłużyli na swoje miejsca.

357
00:31:41,986 --> 00:31:44,614
Liczyłam, że po koronacji

358
00:31:44,739 --> 00:31:47,075
udźwigniesz brzemię,

359
00:31:47,200 --> 00:31:51,996
będziesz roztropnie milczał i uczył się
od światlejszych umysłów,

360
00:31:53,873 --> 00:31:56,501
by stać się choć w połowie tak dobrym
królem jak twój ojciec.

361
00:31:58,836 --> 00:32:00,713
- Uważaj.
- Bo co?

362
00:32:03,007 --> 00:32:05,385
Powiesisz mnie jak szczurołapów?

363
00:32:06,094 --> 00:32:08,304
Wygnasz jak namiestnika?

364
00:32:10,056 --> 00:32:13,976
Sprawowałam rządy
w imieniu twojego ojca, gdy chorował,

365
00:32:14,102 --> 00:32:16,687
zaś Otto Hightower
to najprzebieglejszy polityk w historii,

366
00:32:16,813 --> 00:32:21,484
dlatego powinieneś
pokornie pytać nas o opinię i radę.

367
00:32:24,320 --> 00:32:27,824
Nie masz pojęcia, ile poświęcono,
byś zasiadł na tronie.

368
00:32:33,204 --> 00:32:34,205
Co...

369
00:32:36,457 --> 00:32:38,084
Co mam zatem czynić, matko?

370
00:32:40,503 --> 00:32:42,088
To, czego się po tobie oczekuje.

371
00:32:44,465 --> 00:32:45,508
Nic.

372
00:33:16,164 --> 00:33:17,331
Wstawać!

373
00:33:19,375 --> 00:33:20,710
Idziemy do Gawroniego Gniazda!

374
00:33:22,545 --> 00:33:23,629
Na bitwę!

375
00:33:29,177 --> 00:33:30,636
Za dnia?

376
00:33:31,220 --> 00:33:34,557
Czekajmy i zaatakujmy zamek nocą.

377
00:33:34,682 --> 00:33:37,935
Uderzymy teraz, za dnia. Zaskoczymy ich.

378
00:33:38,061 --> 00:33:41,481
Owszem, szaleństwem.

379
00:33:43,649 --> 00:33:46,319
Zapomniałeś, co było po drodze do Rosby?

380
00:33:46,944 --> 00:33:47,945
Nie.

381
00:33:50,114 --> 00:33:52,658
Smocza Skała
jest po drugiej stronie zatoki.

382
00:33:54,452 --> 00:33:56,245
Znudziło ci się życie?

383
00:33:57,538 --> 00:33:58,664
Boisz się?

384
00:34:00,208 --> 00:34:02,460
Gorzej. Jestem rozsądny.

385
00:34:04,462 --> 00:34:05,505
Atakujemy.

386
00:34:07,632 --> 00:34:08,674
Do ataku!

387
00:34:27,151 --> 00:34:29,654
Nie ma wyjścia. Musimy wysłać smoka.

388
00:34:29,779 --> 00:34:30,780
Dokąd?

389
00:34:36,077 --> 00:34:39,664
Wspomóc wasali, którzy pod twoją
nieobecność toczą wojnę,

390
00:34:40,248 --> 00:34:41,374
Wasza Miłość.

391
00:34:42,959 --> 00:34:45,837
Siły Cole'a wzrosły.

392
00:34:45,962 --> 00:34:48,214
Otrzymał wsparcie z Rosby i Stokeworth,

393
00:34:48,339 --> 00:34:51,008
i dzięki temu złupił Duskendale.

394
00:34:51,134 --> 00:34:52,135
Duskendale?

395
00:34:52,802 --> 00:34:54,011
Miasto padło.

396
00:34:54,762 --> 00:34:58,599
Wielu Darklynów poparło Aegona.
Opornych ścięto.

397
00:34:58,725 --> 00:34:59,892
A mój ojciec?

398
00:35:00,017 --> 00:35:01,436
Dotrzymał przysięgi.

399
00:35:02,311 --> 00:35:03,438
Cole uciął mu głowę.

400
00:35:06,482 --> 00:35:11,487
Gdzie się podziewałaś?
Zniknęłaś bez słowa.

401
00:35:12,655 --> 00:35:15,575
Wybaczcie nieobecność i tajemnicę.

402
00:35:15,700 --> 00:35:17,201
Były konieczne.

403
00:35:18,286 --> 00:35:19,871
Udałam się do Królewskiej Przystani.

404
00:35:21,581 --> 00:35:25,543
- Po co?
- Spotkać się z Alicent i zawrzeć pokój.

405
00:35:25,668 --> 00:35:28,254
- Widziałaś Alicent?
- Tak.

406
00:35:28,379 --> 00:35:30,673
Mogłaś zostać pojmana lub zgładzona!

407
00:35:30,798 --> 00:35:33,926
Spuścizna mojego ojca to 80 lat pokoju.

408
00:35:34,719 --> 00:35:38,347
Nim go zerwę, muszę wiedzieć,
że nie ma innej drogi.

409
00:35:41,934 --> 00:35:42,935
I wiem.

410
00:35:46,606 --> 00:35:48,399
Pozostaje mi jedno.

411
00:35:49,192 --> 00:35:52,361
Mogę zdobyć tron lub zginąć.

412
00:35:54,906 --> 00:35:56,282
Jesteśmy gotowi.

413
00:35:58,076 --> 00:36:02,413
Zwycięstwa Cole'a dodały mu śmiałości.
Idzie na Gawronie Gniazdo.

414
00:36:02,538 --> 00:36:05,917
Był kilka godzin drogi od zamku,
gdy lord Staunton wysłał kruki.

415
00:36:06,042 --> 00:36:10,755
Dlaczego Gawronie Gniazdo?
To mały, przybrzeżny gród.

416
00:36:10,880 --> 00:36:13,591
Lord Staunton jest członkiem twej rady,

417
00:36:14,675 --> 00:36:17,970
a jego zamek jest mały,
nieobronny i łatwy do zdobycia.

418
00:36:18,638 --> 00:36:21,432
Cole wie, że nie mamy tam armii.

419
00:36:21,557 --> 00:36:23,559
- Prowokuje nas.
- Wyzywa do walki.

420
00:36:23,684 --> 00:36:25,812
Musimy wysłać smoka.

421
00:36:33,611 --> 00:36:36,989
Są tacy,
którzy brali mą rozwagę za słabość.

422
00:36:42,120 --> 00:36:43,454
Niech to będzie ich zgubą.

423
00:36:44,997 --> 00:36:46,833
- Polecę.
- Królowo...

424
00:36:47,458 --> 00:36:50,044
- Nie możesz.
- Mam wysłać smoki na wojnę

425
00:36:50,169 --> 00:36:51,546
i skryć się w zamku?

426
00:36:51,671 --> 00:36:54,632
Nasi sojusznicy
wznoszą chorągwie za ciebie, matko.

427
00:36:54,757 --> 00:36:55,758
Wiem.

428
00:36:56,801 --> 00:37:00,722
- Bez ciebie przepadniemy. Poślij mnie.
- Nie.

429
00:37:00,847 --> 00:37:04,058
Spalę Cole'a i wrócę, nim się spostrzegą.

430
00:37:04,183 --> 00:37:05,351
Brak ci doświadczenia.

431
00:37:08,312 --> 00:37:11,232
To muszę być ja, Wasza Miłość.

432
00:37:12,817 --> 00:37:15,820
Meleys jest największa
i już walczyła.

433
00:37:19,157 --> 00:37:20,491
Spotkam się z Cole'em.

434
00:38:29,811 --> 00:38:33,981
Chcę tylko za ciebie walczyć.
Za twoje i moje prawa.

435
00:38:36,401 --> 00:38:38,069
Muszę ci coś wyznać.

436
00:38:40,571 --> 00:38:43,991
Coś, co powinieneś usłyszeć,

437
00:38:44,117 --> 00:38:46,285
gdy zostałeś dziedzicem tronu.

438
00:38:47,453 --> 00:38:51,999
<i>To tajemnica, którą zdradził mi Viserys,
gdy uczynił mnie następczynią.</i>

439
00:38:53,710 --> 00:38:56,462
<i>Przechodzi ona z króla na jego następcę</i>

440
00:38:57,588 --> 00:38:59,799
<i>od czasów Aegona Zdobywcy.</i>

441
00:39:08,599 --> 00:39:12,562
<i>Nie mówiłam ci o niej, bo nie byłam pewna,
czy w nią wierzę.</i>

442
00:39:13,980 --> 00:39:16,858
<i>Targaryen,
który zasiada na Żelaznym Tronie,</i>

443
00:39:17,900 --> 00:39:19,527
<i>to nie tylko król lub królowa,</i>

444
00:39:20,319 --> 00:39:22,029
<i>lecz obrońca.</i>

445
00:39:22,864 --> 00:39:26,033
Znów ruszamy w bój, stara przyjaciółk<i>o.</i>

446
00:39:26,159 --> 00:39:30,163
<i>Wybrany, by władać Siedmioma Królestwami
i wzmacniać je.</i>

447
00:39:32,707 --> 00:39:36,461
<i>Oraz jednoczyć
przeciwko wspólnemu wrogowi.</i>

448
00:39:38,129 --> 00:39:39,380
Gotów!

449
00:39:41,132 --> 00:39:44,010
<i>Viserys wybrał mnie na swą dziedziczkę</i>

450
00:39:45,470 --> 00:39:47,764
<i>i trzymał się tego przez całe życie.</i>

451
00:39:53,686 --> 00:39:58,983
<i>Mój ojciec wierzył, że tylko ja
mogę być owym obrońcą.</i>

452
00:40:00,026 --> 00:40:02,570
To czternaście,
może piętnaście setek, panie.

453
00:40:04,572 --> 00:40:07,992
<i>Lecz by zjednoczyć królestwo,
musiałam posłać smoki na wojnę.</i>

454
00:40:16,918 --> 00:40:20,004
Nie dopuściłabym się takich okropieństw
jedynie dla korony.

455
00:40:22,548 --> 00:40:27,053
<i>Dlatego muszę wierzyć w to,
co zdradził mi Viserys,</i>

456
00:40:27,845 --> 00:40:29,597
<i>a co jemu powiedział Jaehaerys.</i>

457
00:40:30,973 --> 00:40:32,809
<i>I co ja powiem teraz tobie.</i>

458
00:40:36,020 --> 00:40:37,105
Co to takiego?

459
00:40:43,403 --> 00:40:45,446
Wizja Aegona Zdobywcy.

460
00:40:47,949 --> 00:40:51,035
Nazwał ją Pieśnią Lodu i Ognia.

461
00:41:01,254 --> 00:41:02,255
Strzelać!

462
00:41:02,380 --> 00:41:03,381
Zmiana!

463
00:41:04,924 --> 00:41:05,925
Strzelać!

464
00:41:06,634 --> 00:41:09,262
Zmiana! Strzelać!

465
00:41:15,935 --> 00:41:17,186
Pchać!

466
00:41:17,812 --> 00:41:19,605
Smok!

467
00:41:20,231 --> 00:41:21,315
Smok!

468
00:41:25,820 --> 00:41:28,197
Niech cię siedem piekieł, Cole!

469
00:41:28,865 --> 00:41:31,284
Jakbyś oznajmił nasze przybycie!

470
00:41:31,409 --> 00:41:35,079
Niech Darklynowie atakują.
Odwrócimy uwagę smoka.

471
00:41:35,204 --> 00:41:37,123
- Sygnał!
- Jaki?

472
00:41:37,248 --> 00:41:38,624
Wszystko zgodnie z planem.

473
00:42:36,557 --> 00:42:37,558
Idiota.

474
00:42:39,685 --> 00:42:41,938
Jeszcze nie, Vhagar.

475
00:42:42,063 --> 00:42:45,108
Czekaj.

476
00:43:11,259 --> 00:43:14,971
Naprzód, Sunfyre! Szybciej!

477
00:43:15,680 --> 00:43:17,640
Smok!

478
00:43:17,765 --> 00:43:18,891
Czyj to smok?

479
00:43:19,767 --> 00:43:21,102
Jego Wysokości.

480
00:43:22,520 --> 00:43:24,647
To był twój tajny plan?

481
00:43:24,772 --> 00:43:27,859
Zasadzka z udziałem króla,
któremu grozi śmierć?!

482
00:43:27,984 --> 00:43:30,653
Nie! Strzały sygnałowe!

483
00:43:30,778 --> 00:43:32,655
Strzały sygnałowe!

484
00:43:34,115 --> 00:43:39,662
Niezłomni wojownicy Targaryenów!
Dołączył do was król!

485
00:43:41,164 --> 00:43:42,457
Nie traćcie odwagi

486
00:43:42,582 --> 00:43:43,750
ni ducha!

487
00:43:43,875 --> 00:43:49,005
Siedmiu nas błogosławi i ochrania,
gdyż walczymy

488
00:43:49,130 --> 00:43:54,594
za jedynego prawowitego króla Aegona!

489
00:44:02,894 --> 00:44:04,228
Gdzie jesteś, Aemondzie?

490
00:44:16,574 --> 00:44:18,785
Atakuj, Meleys.

491
00:45:00,326 --> 00:45:01,577
Tam też!

492
00:45:02,453 --> 00:45:06,332
Strzelajcie w tych z Rosby!
Żadnej litości!

493
00:45:16,050 --> 00:45:17,802
Musisz się ukryć, lordzie.

494
00:46:06,809 --> 00:46:08,144
Dzięki bogom!

495
00:46:16,986 --> 00:46:19,113
Nie!

496
00:46:38,549 --> 00:46:39,759
Wasza Miłość!

497
00:46:56,859 --> 00:46:58,736
Atakuj, Meleys.

498
00:51:46,524 --> 00:51:47,984
Za mną!

499
00:51:49,652 --> 00:51:51,028
Do wyłomu!

500
00:52:23,144 --> 00:52:25,688
Król runął. Trzeba go znaleźć.

501
00:53:15,905 --> 00:53:16,906
Aemondzie!

502
00:53:32,588 --> 00:53:33,715
Gdzie Jego Miłość?

503
00:55:26,828 --> 00:55:28,830
Tekst polski:
Wojtek Stybliński

504
00:55:29,830 --> 00:55:33,780
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

