﻿1
00:01:37,058 --> 00:01:41,008
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

2
00:01:41,058 --> 00:01:45,063
RÓD SMOKA

3
00:03:10,105 --> 00:03:12,233
Po jednym. Po jednym!

4
00:03:19,657 --> 00:03:20,658
Spójrzcie!

5
00:03:21,742 --> 00:03:24,537
Oto zdradziecki smok, Meleys,

6
00:03:26,288 --> 00:03:30,043
usieczony pod Gawronim Gniazdem
przez waszego króla!

7
00:03:32,836 --> 00:03:33,879
Za Aegona!

8
00:03:36,591 --> 00:03:37,591
Nie może być.

9
00:03:43,223 --> 00:03:44,640
Zabili smoka.

10
00:03:46,350 --> 00:03:48,561
Zapamiętajcie. To zły omen.

11
00:04:06,996 --> 00:04:08,747
Rhaenyra odpowie.

12
00:04:10,500 --> 00:04:11,960
Obraza!

13
00:04:13,461 --> 00:04:15,421
Nie pojmują, że wygraliśmy?

14
00:04:16,714 --> 00:04:17,757
Dziwne to zwycięstwo,

15
00:04:19,550 --> 00:04:21,011
ile w ogóle.

16
00:04:39,528 --> 00:04:40,529
Spójrzcie!

17
00:04:41,990 --> 00:04:44,701
Oto zdradziecki smok, Meleys!

18
00:04:44,826 --> 00:04:46,326
Myślałem, że smoki są bogami.

19
00:04:46,452 --> 00:04:49,831
Usieczony pod Gawronim Gniazdem
przez waszego króla!

20
00:04:58,298 --> 00:04:59,298
To tylko mięso.

21
00:07:19,521 --> 00:07:20,731
Czy on żyje?

22
00:07:20,856 --> 00:07:25,612
Jego Miłość jest jeszcze z nami. Nadal.

23
00:08:22,627 --> 00:08:23,795
Czy mój syn umrze?

24
00:08:23,920 --> 00:08:25,754
Nie potrafię rzec.

25
00:08:25,879 --> 00:08:29,175
Wybacz, lecz to krytyczne godziny.

26
00:08:29,300 --> 00:08:30,300
Oczywiście.

27
00:09:05,253 --> 00:09:07,589
Ktoś musi za niego rządzić.

28
00:09:31,446 --> 00:09:32,447
Co się stało?

29
00:09:32,572 --> 00:09:36,033
Zdobyliśmy zamek. Kosztem 900 ludzi.

30
00:09:38,495 --> 00:09:39,578
Słyszałam.

31
00:09:41,873 --> 00:09:45,585
Zostawiłem skromny garnizon. I smoka.

32
00:09:46,878 --> 00:09:48,712
Agonia Sunfyre'a nie miała końca.

33
00:09:49,588 --> 00:09:51,924
Jak powalono króla, ser Cristonie?

34
00:09:55,803 --> 00:09:57,514
Walczył mężnie.

35
00:10:04,312 --> 00:10:05,312
A Aemond?

36
00:10:12,736 --> 00:10:14,029
Jaki miał w tym udział?

37
00:10:18,701 --> 00:10:19,786
Nie potrafię powiedzieć.

38
00:10:23,956 --> 00:10:24,957
GAWRONIE GNIAZDO

39
00:10:25,082 --> 00:10:26,750
Nasz największy smok został zabity.

40
00:10:28,168 --> 00:10:31,965
Criston Cole bez przeszkód
przemierza Ziemie Korony!

41
00:10:32,881 --> 00:10:35,844
Duskendale i Gawronie Gniazdo stracone!

42
00:10:37,302 --> 00:10:40,932
A naszą jedyną armią wciąż jest ta,
którą jakoby zbiera Daemon.

43
00:10:41,725 --> 00:10:46,020
Ten zaś porzucił nas
po małżeńskiej sprzeczce.

44
00:10:48,440 --> 00:10:49,982
Do mnie pijesz, ser Alfredzie?

45
00:10:52,777 --> 00:10:54,863
Dowiodłem swej lojalności.

46
00:10:54,988 --> 00:10:56,572
Owszem,

47
00:10:57,282 --> 00:10:59,993
lecz nie szacunku w czasie wojny.

48
00:11:00,118 --> 00:11:05,331
Nie wątpię w twe zdolności
ni bystrość umysłu.

49
00:11:07,292 --> 00:11:09,126
Stwierdzam jedynie,

50
00:11:09,251 --> 00:11:13,715
że słabsza płeć nie wykazywała się
dotychczas biegłością w sztuce wojennej

51
00:11:14,466 --> 00:11:15,799
ani jej zastosowaniu.

52
00:11:18,052 --> 00:11:21,889
Żyliśmy w pokoju.
Widziałeś tyle samo bitew co ja.

53
00:11:42,243 --> 00:11:44,828
Poślijcie do Stawu Dziewic
i Crackclaw Point.

54
00:11:44,953 --> 00:11:47,374
Niech wzmocnią garnizony.
Dajcie im broń,

55
00:11:47,499 --> 00:11:48,750
jeśli chcą.

56
00:11:50,250 --> 00:11:52,711
Muszą być gotowi na nadejście Cole'a.

57
00:11:52,836 --> 00:11:55,923
Trzeba odpowiedzieć
na Gawronie Gniazdo i Duskendale!

58
00:11:56,048 --> 00:12:00,970
Straciliśmy je, a Vhagar
po ciężkiej bitwie jest osłabiona.

59
00:12:01,513 --> 00:12:03,556
Jeśli Aegon nie żyje, dowiemy się.

60
00:12:03,682 --> 00:12:05,350
To pozorna wiktoria.

61
00:12:05,475 --> 00:12:07,309
Posadzą na tronie kogoś innego.

62
00:12:07,434 --> 00:12:09,019
Czas działać.

63
00:12:09,144 --> 00:12:11,690
Zaatakujmy Królewską Przystań,
nim smok odzyska siły.

64
00:12:11,815 --> 00:12:13,566
Ja to uczynię.

65
00:12:13,692 --> 00:12:17,111
Jesteś królową. Wykluczone!

66
00:12:17,236 --> 00:12:18,904
Co mam zatem robić?

67
00:12:40,301 --> 00:12:41,344
Jace?

68
00:12:44,764 --> 00:12:45,974
Dokąd się wybierasz?

69
00:12:47,642 --> 00:12:48,643
Do Harrenhal.

70
00:12:49,852 --> 00:12:51,104
Do Daemona.

71
00:12:51,730 --> 00:12:53,105
Rhaenys zginęła.

72
00:12:53,230 --> 00:12:56,484
Musimy poznać jego intencje i sytuację.

73
00:12:59,778 --> 00:13:03,825
Sądzisz, że okiełznasz tego,
którego królowa nie zdołała?

74
00:13:03,950 --> 00:13:05,994
Matka bez oporów posyła cię

75
00:13:06,660 --> 00:13:08,663
na zwiad i do walki,

76
00:13:08,788 --> 00:13:11,916
ja zaś tkwię tu niczym
delikatne książątko.

77
00:13:12,042 --> 00:13:13,668
To upokarzające.

78
00:13:13,793 --> 00:13:17,629
Ona cię chroni! Jesteś następcą.

79
00:13:17,755 --> 00:13:21,467
Muszę zatem pokazać,
że coś robię w naszej sprawie.

80
00:13:25,513 --> 00:13:27,182
Nie będę siedzieć bezczynnie.

81
00:13:30,476 --> 00:13:31,519
Muszę działać.

82
00:13:39,860 --> 00:13:40,861
Freyowie.

83
00:13:43,072 --> 00:13:45,366
Trzymają przeprawę w Bliźniakach.

84
00:13:45,491 --> 00:13:48,244
Wilki Zimy Cregana Starka
maszerują na południe.

85
00:13:48,370 --> 00:13:51,331
Jeśli wejdą do dorzecza,

86
00:13:51,914 --> 00:13:54,375
nie będziemy czekać na Daemona.

87
00:13:54,500 --> 00:13:56,628
Rozmówię się z Freyami.

88
00:13:57,294 --> 00:13:58,587
To jej się nie spodoba.

89
00:13:59,673 --> 00:14:02,716
Nic więc nie mów, dopóki nie odlecę.

90
00:14:16,730 --> 00:14:19,859
Jest późno i mój smok zgłodniał.

91
00:14:20,652 --> 00:14:22,611
Możecie jedynie ustąpić.

92
00:14:23,321 --> 00:14:25,197
Warunki są proste, lordzie Bracken.

93
00:14:25,322 --> 00:14:27,991
Wyrzeknij się uzurpatora

94
00:14:28,909 --> 00:14:30,245
i klęknij przede mną,

95
00:14:31,663 --> 00:14:33,373
bo spalę twój dom.

96
00:14:33,498 --> 00:14:36,584
Wolę być panem kości i popiołu,

97
00:14:36,710 --> 00:14:42,548
niż ugiąć kolana przed pizdą Blackwoodem
i jego najemnym smokiem.

98
00:14:42,673 --> 00:14:44,884
Brackenowie wypełźli
z najgłębszych czeluści

99
00:14:45,009 --> 00:14:46,635
siedmiu piekieł, panie.

100
00:14:46,760 --> 00:14:50,056
Przysługą będzie odesłanie ich z powrotem.

101
00:14:50,557 --> 00:14:53,434
Głowa twojego brata nie zaśmiardła?

102
00:14:54,309 --> 00:14:56,104
Ponoć toczyły ją robaki.

103
00:14:56,229 --> 00:14:58,731
Imponujesz mi swą postawą, lordzie,

104
00:15:00,024 --> 00:15:01,817
lecz to wciąż nie odpowiedź.

105
00:15:11,870 --> 00:15:13,288
Wybieramy ogień.

106
00:15:24,090 --> 00:15:26,759
Nie sądziłem, że zechcą umierać.

107
00:15:28,345 --> 00:15:31,681
Wybrali. Trzeba im było wygodzić.

108
00:15:31,806 --> 00:15:35,809
Muszą żyć. Przybyłem po miecze, nie trupy.

109
00:15:37,144 --> 00:15:40,148
Widzisz, z czym się borykamy.

110
00:15:40,273 --> 00:15:42,734
To uparte, twardogłowe...

111
00:15:42,859 --> 00:15:44,527
Prędzej umrą niż ustąpią.

112
00:15:48,615 --> 00:15:50,491
Takich ludzi mi trzeba.

113
00:15:52,786 --> 00:15:56,206
Być może obaj dostaniemy jeszcze,
czego chcemy.

114
00:15:56,331 --> 00:15:58,249
Walczymy od ponad stulecia.

115
00:15:59,500 --> 00:16:02,504
Spróbuj więc nie walczyć, a...

116
00:16:06,341 --> 00:16:07,424
przekonywać.

117
00:16:09,177 --> 00:16:11,136
W bitwie są nieustępliwi,

118
00:16:18,602 --> 00:16:20,397
lecz każdy ma jakąś słabość.

119
00:16:21,605 --> 00:16:23,149
Widzę, że mnie pojmujesz.

120
00:16:27,570 --> 00:16:31,032
Pewne działania nie przystoją koronie.

121
00:16:32,991 --> 00:16:36,328
- Pokaż się z jak najgorszej strony.
- Do usług, Wasza Miłość.

122
00:16:58,308 --> 00:16:59,727
<i>Przez stulecia</i>

123
00:17:00,437 --> 00:17:02,938
<i>liczne armie połamały zęby</i>

124
00:17:03,063 --> 00:17:04,773
na Krwawej Bramie.

125
00:17:09,278 --> 00:17:10,446
Słuchasz?

126
00:17:12,281 --> 00:17:13,282
Pani?

127
00:17:14,034 --> 00:17:16,036
Orle Gniazdo jest niezdobyte.

128
00:17:19,079 --> 00:17:22,250
Chyba że atak nastąpi z nieba.

129
00:17:22,375 --> 00:17:24,961
Obiecałaś królowej 15 tysięcy mieczy.

130
00:17:25,086 --> 00:17:27,797
W zamian za ochronę, smoka.

131
00:17:29,965 --> 00:17:33,720
Wypełniła warunki z nawiązką.
Przysłała dwa.

132
00:17:34,554 --> 00:17:36,347
Ledwie wyklute.

133
00:17:38,641 --> 00:17:41,019
Groźniejsze są moje ogary.

134
00:17:41,144 --> 00:17:43,355
Smoki to smoki.

135
00:17:43,980 --> 00:17:47,067
Umawiając się, nie określiłaś rozmiaru.

136
00:17:47,192 --> 00:17:48,651
Prowokujesz kłótnię,

137
00:17:49,693 --> 00:17:52,404
choć zawdzięczasz mi wikt
i dach nad głową?

138
00:17:54,281 --> 00:17:55,616
Smoki urosną.

139
00:17:57,285 --> 00:17:58,952
- Z czasem.
- Nie mam czasu.

140
00:18:01,247 --> 00:18:02,957
Nie lubię czuć się bezsilna.

141
00:18:04,917 --> 00:18:05,919
Ja też.

142
00:18:12,884 --> 00:18:16,805
To twoja komnata.
Oczekuję cię na wieczerzy.

143
00:18:19,973 --> 00:18:23,228
Wyrazy współczucia z powodu śmierci babki.

144
00:18:32,278 --> 00:18:35,280
Chodzi o ich słowa w trakcie rady.

145
00:18:35,406 --> 00:18:38,660
Winią cię za stratę Rhaenys i smoka?

146
00:18:38,785 --> 00:18:43,123
Chciałabym.
Mówią, jakby mnie tam nie było.

147
00:18:44,624 --> 00:18:47,711
Mają królową,
lecz chcą ją trzymać w zamknięciu.

148
00:18:47,836 --> 00:18:50,087
To świadczy o małostkowości.

149
00:18:50,838 --> 00:18:54,550
Nie winię ich.
Królowa nie może robić, co chce.

150
00:18:56,344 --> 00:18:59,138
A wojna to męskie zajęcie.

151
00:18:59,263 --> 00:19:01,932
Jesteś następczynią swego ojca.

152
00:19:02,642 --> 00:19:04,810
Nie przygotował mnie do walki.

153
00:19:04,935 --> 00:19:08,440
Gdybym była chłopięciem,
z pierwszym krokiem

154
00:19:08,565 --> 00:19:10,107
dostałabym w rękę miecz.

155
00:19:11,233 --> 00:19:16,280
Ja zaś dostałam kielich.
Zapamiętywałam lordów i zamki

156
00:19:16,405 --> 00:19:18,157
od Końca Burzy po Bliźniaki,

157
00:19:18,282 --> 00:19:21,076
a nie różnice między rękojeścią a klingą!

158
00:19:22,037 --> 00:19:23,203
Oni to wiedzą.

159
00:19:25,164 --> 00:19:26,165
Daemon też.

160
00:19:26,290 --> 00:19:28,625
Podać wieczerzę?

161
00:19:28,751 --> 00:19:30,127
Nie teraz.

162
00:19:36,468 --> 00:19:38,010
Poślesz po niego?

163
00:19:39,511 --> 00:19:41,890
Zbyt długo szukałam u niego siły.

164
00:19:42,807 --> 00:19:45,602
Nie będę suplikantką własnego męża.

165
00:19:49,772 --> 00:19:52,442
Nie wiem, co mam czynić.

166
00:19:55,987 --> 00:19:57,780
Przecieram szlak.

167
00:19:59,865 --> 00:20:02,410
Criston Cole popełnił błąd.

168
00:20:05,038 --> 00:20:09,041
Smoczą głowę obwoził niczym łup wojenny,

169
00:20:09,166 --> 00:20:11,419
a ludzie dostrzegli w tym zły omen.

170
00:20:11,544 --> 00:20:12,753
Ja też.

171
00:20:12,878 --> 00:20:17,549
Są wystraszeni,
chleba brakuje, a król padł.

172
00:20:17,675 --> 00:20:21,179
Szepcą, że za Viserysa panował pokój.

173
00:20:22,346 --> 00:20:26,643
Czy szepty mogą burzyć mury,
trzaskać tarcze?

174
00:20:26,768 --> 00:20:29,604
Nie lekceważ siły poddanych.

175
00:20:30,020 --> 00:20:31,897
Tysiące żyją zapomniane

176
00:20:32,022 --> 00:20:36,027
w cieniu Czerwonej Twierdzy. Zbyt długo.

177
00:20:36,861 --> 00:20:38,445
Zwrócą się ku mnie?

178
00:20:39,239 --> 00:20:42,991
Niezadowoleni są podatni na plotki.

179
00:20:47,955 --> 00:20:49,164
Wasza Miłość.

180
00:20:52,167 --> 00:20:56,338
Pozwól innym zrobić to,
czego sama nie możesz.

181
00:20:57,715 --> 00:21:00,343
Wojnę toczy się na wiele sposobów.

182
00:21:23,324 --> 00:21:27,662
Gdy myślę, że leży tam
między wrogami roztrzaskana...

183
00:21:39,132 --> 00:21:42,469
Czy babka opowiadała ci,
jak zdobyła Meleys?

184
00:21:44,179 --> 00:21:46,056
Zakradła się do smoczej jamy.

185
00:21:46,972 --> 00:21:51,519
Znała to miejsce jak nikt.
Powiadają, że widziała w ciemności.

186
00:21:53,520 --> 00:21:57,232
Ojciec był wściekły. Smok matki,

187
00:21:57,358 --> 00:22:00,194
najszybszy w historii,
nie chciał być mu posłuszny,

188
00:22:00,987 --> 00:22:02,780
a ugiął kark przed Rhaenys.

189
00:22:04,324 --> 00:22:05,616
Była nieokiełznana.

190
00:22:07,660 --> 00:22:09,162
W miłości i gniewie.

191
00:22:12,374 --> 00:22:14,250
Nie zawsze była mi przychylna,

192
00:22:15,125 --> 00:22:19,381
lecz za to, co otrzymałam na koniec,

193
00:22:20,632 --> 00:22:21,674
jestem wdzięczna.

194
00:22:27,888 --> 00:22:29,932
Szkoda, że nie znałam jej,
gdy była młoda.

195
00:22:37,440 --> 00:22:39,858
Pod pewnymi względami
bardzo ją przypominasz.

196
00:22:43,363 --> 00:22:44,655
A skoro jej zabrakło,

197
00:22:45,906 --> 00:22:48,034
muszę się oprzeć na tobie.

198
00:22:48,159 --> 00:22:49,243
Wasza Miłość?

199
00:22:50,994 --> 00:22:52,622
Dasz to dziadkowi?

200
00:23:05,134 --> 00:23:06,845
Nie chcę zostać sama.

201
00:23:11,307 --> 00:23:12,517
<i>Daemonie.</i>

202
00:23:17,439 --> 00:23:18,440
<i>Daemonie.</i>

203
00:23:20,191 --> 00:23:22,192
<i>Zawsze byłeś tym silnym.</i>

204
00:23:24,695 --> 00:23:26,530
Najlepszy szermierz.

205
00:23:30,160 --> 00:23:32,412
Nieustraszony smoczy jeździec.

206
00:23:34,580 --> 00:23:37,834
<i>Twój brat miał w sercu wielką miłość,</i>

207
00:23:42,672 --> 00:23:44,883
<i>lecz brakło mu twej śmiałości.</i>

208
00:23:45,967 --> 00:23:48,470
Viserys nie nadawał się, by nosić koronę,

209
00:23:51,806 --> 00:23:55,643
<i>lecz ty, Daemonie,
jesteś do niej stworzony.</i>

210
00:24:15,997 --> 00:24:18,249
<i>Gdybyś tylko narodził się pierwszy,</i>

211
00:24:20,335 --> 00:24:22,045
mój ulubiony synu.

212
00:24:29,051 --> 00:24:31,637
Kaczka nie przypadła do gustu,
Wasza Miłość?

213
00:24:37,602 --> 00:24:40,270
Jest też gęś, jeśli wolisz.

214
00:24:42,565 --> 00:24:44,067
Ja preferuję gęś.

215
00:24:52,784 --> 00:24:53,826
Nie jestem głodny.

216
00:24:54,493 --> 00:24:57,872
Niepomyślne wieści z Gawroniego Gniazda
oznaczają jedynie,

217
00:24:59,540 --> 00:25:03,461
że obie strony poniosły straty

218
00:25:03,586 --> 00:25:06,381
i nie wiedzą, co wypada im czynić.

219
00:25:08,215 --> 00:25:10,384
Czas więc na pokaz siły.

220
00:25:11,219 --> 00:25:14,221
Willem Blackwood
zmusi do posłuszeństwa Brackenów.

221
00:25:16,141 --> 00:25:18,768
Zamek musi być gotowy
na przyjęcie silnego zastępu.

222
00:25:21,770 --> 00:25:23,440
Takiś pewien swego?

223
00:25:23,565 --> 00:25:27,359
Wszystkimi da się kierować,
nawet ludźmi z dorzecza.

224
00:25:29,194 --> 00:25:32,073
Wystarczy pokazać,
za kim opłaca im się podążyć.

225
00:25:34,366 --> 00:25:35,951
Jak idą prace?

226
00:25:39,288 --> 00:25:42,416
Ciągamy wodę dla kuchni
i palimy w kuźniach.

227
00:25:42,541 --> 00:25:44,836
- Dobrze.
- To ledwie początek.

228
00:25:45,836 --> 00:25:48,464
Od rządów Aenys należy się zająć dachem,

229
00:25:48,589 --> 00:25:50,924
spiżarniami,

230
00:25:52,009 --> 00:25:53,552
Wieżą Płaczu...

231
00:25:55,012 --> 00:25:59,058
Przez nietoperze korytarzami
nie da się przejść z uwagi na...

232
00:26:00,309 --> 00:26:01,560
Gówna?

233
00:26:03,896 --> 00:26:08,567
Kowali i zbrojmistrzów
znajdziemy w Nutton i Riverbend.

234
00:26:08,692 --> 00:26:12,238
Zatrudnij ich. I farmerów
od Poroży do Wysokiego Serca.

235
00:26:13,155 --> 00:26:15,825
Myśliwi mają zwozić mięsiwo i drewno.

236
00:26:17,618 --> 00:26:19,913
Pozostaje kwestia zapłaty.

237
00:26:21,538 --> 00:26:22,539
Po...

238
00:26:23,208 --> 00:26:25,501
tragedii, która spotkała jego ojca,

239
00:26:26,877 --> 00:26:30,298
Larys przeniósł dobytek
do Królewskiej Przystani.

240
00:26:32,217 --> 00:26:34,677
Zostało wam trochę złota?

241
00:26:34,802 --> 00:26:39,140
Tyle, by nakarmić i ogrzać garstkę służby.

242
00:26:40,141 --> 00:26:41,142
Powiedzmy.

243
00:26:44,269 --> 00:26:50,192
Sądziłem raczej, że Wasza Miłość,
wysłannik królowej,

244
00:26:51,568 --> 00:26:54,948
pośle do niej po niezbędne środki.

245
00:26:55,073 --> 00:26:57,575
- Napisze.
- Nie.

246
00:26:58,660 --> 00:27:02,413
Harrenhal jest moje. Sam zadbam o zapłatę.

247
00:27:06,000 --> 00:27:07,085
Wstawać.

248
00:27:09,712 --> 00:27:11,088
Oczywiście, Wasza Miłość.

249
00:27:12,089 --> 00:27:14,174
Tytułuj mnie królem.

250
00:27:15,468 --> 00:27:16,678
Jesteś księciem.

251
00:27:17,761 --> 00:27:19,847
Jak nazwiesz męża królowej?

252
00:27:19,972 --> 00:27:21,473
- Królem...
- Sam widzisz.

253
00:27:21,598 --> 00:27:22,726
...małżonkiem.

254
00:27:24,309 --> 00:27:26,604
Ostatnia część zdaje się zbędna.

255
00:27:32,902 --> 00:27:35,029
To zbroja z valyriańskiej stali,

256
00:27:35,154 --> 00:27:38,991
lecz Jego Miłość
ma poparzoną większą część ciała,

257
00:27:40,201 --> 00:27:44,622
a także liczne złamania
i obrażenia wewnętrzne,

258
00:27:45,582 --> 00:27:47,334
których nie widzimy.

259
00:27:49,877 --> 00:27:52,297
Dziękujemy za twe starania,
Wielki Maesterze.

260
00:27:53,589 --> 00:27:55,633
- Obudził się?
- Nie.

261
00:27:57,594 --> 00:28:02,140
Przyznaję, że nie wiem, czy to nastąpi.

262
00:28:02,265 --> 00:28:05,559
Wykorzystałem całą dostępną mi wiedzę.

263
00:28:05,684 --> 00:28:09,564
Los Jego Miłości
jest teraz w rękach bogów.

264
00:28:20,366 --> 00:28:25,038
Król nie może władać we śnie.
Poddani spostrzegą jego brak.

265
00:28:26,288 --> 00:28:28,540
Opowiemy, jak się spisał
pod Gawronim Gniazdem,

266
00:28:30,000 --> 00:28:34,047
i wyznaczymy zastępcę króla.
Aż wyzdrowieje.

267
00:28:36,883 --> 00:28:37,884
Lub nie.

268
00:28:39,677 --> 00:28:41,387
Mądrze, Wasza Miłość.

269
00:28:42,137 --> 00:28:45,392
Regencja świadczy o ciągłości władzy.

270
00:28:49,019 --> 00:28:51,522
Masz odpowiedniego kandydata?

271
00:28:52,691 --> 00:28:54,526
Pełniłam tę funkcję

272
00:28:54,651 --> 00:28:56,361
i jestem gotowa ją objąć.

273
00:28:56,486 --> 00:28:59,029
Doskonale spisałaś się w czasie pokoju,

274
00:28:59,154 --> 00:29:01,074
lecz sytuacja jest inna.

275
00:29:01,782 --> 00:29:03,367
Nie zapomniałam o tym.

276
00:29:03,492 --> 00:29:05,662
Królowi nie brakuje potomków.

277
00:29:05,787 --> 00:29:10,375
Oczywistym wyborem jest następca,
książę Aemond.

278
00:29:10,500 --> 00:29:11,917
Zgoda.

279
00:29:12,042 --> 00:29:13,211
Aemond jest młody,

280
00:29:15,046 --> 00:29:17,589
a jego porywczość sporo nas kosztowała.

281
00:29:27,267 --> 00:29:31,104
Bezpiecznie postawić na doświadczenie.

282
00:29:31,229 --> 00:29:34,315
Królowa podołała obowiązkom,

283
00:29:34,441 --> 00:29:36,026
gdy jej męża zawiodło zdrowie.

284
00:29:36,151 --> 00:29:38,862
Doświadczenie jest cenne,
lecz królowa to kobieta.

285
00:29:38,987 --> 00:29:41,322
Która rządzi i zasiada w radzie.

286
00:29:42,156 --> 00:29:44,951
Aemond jest smoczym jeźdźcem
i przyda się na polu walki,

287
00:29:45,076 --> 00:29:47,578
ja zaś jestem potrzebna tutaj,
przy tym stole.

288
00:29:47,703 --> 00:29:52,375
Bez urazy, Wasza Miłość,
lecz musimy okazać siłę.

289
00:29:52,500 --> 00:29:53,542
Lordzie Larysie?

290
00:29:55,502 --> 00:29:57,797
Zgadzam się, że to musi być Aemond.

291
00:30:00,049 --> 00:30:02,469
Naszą odpowiedzią na koronację Rhaenyry

292
00:30:02,594 --> 00:30:04,511
ma być kobieta?

293
00:30:07,097 --> 00:30:08,098
Lecz...

294
00:30:10,477 --> 00:30:13,980
głosem króla jest namiestnik.
Ser Cristonie?

295
00:30:21,445 --> 00:30:23,280
Aemond jest następny w kolejności.

296
00:30:25,950 --> 00:30:26,951
To musi być on.

297
00:30:31,748 --> 00:30:32,832
Zatem postanowione.

298
00:30:55,438 --> 00:30:57,398
Jak mają się sprawy w dorzeczu?

299
00:30:59,567 --> 00:31:03,238
Wśród chorążych Tullych panuje zamęt.

300
00:31:04,154 --> 00:31:08,617
Książę Daemon
nie zdoła chwilowo zebrać armii.

301
00:31:09,576 --> 00:31:11,913
Wyślijmy kruka
do młodego Oscara Tully'ego.

302
00:31:12,497 --> 00:31:15,416
W końcu przejmie schedę po dziadku.

303
00:31:16,000 --> 00:31:19,461
Powiedz, lordzie Strong,
jak mogę zaufać komuś,

304
00:31:19,586 --> 00:31:22,882
kto porzuca klejnot dorzecza
na pastwę wroga?

305
00:31:27,303 --> 00:31:28,721
Niech twój brat ruszy na Daemona

306
00:31:28,846 --> 00:31:30,056
i zajmie dorzecze,

307
00:31:30,181 --> 00:31:32,767
dopóki jest pogrążone w chaosie.

308
00:31:32,892 --> 00:31:35,144
Powiadomię lorda Jasona.

309
00:31:35,269 --> 00:31:37,980
- Co jeszcze?
- Prostaczkowie

310
00:31:38,105 --> 00:31:40,400
w Królewskiej Przystani.

311
00:31:40,525 --> 00:31:42,902
Cierpią na skutek blokady Węża Morskiego.

312
00:31:43,028 --> 00:31:44,487
Jak wszyscy.

313
00:31:45,113 --> 00:31:49,409
Uciekają z miasta,
rozpowiadają o strachu i niepokojach.

314
00:31:51,118 --> 00:31:52,828
Zamknijmy więc bramy.

315
00:31:55,373 --> 00:32:00,461
Nikt nie może wejść ani wyjść
bez naszej zgody, w tym kupcy.

316
00:32:04,883 --> 00:32:06,134
Działajcie.

317
00:32:07,844 --> 00:32:10,055
Spotkamy się o świcie.

318
00:32:10,180 --> 00:32:13,349
I niech ktoś odetnie
tych pieprzonych szczurołapów.

319
00:32:21,106 --> 00:32:22,650
Miasto nie jest już bezpieczne.

320
00:32:25,153 --> 00:32:26,363
Nie ma jedzenia.

321
00:32:27,614 --> 00:32:30,825
Sąsiedzi się okradają. Musimy uciekać.

322
00:32:30,950 --> 00:32:34,662
Dokąd? Na północ, południe?

323
00:32:35,788 --> 00:32:38,333
Każda droga prowadzi w paszczę smoka.

324
00:32:38,458 --> 00:32:40,085
Taką, jak ta, którą wieźli?

325
00:32:41,001 --> 00:32:44,506
Myślisz, że Rhaenyra
pozostawi zniewagę bez odpowiedzi?

326
00:32:48,218 --> 00:32:52,721
Idźmy do Tumbleton. Brat nas przyjmie.

327
00:32:52,846 --> 00:32:54,307
Mam się stać żebrakiem?

328
00:33:00,730 --> 00:33:02,356
A kim jesteśmy?

329
00:33:03,775 --> 00:33:06,403
Zapłacili za maszyny, które budowałeś?

330
00:33:06,528 --> 00:33:10,365
- Król dał słowo.
- Król kłamał!

331
00:33:22,585 --> 00:33:28,090
Jeśli chcesz, zostań i czekaj,
aż spełni swe puste obietnice.

332
00:33:30,801 --> 00:33:32,929
Nakarmisz nimi głodne duchy.

333
00:34:12,969 --> 00:34:17,474
Wiedziałam, że tu jesteś
i posłusznie wypełniasz rozkazy regenta.

334
00:34:18,766 --> 00:34:21,978
Aemond jest następny w kolejności.
Jego prawo.

335
00:34:22,103 --> 00:34:25,023
Wiesz, kim jest. Kim się stał.

336
00:34:29,110 --> 00:34:31,862
Twoja lojalność wobec mnie zwiędła
czy rozkwita jedynie nocą,

337
00:34:31,987 --> 00:34:33,947
za dnia zaś ulatuje?

338
00:34:38,661 --> 00:34:42,873
- Pod Gawronim Gniazdem...
- Co takiego widziałeś?

339
00:34:47,503 --> 00:34:48,838
Zbroje się topiły.

340
00:34:51,173 --> 00:34:53,300
Ludzie płonęli żywym ogniem.

341
00:34:57,222 --> 00:34:59,014
Oddaliśmy tę wojnę smokom

342
00:35:01,184 --> 00:35:02,643
i smoczy jeździec nas poprowadzi.

343
00:35:07,065 --> 00:35:08,273
A co ze sprawiedliwością,

344
00:35:08,400 --> 00:35:11,652
umiarem? Naszym bogiem ma być siła?

345
00:35:17,867 --> 00:35:19,159
Dlatego mnie odtrącasz?

346
00:35:21,121 --> 00:35:22,496
A może oszczędzam?

347
00:35:25,000 --> 00:35:28,210
Przyjdzie nam czynić straszliwe rzeczy.

348
00:35:30,547 --> 00:35:32,047
Chcesz się nimi obarczać?

349
00:35:33,257 --> 00:35:35,719
- Taka jesteś, Alicent?
- Nie prosiłam o ratunek.

350
00:35:40,389 --> 00:35:42,307
I nie godziłam się na poufałość.

351
00:36:02,871 --> 00:36:03,913
Cofnąć się!

352
00:36:05,539 --> 00:36:06,875
Zabierzcie go!

353
00:36:08,043 --> 00:36:09,251
Zabierzcie go stąd!

354
00:36:10,586 --> 00:36:14,465
Cofnąć się! Cofnij się!

355
00:36:15,550 --> 00:36:17,760
Do tyłu! Stać!

356
00:36:22,599 --> 00:36:23,891
W tył!

357
00:36:24,391 --> 00:36:27,186
Rozejść się!

358
00:36:28,396 --> 00:36:33,777
Z rozkazu Aemonda Targaryena,
księcia regenta i obrońcy królestwa!

359
00:36:33,902 --> 00:36:36,112
- Aemond?
- Król?

360
00:36:36,237 --> 00:36:38,530
- Nie wiem.
- Nie możecie nas więzić!

361
00:36:38,655 --> 00:36:40,449
Wracajcie do domów!

362
00:36:40,574 --> 00:36:41,617
Mięsa!

363
00:36:41,742 --> 00:36:43,119
Mięso!

364
00:37:02,847 --> 00:37:05,432
Grover Tully nie poparł Rhaenyry.

365
00:37:07,268 --> 00:37:09,311
Podniesienie broni
wbrew woli swego lorda

366
00:37:09,436 --> 00:37:10,980
to śmierć.

367
00:37:13,190 --> 00:37:14,608
A wbrew królowej?

368
00:37:23,867 --> 00:37:26,036
Jason Lannister
gromadzi siły na zachodzie.

369
00:37:27,163 --> 00:37:29,206
Trzeba go zatrzymać,
nim dotrze do Riverrun.

370
00:37:30,208 --> 00:37:31,543
Dajcie nam drogę.

371
00:37:32,210 --> 00:37:35,588
A jeśli Starkowie nie zdążą?
Wiatr się wzmaga.

372
00:37:36,380 --> 00:37:38,007
Zimy tylko patrzeć.

373
00:37:38,132 --> 00:37:41,760
Nie wahamy się ze względu na Rhaenyrę

374
00:37:41,885 --> 00:37:44,722
czy dylematy nieporadnego lorda Tully'ego.

375
00:37:46,141 --> 00:37:47,851
Boimy się Vhagar.

376
00:37:48,601 --> 00:37:54,273
Lękacie się odległego smoka,
gdy mój siedzi na murach?

377
00:37:59,028 --> 00:38:02,282
- Oferujesz nam ochronę?
- Tak.

378
00:38:09,079 --> 00:38:10,914
Moją i wuja.

379
00:38:12,291 --> 00:38:16,338
Daemon, jak rozumiem, się zgadza?

380
00:38:16,463 --> 00:38:18,465
Wypełni wolę królowej.

381
00:38:18,590 --> 00:38:21,342
To pocieszenie,
choć smoki nie mogą być

382
00:38:21,467 --> 00:38:23,469
w dwóch miejscach jednocześnie.

383
00:38:23,594 --> 00:38:24,596
Lub trzech.

384
00:38:28,141 --> 00:38:29,141
Czego chcecie?

385
00:38:32,311 --> 00:38:35,440
Larys Strong został pozbawiony zamku.

386
00:38:36,315 --> 00:38:39,277
Czy królowa wywyższy nowego lorda?

387
00:38:43,822 --> 00:38:45,157
Chcecie Harrenhal?

388
00:39:04,177 --> 00:39:07,889
Za to moja matka
zażąda nie tylko przeprawy.

389
00:39:10,809 --> 00:39:12,434
Czego pragnie Jej Miłość?

390
00:39:15,480 --> 00:39:17,023
Ugiętych kolan.

391
00:39:48,596 --> 00:39:51,849
<i>Nie! Nie!</i>

392
00:39:51,974 --> 00:39:55,394
<i>Nie! Nie!</i>

393
00:40:11,452 --> 00:40:12,454
W górę.

394
00:40:15,748 --> 00:40:18,918
Jesteś zrodzony do miecza, nie siekiery.

395
00:40:19,418 --> 00:40:21,003
Inni mogą czekać na to,

396
00:40:21,128 --> 00:40:23,213
co im należne,

397
00:40:23,340 --> 00:40:25,467
- lecz nie ja.
- A zatem przybyłeś tu

398
00:40:25,592 --> 00:40:26,675
rąbać drewno?

399
00:40:26,800 --> 00:40:30,972
Nikt nie powie, że Daemon Targaryen
nie ubrudził rąk na wojnie.

400
00:40:31,097 --> 00:40:32,264
Pokaż.

401
00:40:34,391 --> 00:40:35,393
Siadaj.

402
00:40:35,934 --> 00:40:36,936
Już.

403
00:40:42,150 --> 00:40:47,322
Słyszę dziwne rzeczy z ziem Brackenów,
ze Stone Hedge, Lambswold i Mory.

404
00:40:48,405 --> 00:40:49,657
Przyszły wieści?

405
00:40:50,492 --> 00:40:51,617
Wieści?

406
00:40:52,869 --> 00:40:53,869
Nie.

407
00:40:56,121 --> 00:40:58,041
Słyszę w szeptach wiatru.

408
00:41:00,085 --> 00:41:01,335
Krzyki cierpienia.

409
00:41:03,797 --> 00:41:07,425
Dzieci są odbierane matkom, mężowie

410
00:41:07,550 --> 00:41:11,221
wracają do domów,
z których uprowadzono żony.

411
00:41:14,224 --> 00:41:15,641
Wojna jest straszna.

412
00:41:17,018 --> 00:41:18,268
To nie wojna,

413
00:41:19,728 --> 00:41:24,442
lecz zbrodnie na niewinnych,
które prawy mąż potępia.

414
00:41:24,567 --> 00:41:27,362
Czyżbyś brała mnie za prawego?

415
00:41:29,072 --> 00:41:31,990
Brackenowie dostali wybór i odmówili.

416
00:41:32,701 --> 00:41:34,744
Może przemyślą decyzję,

417
00:41:34,869 --> 00:41:37,121
gdy zakładnikami będą ich dzieci.

418
00:41:39,456 --> 00:41:41,543
Taką armię zbierasz?

419
00:41:42,751 --> 00:41:47,172
Ludzi, którzy cię nienawidzą
i służą z przymusu?

420
00:41:47,297 --> 00:41:49,550
Służbę sprawiedliwie nagrodzę.

421
00:41:50,427 --> 00:41:53,637
Dam przykład dorzeczu.

422
00:41:53,762 --> 00:41:56,266
I znów w imię władzy

423
00:41:56,391 --> 00:41:59,059
cierpią słabi i kobiety.

424
00:42:01,855 --> 00:42:04,356
Głupiec Aegon umrze.

425
00:42:06,650 --> 00:42:09,112
Pod rządami Aemonda Jednookiego
cierpieć będzie królestwo.

426
00:42:10,697 --> 00:42:12,197
Obyś go nie spotkała.

427
00:42:13,032 --> 00:42:15,201
Prędzej cię zetnie niż pozdrowi.

428
00:42:15,326 --> 00:42:18,079
O tobie mówią to samo. Nieważne,

429
00:42:18,204 --> 00:42:20,873
bo przecież wypełniasz wolę królowej.

430
00:42:26,838 --> 00:42:28,380
Jej się nie może udać.

431
00:42:29,673 --> 00:42:31,634
Choćbym tego pragnął.

432
00:42:31,760 --> 00:42:34,012
Ludzie nie pójdą za nią,

433
00:42:34,137 --> 00:42:36,056
bo siły szuka się u mężczyzn.

434
00:42:36,181 --> 00:42:39,601
Kto ma większe prawo,
Hightowerowie z ich knowaniami

435
00:42:39,726 --> 00:42:41,561
czy prawdziwy dziedzic Viserysa?

436
00:42:43,228 --> 00:42:47,108
Gdy zdobędę stolicę, Rhaenyra dołączy

437
00:42:47,233 --> 00:42:49,027
i zajmie miejsce u mego boku.

438
00:42:49,693 --> 00:42:53,072
Król i królowa będą władać razem.

439
00:42:54,324 --> 00:42:55,824
A jeśli przegrasz?

440
00:42:55,949 --> 00:42:58,702
To zginę i przestanę się tym kłopotać.

441
00:42:59,411 --> 00:43:02,581
Szkoda, że nigdy nie poznałeś matki.

442
00:43:06,251 --> 00:43:08,338
Wiadomość, Wasza Miłość.

443
00:43:13,842 --> 00:43:16,221
Wieści ze Stone Hedge.

444
00:43:16,346 --> 00:43:18,639
Blackwoodowie zmogli Brackenów.

445
00:43:18,764 --> 00:43:21,893
Lord Amos złożył przysięgę.

446
00:43:22,018 --> 00:43:23,853
Brackenowie są twoi.

447
00:43:26,063 --> 00:43:28,608
Wezwij ser Willema, bym mu pogratulował.

448
00:43:28,733 --> 00:43:31,360
Blackwoodowie zostaną godnie przyjęci.

449
00:43:43,206 --> 00:43:47,585
Szukałam cię w Wysokiej Wodzie.
Zdziwiłam się, że jesteś tutaj.

450
00:43:49,336 --> 00:43:50,713
Mój zamek to grobowiec.

451
00:43:52,715 --> 00:43:54,550
Pusty, nawiedzony.

452
00:43:55,802 --> 00:43:58,221
Szkoda, że nie widziałam go
w czasach świetności.

453
00:43:59,681 --> 00:44:03,309
Wypełnionego lordami i królami,

454
00:44:03,434 --> 00:44:06,478
chętnymi ucztować
z legendarnym Lordem Przypływów.

455
00:44:08,313 --> 00:44:13,652
Bogactwa, które przywiozłeś z Yi Ti
i Asshai, budziły podziw i zazdrość.

456
00:44:16,364 --> 00:44:18,490
Ciekawe, czy wiedzieli,
że to wszystko dla niej.

457
00:44:27,791 --> 00:44:29,918
Królowa chce cię mianować namiestnikiem.

458
00:44:30,045 --> 00:44:31,045
Namiestnikiem?

459
00:44:33,380 --> 00:44:36,217
Nie wystarczyła jej śmierć mojej żony?

460
00:44:39,471 --> 00:44:41,264
Mało od nas dostała?

461
00:44:42,222 --> 00:44:44,184
To dowód szacunku.

462
00:44:46,101 --> 00:44:48,980
A może próba wynagrodzenia straty?

463
00:44:50,523 --> 00:44:54,693
Zawrzyj więc pokój z Królewską Przystanią.
Chętnie go przyjmą.

464
00:44:57,780 --> 00:45:00,074
Wolałbym pożeglować na zachód i zniknąć.

465
00:45:01,534 --> 00:45:05,914
Już to uczyniłeś. Ty i twoi ukochani
drogo za to zapłacili.

466
00:45:08,958 --> 00:45:11,085
Rhaenys nie była jedynie twoja żoną

467
00:45:12,336 --> 00:45:14,588
ani rzeczą, którą ci odebrano,

468
00:45:15,507 --> 00:45:20,094
lecz księżniczką Targaryenów,
Niedoszłą Królową.

469
00:45:20,219 --> 00:45:23,681
Z własnej woli poleciała
do Gawroniego Gniazda. By bronić swoich.

470
00:45:23,806 --> 00:45:25,182
I zginęła.

471
00:45:25,307 --> 00:45:27,393
Jak chciała!

472
00:45:28,103 --> 00:45:32,981
Z honorem, w smoczym ogniu.
Jak wybrała moja matka.

473
00:45:35,275 --> 00:45:37,695
I jak ja pragnę spotkać swój koniec.

474
00:45:45,369 --> 00:45:47,621
Płaczę po babce, która mnie kochała,

475
00:45:48,498 --> 00:45:50,291
lecz jej duch żyje we mnie.

476
00:45:52,043 --> 00:45:54,545
Dopilnuję,
by Rhaenyra zasiadła na Żelaznym Tronie,

477
00:45:54,670 --> 00:45:55,922
jak chciała Rhaenys.

478
00:45:56,880 --> 00:45:58,717
Jak sama powinna była zasiąść.

479
00:46:01,635 --> 00:46:03,847
Ty zaś czyń, co uznasz za stosowne.

480
00:46:07,891 --> 00:46:08,893
Wnuczko!

481
00:46:17,068 --> 00:46:19,153
Chciałbym cię uczynić moją dziedziczką.

482
00:46:21,655 --> 00:46:23,074
Jestem krwią i ogniem.

483
00:46:24,324 --> 00:46:26,494
Driftmark powinien przypaść soli i morzu.

484
00:46:46,014 --> 00:46:47,014
Wasza Miłość.

485
00:46:50,934 --> 00:46:52,228
Miałeś słuszność.

486
00:46:53,771 --> 00:46:56,023
Twierdząc, że armię
najprędzej da nam Daemon.

487
00:46:59,318 --> 00:47:03,947
Ja zaś zbłądziłam,
czekając, aż tego dokona.

488
00:47:06,659 --> 00:47:08,202
Udasz się do Harrenhal.

489
00:47:10,413 --> 00:47:12,791
Usuwasz mnie z rady?

490
00:47:14,416 --> 00:47:15,418
Ser Alfredzie,

491
00:47:17,045 --> 00:47:20,090
nie przeczę,
że wystawiasz mą cierpliwość na próbę

492
00:47:20,215 --> 00:47:23,842
i wolałabym radę,
która chętniej słucha swej królowej,

493
00:47:23,967 --> 00:47:29,139
lecz ty i twój ród służyliście memu ojcu

494
00:47:30,182 --> 00:47:33,268
i wiem, że nie uznasz
roszczeń Hightowerów.

495
00:47:34,938 --> 00:47:37,231
Dopóki żyję, Wasza Miłość.

496
00:47:40,402 --> 00:47:44,155
Nie możemy zaatakować
Królewskiej Przystani bez dorzecza,

497
00:47:44,280 --> 00:47:47,449
lecz nie poślę kruka,
bo Daemon go zignoruje.

498
00:47:50,327 --> 00:47:51,996
Proszę cię, abyś...

499
00:47:54,164 --> 00:47:55,166
dotarł do niego.

500
00:47:56,458 --> 00:48:00,505
Wybadał, co myśli i jakie ma intencje.

501
00:48:03,007 --> 00:48:04,425
Intencje?

502
00:48:05,552 --> 00:48:08,137
Zbiera armię dla mnie czy dla siebie?

503
00:48:12,182 --> 00:48:13,309
Nie ośmieliłby się.

504
00:48:13,434 --> 00:48:15,811
Czy Daemonowi brakło kiedyś śmiałości?

505
00:48:17,688 --> 00:48:21,233
Nie zwlekaj. Dam ci ludzi do ochrony.

506
00:48:29,659 --> 00:48:31,744
Masz dla niego wiadomość?

507
00:48:36,291 --> 00:48:39,001
Powiedz, że chciałabym
dokończyć ostatnią rozmowę.

508
00:48:41,963 --> 00:48:42,963
Wasza Miłość.

509
00:49:19,583 --> 00:49:20,585
Wasza Miłość!

510
00:49:24,797 --> 00:49:28,510
Cóż znowu, ser Simonie?
Podano pudding?

511
00:49:29,469 --> 00:49:31,971
Przybyli lordowie dorzecza.

512
00:49:32,097 --> 00:49:34,224
- Domagają się audiencji.
- Teraz?

513
00:49:35,557 --> 00:49:37,936
- Jakaż to nieludzka godzina?
- Wilka.

514
00:49:38,853 --> 00:49:40,521
Żądają posłuchania.

515
00:50:11,510 --> 00:50:14,304
Zacznę chyba od lekcji etykiety.

516
00:50:15,056 --> 00:50:17,809
Albo nauczę was
strachu przed Targaryenami.

517
00:50:19,936 --> 00:50:24,190
Z jakiego powodu
ośmielacie się budzić króla?

518
00:50:25,150 --> 00:50:27,068
Mam rozpocząć edukację?

519
00:50:27,693 --> 00:50:32,197
Brackenowie zostali
rzuceni na kolana przez Blackwoodów.

520
00:50:32,990 --> 00:50:34,324
Żadna nowina.

521
00:50:35,076 --> 00:50:38,246
Nastąpiły komplikacje.

522
00:50:38,371 --> 00:50:42,500
Ograbiono i spalono święte septy!

523
00:50:42,625 --> 00:50:44,043
A także pola i farmy.

524
00:50:44,168 --> 00:50:47,297
Żywinę skradziono, a ludność wycięto.

525
00:50:47,422 --> 00:50:51,425
Ofiarami padły kobiety i dzieci.
To dzieło barbarzyńców!

526
00:50:51,550 --> 00:50:56,681
Ukaranie Brackenów za zdradę to jedno,
lecz te czyny...

527
00:50:56,806 --> 00:50:59,351
Brackenowie otrzymali szansę,
którą odrzucili.

528
00:50:59,476 --> 00:51:01,603
Blackwoodowie wykorzystali okazję,

529
00:51:01,728 --> 00:51:03,605
by pognębić wroga.

530
00:51:03,730 --> 00:51:07,067
W podobnych okropieństwach nie ma honoru!

531
00:51:07,192 --> 00:51:08,735
Ani przyzwoitości!

532
00:51:08,860 --> 00:51:12,739
Te bestie dumnie dzierżyły
chorągiew Targaryenów,

533
00:51:12,864 --> 00:51:14,657
czerwonego smoka na czarnym polu.

534
00:51:20,954 --> 00:51:24,041
Okropna wojna toczy się na tych ziemiach.

535
00:51:27,920 --> 00:51:29,838
Zadbałeś o nasze córki?

536
00:51:37,347 --> 00:51:40,934
Czego spodziewać się po kimś,
kto nakazał zamordować

537
00:51:41,059 --> 00:51:43,103
dziecko w ramionach matki?

538
00:51:45,396 --> 00:51:48,525
Kto szerzy to kłamstwo,
odpowie przede mną.

539
00:51:48,650 --> 00:51:52,612
Szerzy je połowa królestwa, książę.

540
00:51:56,324 --> 00:51:57,992
Wiedz jedno, intruzie.

541
00:51:58,952 --> 00:52:01,746
Dorzecze to starożytne ziemie,

542
00:52:01,871 --> 00:52:05,208
pilnie obserwowane
przez bogów starych i nowych.

543
00:52:05,333 --> 00:52:06,876
Możesz sobie mieć smoka.

544
00:52:07,710 --> 00:52:10,338
Nie zwołamy chorągwi dla tyrana.

545
00:53:18,989 --> 00:53:20,157
Uciekaj.

546
00:53:20,282 --> 00:53:22,744
Przysłała mnie lady Mysaria.

547
00:53:23,952 --> 00:53:25,204
Myślałem, że umarła.

548
00:53:26,081 --> 00:53:27,831
I nie odebrała długu?

549
00:53:30,043 --> 00:53:31,543
Muszę się spotkać z przyjaciółką.

550
00:53:33,588 --> 00:53:35,590
Większość stąd ucieka.

551
00:54:20,760 --> 00:54:21,885
Elinda?

552
00:55:13,730 --> 00:55:15,190
Warto było?

553
00:56:06,824 --> 00:56:07,909
Mamo...

554
00:56:25,677 --> 00:56:27,012
Książę Jacaerys, Wasza Miłość.

555
00:56:51,786 --> 00:56:52,786
Visenya.

556
00:56:54,289 --> 00:56:56,081
Pierwsza dosiadała Vhagar.

557
00:56:56,958 --> 00:56:59,210
I dzierżyła Mroczną Siostrę.

558
00:57:01,463 --> 00:57:03,297
Chyba nie chcesz się na niej wzorować?

559
00:57:03,422 --> 00:57:04,715
Dlaczego?

560
00:57:05,675 --> 00:57:07,635
To było dawno temu.

561
00:57:17,896 --> 00:57:19,688
Jak nastroje w Bliźniakach?

562
00:57:21,775 --> 00:57:23,360
Lord się wykłócał?

563
00:57:26,528 --> 00:57:29,574
Chce, by Freyom przypadło Harrenhal.

564
00:57:31,576 --> 00:57:33,202
Po zakończeniu wojny.

565
00:57:36,706 --> 00:57:40,085
Jestem z ciebie dumna.
Przysłużyłeś się sprawie.

566
00:57:43,170 --> 00:57:45,172
Czemu więc wydajesz się zła?

567
00:57:54,349 --> 00:57:57,101
Jak ty, gdy nie mogłeś działać.

568
00:57:57,226 --> 00:58:02,315
Pomyśl o mnie. Ja też mam smoka
i to o mój tron toczy się wojna,

569
00:58:04,108 --> 00:58:08,195
a muszę tu tkwić, wiecznie roztropna,

570
00:58:09,530 --> 00:58:12,701
i posyłać innych,
by za mnie walczyli i ginęli.

571
00:58:13,617 --> 00:58:15,536
Nawet ty zrobiłeś, co należy!

572
00:58:16,663 --> 00:58:21,166
Jesteś królową, naszym bezcennym spoiwem.

573
00:58:21,291 --> 00:58:23,585
A ty synem, któremu nie dałam zgody.

574
00:58:25,963 --> 00:58:28,007
Na nic jej nie dajesz,

575
00:58:28,842 --> 00:58:32,344
lecz kto ci pozostał? Rhaenys nie żyje,
a Baela sama nie podoła.

576
00:58:32,469 --> 00:58:34,722
Co zrobisz, gdy dopadnie cię Aemond?

577
00:58:34,847 --> 00:58:39,059
Twój smok jest młody.
Uciekniesz przed Vhagar, jak Luke?

578
00:58:46,192 --> 00:58:47,568
Daemon mógłby...

579
00:58:51,489 --> 00:58:52,824
Daemona tu nie ma,

580
00:58:54,324 --> 00:58:56,411
a Aemond włada w Królewskiej Przystani.

581
00:58:58,038 --> 00:58:59,371
Aegon umarł?

582
00:58:59,496 --> 00:59:01,541
Tak czy inaczej
nie mamy odpowiedzi na Vhagar.

583
00:59:02,166 --> 00:59:04,835
Co poczniemy, gdy Aemond uderzy?

584
00:59:07,880 --> 00:59:12,092
Zrobiłam tu, ile mogłam. Wysłałam
wiadomości i potwierdziłam sojusze,

585
00:59:12,677 --> 00:59:15,472
lecz jeśli wszystko zawiedzie,
to ja muszę walczyć.

586
00:59:16,597 --> 00:59:19,684
Vhagar jest duża, lecz Syrax szybsza.

587
00:59:19,809 --> 00:59:20,893
Jak i Meleys.

588
00:59:21,018 --> 00:59:24,063
Walczyła z dwoma smokami i jeden nie żyje.

589
00:59:26,148 --> 00:59:29,402
Mam bić się o swoje czy czekać,
aż wszyscy przepadniemy?

590
00:59:35,824 --> 00:59:37,034
Potrzebuję smoków.

591
00:59:41,246 --> 00:59:44,083
Tych nam nie brakuje.

592
00:59:45,001 --> 00:59:47,378
Są dwa dość duże, by mierzyć się z Vhagar,

593
00:59:48,088 --> 00:59:50,547
Vermithor i Srebrnoskrzydła.

594
00:59:51,423 --> 00:59:52,759
Śpią pod naszymi stopami.

595
00:59:52,884 --> 00:59:55,512
I gdyby miały jeźdźców,
nikt by mi się nie oparł.

596
00:59:56,804 --> 00:59:59,807
Uderzyłabym z pełną siłą,
nie reagowała na ruchy wroga.

597
01:00:01,559 --> 01:00:02,893
Jest Rhaena.

598
01:00:03,603 --> 01:00:05,646
W ostatniej próbie omal nie zginęła.

599
01:00:07,273 --> 01:00:08,817
Nie zaryzykuję ponownie.

600
01:00:15,407 --> 01:00:18,076
Są w naszym rodzie tacy,
którzy nigdy nie rządzili.

601
01:00:19,244 --> 01:00:22,038
Weszli do innych rodów,

602
01:00:22,789 --> 01:00:25,541
a ich dzieci noszą inne miana.

603
01:00:25,666 --> 01:00:29,128
Co najmniej pokolenie temu.
Krew będzie rzadka.

604
01:00:29,253 --> 01:00:30,380
A jednak.

605
01:00:32,132 --> 01:00:37,262
Smok zaakceptuje jedynie smoczego lorda.
Tak twierdzą podania.

606
01:00:38,221 --> 01:00:42,141
Valyriańskie.
Spisane, by przydać nam chwały.

607
01:00:45,103 --> 01:00:49,398
Mallistera chcesz
posadzić na smoka? Tarly'ego?

608
01:00:49,523 --> 01:00:51,067
Lepsze to niż przegrana.

609
01:00:57,824 --> 01:01:00,869
Na pewno znajdziemy spis tych,

610
01:01:01,077 --> 01:01:02,996
którzy nie zaliczają się już
do naszego rodu.

611
01:01:11,003 --> 01:01:12,630
Mogą ich być krocie.

612
01:01:20,221 --> 01:01:21,514
To szalony pomysł.

613
01:02:51,353 --> 01:02:53,356
Tekst polski:
Wojtek Stybliński

614
01:03:02,356 --> 01:03:06,306
www.NapiProjekt.pl - nowa jakość napisów.
Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.

